« Posts tagged school days

Відбій

Все хуйня. Такого сильного бажання розбити своє лице об монітор у мене не було давно. Єдина причина, з якої я закінчив «Адаптацію» цієї серії — бо хотів показати як робити непотрібно.
Я хотів передавати ім’я іменем, а прізвище прізвищем, щоб потім у третій (чи якій там?) серії вони почали називати одне одного на ім’я. Але це виглядає настільки тупо, на скільки це лише можливо. А ця ідіотська ідея з іменем Секаі = Світ. Ні, воно ніяк не ліпиться.
Хоча це можна виправити. Обрати просте ім’я, і зробити гру слів іншою. Або взагалі позбавитися неї.
Адаптація, можливо, можлива, але лише у якості даба. У разі повної заміни звуку, щоб японського не чутно було взагалі. І відео також треба б обробити, видалити нафіг всі ієрогліфи й таке інше. Але це вже не для любителей заняття, безкоштовно цією пекельною працею ніхто займатися не буде.

До речі, я зрозумів, що якби School Days не були моїми першими субтитрами, я б зробив їх краще. Першу частину субтитрів я багато чого виправив (далі я вже не міг спокійно робити цей жах, тому просто бігом пробігся, позамінював імена й закрив нафіг). Але те, що я додав зовнішній скрипт, який використовується лише в одному місці — в титрах, це якось взагалі нікуди. Ні, я пам’ятаю, що колись цей шрифт у мене був основним, доки я не замінив його на дефолтний, а шрифт в титрах лишив, але це ж не виправдання?

А ось приклад того, що у мене вийшло:
субтитри до першої серії
Саму серію можна скачати торентом без реєстрації і смс [DWNLD]. Просто відмістьте першу серію і шрифти.

Українізація School Days

Не так давно у мене відбулося кілька гарячих дебатів з приводу моєї звички адаптувати назви творів замість перекладу їх слово-в-слово. Упустимо подробиці як я консультувався з цього приводу у професійних перекладачів, які є моїми нинішніми чи колишніми викладачами, скажу лише що моя точка зору не лише має місце бути, а ще й вважається пріорітетною цілим рядом перекладачів. Трішки подумавши я прийняв рішення спробувати максимізувати адаптивний момент у перекладі, і спробувати зробити це ні на чому іншому, як на аніме School Days. Крім того somehow ця тема стосується і моєї дипломної роботи.
Чому я обрав саме School Days? Бо це мій перший переклад аніме, я знаю його досить добре, щоб проаналізувати до самого кінця ще перед початком перекладу і знати усі важкі моменти вже зараз.
Продумавши шлях перекладу, я прийняв рішення не просто адаптувати, а буквально українізувати це аніме. Там більше не буде згадки про Японію, Китай чи Азію взагалі. Зміни будуть цілковитими. Фактично, це вже буде новий твір.
»Read More

Manga School Days

Ура, товарищі, у мене нарешті дійшли руки поредагувати мангу School Days і оновити архіви. Звичайно, не з усіма зауваженнями я був згоден, ось список зауважень, які я не став виправляти:

