Шоста серія Shool Days

Кляті субтитри, через них я не помітив, що вже пів на другу.
Якість перекладу цієї серії дещо нижче, бо у мене вже фізично немає сил робити вичитку, але я зроблю її. Пізніше.
Субтитри і відео до них можна скачати все там же – у моєму релізі на ex.ua.
Не пам’ятаю, чи робив це раніше, тому перезалив усі старі субтитри.
Починаю сумніватися, чи правилтно передаю ці кляті японські імена, особливо звук ジ у імені головної героїні.

Вітаю вас, шоста серія означає, що половина роботи зроблена. Ну, начебто зроблена. Качайте і дивіться.
А я пішов спати.


UPD

Нагадую, що про бажані і небажані плеєри я писав не просто так. Якщо у вас є Media Player Classic чи LightAlloy, то жодних проблем – дивіться через них. Просто покладіть файли субтитрів і відео в одну теку, і плеєри самі підключать їх.
Але НЕБАЖАНО користуватися іншими популярними плеєрами, такими як GOM Player, Windows Media та KMPlayer.
Windows Media – то зрозуміло, це сміття тупо не підтримує субтитри.
Інші субтитри підтримують, але глючно. Наприклад KMPlayer:

А цей же самий момент у LightAlloy виглядає зовсім інакше:

Просто KMP тупо ігнорує усі стилі субтитрів і робить усе за системними дефолтними налаштуваннями.
Що до GOM – тут усе ще сумніше. Цей плеєр не підтримує більше одного рядка субтитрів одночасно. Тобто, якщо ми цей самий кадр програли у GOM, то там був би лише рядок з перекладом пісні – бо він з’явився раніше за рядок з smsкою. Чи варто додати про те, що стилі, які я ретельно підбирав, будуть вгрубу проігноровані і усі субтитри будуть показані внизу екрану своїм, вмонтованим шрифтом?
Скріншота не покажу, бо я не встановлював собі цієї GOMосятини.
Користуйтеся лише хорошими плеєрами.

Comments (8)

  1. 19:26, 14.03.2011Nika  / Reply

    Глава 6
    01:23 ну все ж таки „одне одному”, а не „один одному”… ти порадься ще з кимось, з філологом, він підтвердить…)
    02:51 …теБе
    02:59 „я навчу тебе цьому й цьому” – …цього й цього
    06:12 „вистроєних строєм” – вишикуваних у ряд
    06:51 … То це погано
    06:51 „по відношенню до Кацури-сан” – „супроти Кацури-сан” або „щодо Кацури-сан” http://www.stalivyrazy.org.ua/search2.php?fullname=%EE%F2%ED%EE%F8%E5%ED%E8%E5&submit=%C8%F1%EA%E0%F2%FC

    07:54 Макото – з великої літери
    08:24 „сторічча” =) Сторіччя)
    08:34 По магазинаХ
    09:08 „через розлученням” – через розлучення
    14:52 як У Макото-куна
    15:00 перед „що” кома
    17:10 Пристрасний
    17:50 після „значить” кома
    19:58 „Це твоя справа” – мабуть, Це НЕ твоя справа
    20:08 заглядаюся, чіпляюся
    22:11 Небеса
    24:09 Ендінг – ПочуТИ тебе

    • 20:34, 14.03.2011deimos  / Reply

      @Nika
      Дякую, але нагадую, вичитка – це не просто виправлення помилок, а ще й заміна фраз на ті, що більш пасують. Я не завжди давав дослівний переклад, бо дослівний переклад дивився б безглуздо. Тому, якщо є якісь зауваження такого плану, з радістю вислухав би.

      • 21:06, 14.03.2011Nika  / Reply

        @deimos
        я й на зміст дивлюся, а не лише на русизми чи пунктуацію. Зі змістом у тебе якраз усе гаразд, недолугих фраз – тупих кальок з англійської у тебе немає, український текст виглядає цілком живо органічно. Правити доводиться лише невеличкі нюанси, а в цілому мені дуже подобається твій переклад. Продовжуй)
        /шліфують, друже, тільки діаманти, булижник так в пилюці б і лежав… =) /

    • 20:48, 14.03.2011deimos  / Reply

      @Nika
      субтитри оновлено

  2. 21:23, 14.03.2011Nika  / Reply

    Е!)) Та не “вишуканих у ряд”, а “вишикуваних у ряд” =)
    Але й я теж сліпуха:
    02:44 “Вірогідність осадків 30%”
    Вірогідність опадів

  3. 01:42, 15.03.2011Demon  / Reply

    Плутанина з іменами:
    02:59 Усузі-чан — Удзукі-чян
    08:24 Цин-дзі — інше джерело подає “Сун-цзи”
    12:04 Манамі — Мінамі

    02:44 опадів
    19:13 надприродне
    19:20 не думаю, що
    Цей шрифт, бачу, підтримує правильну пунктуацію, раджу поміняти.
    (Також би радив утриматись від використання “блінов”.)

    • 04:16, 15.03.2011deimos  / Reply

      @Demon
      трикрапки усюди замінив, з іншим складніше – там потрібно вручну обирати, що замінити, а що ні. Гадаю, до кінця перекладу зроблю це.

      Я вже скачав мануал з передачі китайських імен, а то спробував за японською аналогією прочитати. Тільки не Сун, а Сунь. Xung було б Сун, а Xun – Цунь.

      Щодо блінів — не придумаю якоїсь літературної заміни.

      • 18:23, 15.03.2011Nika  / Reply

        @deimos
        я про “бліни” оті ваші сьогодні у мовників питала) і не в студентів, а у викладачів зі стажем)
        Ну що… звісно, можна замість “блінів” повставляти “от чорт” чи “зараза!”, чи навіть “от невдача!”, але… буде виграш у культурності мовлення і програш у живості й виразності. Мені при вичитці “бліни” очей не різали…=) Ну, дійсно ж кажуть так отакі, як у цьому аніме, школярики в неформальному спілкуванні… а якщо ми все це гладенько причешемо й залижемо – буде нуднувато, штучно, імхо

Leave a Reply

Allowed Tags - You may use these HTML tags and attributes in your comment.

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <img src="" alt="">