After Evening Festival

Дев’ята серія перекладена, разом з тим створена стаття на вікіпедії.

До опенінгу я підібрав усі ієрогліфи, і навіть дав їх розшифровку у хірагані, але до ендінгу я просто знайшов текст у Ромаджі і написав його хіраганою. Канджі використав лише раз — у слові Хонто — 本当, бо я це слово знаю. Якщо у когось є час знайти правильне написання ієрогліфів, то будь ласка, я зрадістю додам його.

Крім того я передивився своє ставлення до системи Поліванова. Тепер літера ромаджі Z буде передаватися як ДЗ, адже в оригіналі вона звучить майже як „Ц“. Тут, навіть, краще підійшла б старослов’янська літера „Зело“ (ѕ), яка читалася як [з] або [дз], але, на жаль, вона зберіглася лише в Македонській мові, якщо я не помиляюся. А оскільки латиничні літери мають більший розмах звуччання, ніж кириличні, то просто транслітерування за англійським зразком тут і не підійде.

Харагана じ також тепер буде передаватися як джі, а не жі. Я переосмислив і зрозумів, що це правильніше.

Comments (10)

  1. 15:52, 31.03.2011Nika  / Reply

    Ну нарешті, 9 серія
    *я дорвалась до компа =) після занять =) трошечки нашвидкуруч встигла вичитати*

    00:50 Не треба
    03:18 будь ласка (без дефісу), і тут замість «попіклуйтеся» дійсно треба «потурбуйтеся», бо піклуються про КОГОСЬ, а не про ЩОСЬ
    03:33 цих шалених війн
    03:47 Ти квітку узяв, ЯКУ кожен бажав (для легшого звучання фрази)
    04:03 квітки
    04:45 простирчав
    05:34 «усередину» – пишеться разом
    06:10 простягненою
    06:21 дівоче
    06:49 Чорт… Усі насолоДжуються одне одним.
    06:55 в такі дні
    08:05 Тому, чи не хотіла б ти…
    09:04 побачить
    09:19 плануєш
    09:30 патрицій
    11:04 ворожка
    11:20 після закінчення фестивалю
    12:14 оскаженіла
    17:44 будь мужнішИМ
    18:03 здасися
    18:33 не притискайся
    22:45 до квітки
    23:33 купатись У світлі
    24:30 життів

    • 16:10, 31.03.2011deimos  / Reply

      @Nika
      Там присутня гра слів, у театральній виставі, яку дивиться Сецна.
      «Бажання я не мав нашкодити комусь»
      В оригінальні «Бажання я не мав нашкодити світу», а оскільки «Світ» японською „Секаі“, то виходить, що це можна зрозуміти як «Бажання я не мав нашкодити Секаі». Я не знав як це можна передати.

      • 18:09, 01.04.2011Nika  / Reply

        @deimos
        то, мабуть, так і напиши: «Бажання я не мав нашкодити Секаі» (примітка: Секаї японською означає “Світ”)

  2. 02:10, 01.04.2011Demon  / Reply

    00:23 Сайонджі-сан
    00:33 Сайонджі-сан
    03:52 торкнувся
    04:23 Кійора (в попередніх серіях теж це треба виправити)
    07:13 тебе (1 раз)
    08:00 Сайонджі-сан
    11:28 Като
    17:20 Хтозна,
    24:03 залишимо (хоча для ритму може і без “о”)

    Крім того я передивився своє ставлення до системи Поліванова.
    Ну ми ж не Полівановим користуємось, а Бондаренком. 🙂

    Щодо Z, то тут спірне питання. Насправді як ДЗ, воно вимовляється хіба що на початку слова. Я використовую все таки просте З для транслітерації складів za, zu, zo, ze. Але використовую запис ДЗУ для транслітерації складу づ/ヅ, бо цей склад є дзвінким аналогом складу ЦУ (つ/ツ).

    вона зберіглася лише в Македонській мові, якщо я не помиляюся.
    Ну, точніше, вона не збереглась, її ввели у 1945 р. задля того, щоб македонська більше відрізнялась від болгарської.

    P.S. Вікі-статтю не читатиму, щоб не потрапити на спойлери. Як перекладете повністю — відредагую.

    • 03:51, 01.04.2011deimos  / Reply

      @Demon
      Бондаренко? Не чув про такого.

      Ну, у Меланхолії Харухі звуть Сузумія, це чітко чується.

      У вікі-статті немає опису серій, які ще не перекладені. Але є опис кінцівок з гри (аніме вони не стосуються, хоча можуть частково привідкрити завісу).

      00:23 Сайонджі-сан
      00:33 Сайонджі-сан

      Не знайшов подібних

      11:28 Като

      А що не так написано?

      • 12:44, 01.04.2011Demon  / Reply

        @deimos
        Я там собі відредагував таймінґ, тому не зовісім вірно подав його:
        1. 00:38, 00:48, 08:15 оце там виправити жі на джі.
        2. 11:43 Бо там написано Кото, а не Като.

        • 19:26, 01.04.2011Demon  / Reply

          @Demon
          03:52 торкнувся
          17:20 хтозна

          • 16:07, 02.04.2011deimos 

            17:20 хтозна

            Я керувався тим, що ми у школі говорили „Хтозні“ (особливо у звороті „А це вже хтозні“). Аніме про школярів, тому я пишу так.

  3. 19:43, 02.04.2011Nika  / Reply

    “Хтозні” – це специфічний діалектизм певного (не вточнятиму якого) регіону певної (не вточнятиму якої) області. Поза межами цієї вузької території не вживається =)

    • 20:43, 02.04.2011deimos  / Reply

      буква «і» у закінченні дієслова презенс-третя-особа-однини: привіт польській та італійській.

Leave a Reply

Allowed Tags - You may use these HTML tags and attributes in your comment.

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <img src="" alt="">