Том перший
Глава 1
029 – „Хлоп” – це якось не по-українськи. „Лясь” або „Стук” — стук — іменник, а не звуконаслідування, лясь не підходить.
Глава 4
120 стук — стук — іменник, а не звуконаслідування
125 „він подобається їй ще з середньої” – незрозуміло. З середньої школи? — ні, блін, з середньої полиці.
131 пробовкалася — wtf
139 плескає по лобу — плескає несе інший смисл
143 Що таке „шухання”? — шух-шух
143 Я трішки сама не своя сьогодні — не пам’ятаю, як називається стилістичний прийом, упускання елементів, які самі собою розуміються.
Глава 5
157 „Секаї ж не проти” — wat
„Щодо складів” – незрозуміло. Яких складів? — портових складів.
160 „Хлоп”. Ну не подобається мені оцей „хлоп”, а він у тебе скрізь. Російське „хлопок, хлопать”. Давай думати, як це замінити. Лясь? Ляп? Хляп? Навіть не знаю — а мені подобається /thread
Другий том
Глава 7
36 стук — стук — іменник, а не звуконаслідування
45 опухла — опухла — що зробила, опухша — яка
Глава 8
73 гілки, чи чогось іншого — навіщо?
75 „Він такий важливий для неї” – може, „для мене”? — для неї, йому на нього начхати. <i>(У квадратах думки)</i>
Глава 10
116 не наша провина
117 „у класу чотири” – українською це не звучить. У четвертого класу, чи у четвертої групи. Може, й справді краще передавати це як „четверта група, третя група” — яка ще група? Це класи.
124 „Зарі повернусь”? Та ну. „Зараз повернусь”. — NC

Якщо хтось забув, скачати усе можна на ex.ua.

School Days Manga Pre-release


Ну ось, нарешті я доперекладав усі глави манги School Days. Вони ніким (крім перших двох) не виправлені, але я все ж їх переклав, тому читати їх можна. Дивіться, робіть зауваження.
ex.ua

Якщо хтось не з України хоче її почитати, дочекайтеся вичитки, тоді я відішлю її на uanime.org.ua

І знову School Days

Нещодавно вирішив поновити переклад манги School Days, але виявилося, що друга глава втрачена.
Настрій зник. Якщо у когось збереглася копія, був би дуже вдячний її отримати на е-мейл net(at)deimos.org.ua. Обов’язково вкажіть тему.
А поки ось: Виправлена версія першої глави

School Days Game Opening

Ви як хочете, а мені дуже подобається ця пісня. Виконує її Kiriko, а назви у неї дві. Перша — для всього світу англійською: Still I Love You. А друга — японська: みつめるよりは幸せ. Це можна перекласти як „Щастя від погляду на тебе“ або „Щастя від споглядання тебе“.

В аніме ця пісня використовувалася в якості пісні до ендінгу 12 епізоду і там же у субтитрах можна знайти переклад.
Це все опенінги інтро (в іграх це називається інтро) від гри School Days. Перше — оригінальне інтро від оригінальної гри першої глави. Під катом: переклад пісні й інші відео. Присутні версії як зі звичайної, так і з HQ-версії, та вони нічим не відрізняються, крім якості.


»Read More

Огляд School Days

Якість спойлерів: 30%
Прямих вказівок на кінцівку немає, є пояснення того, що трапиться в передостаннії серіях.

Для мене це було просто ще одне аніме. Я скачав його лише тому, що мені хотіло подивитися щось просте і легке, а неповний сезон аніме був найкращим вибором. Дизайн персонажів зі скріншотів мені сподобався (читати сюжет і синопсис бажання я зовсім не мав), і я думав, що це просто ще одна гаремна комедія про школярів. Усе, що я знав про аніме, це те, що це шкільна романтична драма.

„Шкільні Дні“ — це аніме-адаптація однойменної ероге (гри для дорослих) для комп’ютера і PS2. Історія про любовний трикутник між Макото і двома дівчатами, Секаі і Котонохою. Секаі — близька подруга, яка нещодавно зрозуміла, що кохає його. Маючи підґрунтя до сюжету у вигляді ероге, аніме почалося.

Анімація: 8/10
Виглядає дуже чітко, а кольори просто чудові. Бекграунд трохи занадто статичний, але наголос був зроблений на персонажів, тому все було чудово. Для 2005 анімація дійсно гарна — значно краща за анімацію гри.
Дизайн персонажів просто дивовижний. Може я й занадто олдфаг, але мені подобаються азіатські дівчата з чорним волоссям. Усе це зелене/блакитне волосся мене дещо бісить. Відсоток дівчат з чорним волоссям тут, мабуть, найвищий.

Більшість дівчат у серіалі досить привабливі і виглядають реалістично (за вийнятком Котонохи з її гіпертрофованими грудьми), що само по собі робить аніме милішим.

Єдиний серйозний недолік, що я помітив — нестача деталей і деформація персонажів під час приближення. А оскільки це присутнє у кожній серії, це було важко не помітити.

Звук: 10/10
Я з самого початку хотів про це сказати: голоси, що озвучували персонажів, насправді найкращі на усі часи. Плаксивий голос партогоніста надзвичайно легко слухати, а жіночих голосів представлено просто повний набір, від сором’язливого і вагаючогося, до темного і заплутаного або просто веселого. Кожен голос закріплювався за одним персонажем, але крім того голоси головних героїнь надзвичайно уникальні і зовсім не набридаючі. Жорсткий голос Отоме постійно був помітно напружений, але потім було епічне „Бака“ у 11-му епізоді на 16:37… Голоси Секаі і Котонохи — це найбільший „осом“, тони голосів ідеально передають їхні стани, як то намагання Секаі приховати своє кохання до Макото і діяти якомога веселіше, або Котоноха, з її сором’язливістю коли вона разом з Макото, але це не звучить так, наче їй це не подобається. Ідеальний набір акторів, хоча це й важко оцініти, якщо ти не маєш уявлення про японську мову.

Музика була загалом приємною, хоча часом важко було її помітити. Гучність була притушена і зовсім не відволікала від подій на екрані.

Пісні з OST’у також дивовижні. Ендінги у кожної серії свої, а їх тексти, мелодія відрізняється і завжди підходить закінченню поточного епізоду.

Сюжет: 9/10
Перші 10 епізодів розповідають про любовний трикутник. Режисер проробив дійсно гарну роботу, зобразивши потворні і жахливі стосунки, зіпсовані безвідповідальним учнем. Численні повороти сюжету і стрімкі зміни почуттів героїв чимось нагадують темні романтичні бразильські серіали пізніх дев’яностих.

Це шкільний романтичний серіал, але, на відміну від подібних аніме, тут немає й краплі комедійності. Це темний шкільний серіал.

Сюжет дійсно дуже важко розгортається, якщо можна так сказати. Але він надзвичайно магнетичний, тому свого часу я продивився усі серії в один присіст. До 10 епізоду все відбувається як ідеальна романтична драма. Епізод 11 — це гарем у повному смислі цього слова, мета якого — показати, наскільки опустився Макото і цілком виправдовує фінальний епізод, який є найвражаючим епізодом з УСІХ епізодів аніме, які я бачив. Лише заради нього потрібно подивитися „School Days“.

Я був дійсно вражений, коли дізнався, що „Шкільні Дні“ були створені на базі ероге. У серіалі жодна секунда не була змарнована, без будь-якої з них перегляд не можна назвати повноцінним. Аніме було сповнене фансервісу, але воно жодного разу не відступало від головного сюжету і не опустилося до хентаю.

Персонажі: 9/10
Історія розповідалася від особи двох головних героїнь. Секаі — весела однокласниця Макото, яка кохає його, але знайомить з Котонохою, бо (як мені здається) вона хоче щастя коханій людині, але не може стримати свої почуття і випадково зваблює його.
Далі — Котоноха. На початку її лише трішки цікавив Макото, але той так постійно робив спроби зберегти її, і вона спробувала зрозуміти його і стати ближчим до нього. Вона була абсолютно самотньою і з часом закохалася в нього до божевілля.

Макото, наш головний герой, найгірший чоловік у світі. Він — стереотипічний гіперболізовано безвідповідальний самець. Цей збочинець просто не може сказати „ні“ жодній дівчині, а дівчат навколо виявилося достатньо. Але, не дивлячись на все це, у мене не виникає й краплі ненависті до нього. Чому? Бо цей персонаж не виглядає справжнім, особливо на фоні надзвичайно реалістичних героїнь.

Головною темою було чому дівчат так вабить такий невдаха, як Макото, але Секаі ще на самому початку каже, що він досить популярний серед дівчат, натякаючи, що він красивий… Гадаю, любов дійсно сліпа, і ти бачиш лише найкращі риси того, кого кохаєш.

Цікавість: 10
„Шкільні Дні“ це не банальне аніме. Початок історії схожій на ТБ-серіали та мильні опери, але на другій половині партагоніст з’їжджає з глузду і найцікавіше починається.

Ті, хто каже про те, що кінцівка жахлива, насправді призвичаєні до „стандартних“ аніме зі стандартними кінцівками. Якщо ви хочете чогось дійсно нового — це аніме для вас. Таких аніме катастрофічно мало. Бажаю вам не пропустити їх. На мою власну думку таких глибоких аніме, як це, просто не існує.

Кому я це порекомендую? Лише фанатам. Лише фанатам, які шукають чогось незвичайного. Інші люди ризикують зненавидіти його.

„Шкільні Дні“ — це історія про кохання й ненависть, яка закільчується просто ідеально. Можливо це й не шедевр, але це точно одна з найкращих ігрових адаптацій усіх часів і одне з моїх найулюбленіших аніме.

Загальна оцінка: 9.5

Sukuru Deizu

УРА!! Переклад завершено!

Ну, завершено це надто голосно, ще треба зробити вичитку і таке інше, але це вже дрібниці. Переклад вже можна використовувати і читати.
Висловлюю подяку Demon і Nika за допомогу при перекладі.
Дякую Conclave, AniYoshi і m33w funsubs за переклад з японської.
Дякую cr1ms0n&h3x46r4m за чудовий переклад російсьою. Я багато чого відредагував завдяки ньому, шкода він не був завершений.
Дякую Matador. Його переклад хоч і був поганий, але навіть з нього я дещо дізнався. А ще дякую йому за декілька вдалих оформлень SMSок, які я у нього скопіював.
Також дякую сайту http://www.jpopasia.com/ за тексти пісень японською у ромаджі, канджі та англійський переклад.
Дякую сайту ex.ua за хостинг файлів — саме звідти я качав своїх скулдейз.

Насолоджуйтеся.

Kokoro-to-Karada


Ще дві серії доперекладені. Ендінги підібрані і розшифровані.
Насолоджуйтеся: www.ex.ua/view/4421692

Лишилася одна єдина — скандали, інтриги, розслідування. Ще трішки і весь серіл буде перекладено. Дякую усім, хто досі з нами.

До речі, останню серію я, швидше за все, дороблю сьогодні, бо вона в більшості складається зі спогадів, флешбеків і… побачите. Чекайте!

After Evening Festival

Дев’ята серія перекладена, разом з тим створена стаття на вікіпедії.

До опенінгу я підібрав усі ієрогліфи, і навіть дав їх розшифровку у хірагані, але до ендінгу я просто знайшов текст у Ромаджі і написав його хіраганою. Канджі використав лише раз — у слові Хонто — 本当, бо я це слово знаю. Якщо у когось є час знайти правильне написання ієрогліфів, то будь ласка, я зрадістю додам його.

Крім того я передивився своє ставлення до системи Поліванова. Тепер літера ромаджі Z буде передаватися як ДЗ, адже в оригіналі вона звучить майже як „Ц“. Тут, навіть, краще підійшла б старослов’янська літера „Зело“ (ѕ), яка читалася як [з] або [дз], але, на жаль, вона зберіглася лише в Македонській мові, якщо я не помиляюся. А оскільки латиничні літери мають більший розмах звуччання, ніж кириличні, то просто транслітерування за англійським зразком тут і не підійде.

Харагана じ також тепер буде передаватися як джі, а не жі. Я переосмислив і зрозумів, що це правильніше.