School Days Manga Pre-release


Ну ось, нарешті я доперекладав усі глави манги School Days. Вони ніким (крім перших двох) не виправлені, але я все ж їх переклав, тому читати їх можна. Дивіться, робіть зауваження.
ex.ua

Якщо хтось не з України хоче її почитати, дочекайтеся вичитки, тоді я відішлю її на uanime.org.ua

Comments (6)

  1. 23:48, 16.07.2011Demon  / Reply

    043 балон пустий
    054 СЕкаї-сама
    060 нічого
    068 як ся маєш?
    083 Більше не вистачає
    090 будь-хто
    091 витерти сіру вертикальну лінію у прямокутнику
    094 не пасує така дівчина
    108 порожній балон
    122 мабуть,
    131 пробовкалася
    169 можеш, щоб
    2
    006 непосидюча
    034 дійсно
    089 костюми
    124 зараз
    125 мене одразу
    128 пустий балон

    От все було б добре, от якби ще й певної дистанції дотримувались від країв балону і краще центрували.

  2. 02:45, 17.07.2011Nika  / Reply

    Я передивилася ще раз з самого початку, перші 5 розділів

    Титульний кадр
    „Відвітвлення” – правильно „відгалуження”
    „Не дивлячись на це” – „незважаючи на це”

    Глава 1
    Кадр 16 Замість „Покладись на мене” – „Довірся мені”,
    І тоді в 17 – „Довірся Секаі-сан!” замість „На Секаі-сан”
    22 – цьому гОстю
    28 – порожній балон
    29 – „Хлоп” – це якось не по-українськи. „Лясь” або „Стук”; і після „дізнатися” кома; замість „упустив” – „втратив”
    36 СайонДжі
    46 Сайонджі

    Глава 2
    53 Сайонджі
    54 Секаі
    68 ЯК ся маєш
    74 зобов’язана
    78 звертаєтеся одне до одного на ім’я

    Глава 3
    83 „По-твоєму” виділи комами; „Мені більше недостатньо просто дивитися на неї”
    84 зробили, щоб потрапити; здригнулася від несподіванки
    89 після „подобається” кома
    91 вирішимо
    94 не пасує така дівчина, як я
    95 „Хай” тут краще замінити на „Привіт!” чи якесь інше привітання, бо можна зрозуміти двозначно: виходить „Ти запізнилася, Кацуро!” – „Хай” (в смислі хай собі, ну й нічого страшного, що ти запізнилася, мені й без тебе тут весело)
    98 „Не дивлячись ні на що” – „Незважаючи ні на що”
    99 чекаю – не дочекаюся; нервую
    100 Мабуть, тут потрібне пояснення, що „онее-чян” означає „старша сестра”
    Аналогічно 102 – оніі-чан – старший брат
    103 „Ану” пишеться разом
    108 „двері хлопають” – грюкають
    109 „зрештою” разом і виділи комами
    110 здається, що все

    Глава 4
    120 стук
    125 літні канікули вже наближаються; пройшло вже більше ніж 3 тижні:
    „він подобається їй ще з середньої” – незрозуміло. З середньої школи?
    126 нервує
    127 накажи своїй сторожі
    129 Якщо поставити фото того, хто тобі подобається, на шпалери мобільного телефона
    139 в біса; плескає по лобу; після „може” кома
    143 Що таке „шухання”?
    143 Я трішки сама не своя сьогодні

    Глава 5
    151 „наодинці” пишеться разом
    154 виглядає
    157 „Програвші” – „Ті, хто програє”
    157 „Секаї ж не проти”
    „Щодо складів” – незрозуміло. Яких складів? „Щодо складу команд”.
    158 непокоїло, як
    160 „Хлоп”. Ну не подобається мені оцей „хлоп”, а він у тебе скрізь. Російське „хлопок, хлопать”. Давай думати, як це замінити. Лясь? Ляп? Хляп? Навіть не знаю
    163 „Прикидуватися дуронькою” – якось кострубато. „Вдавати (корчити) з себе дурепу”.

  3. 13:18, 17.07.2011Nika  / Reply

    Друга частина
    Глава 6
    05 Макото-кун до мене у справах
    05 наодинці
    06 непосидюча
    032 Шостої

    Глава 7
    36 стук
    43 Хдоп – ? Опечатка
    44 я вже перехворів
    45 опухла

    Глава 8
    70 нашийник
    73 гілки, чи чогось іншого
    75 „Він такий важливий для неї” – може, „для мене”?

    Глава 9
    89 костюми
    89 якраз
    90 може, приєднаєшся

    Глава 10
    116 не наша провина
    117 „у класу чотири” – українською це не звучить. У четвертого класу, чи у четвертої групи. Може, й справді краще передавати це як „четверта група, третя група”
    124 „Зарі повернусь”? Та ну. „Зараз повернусь”.

    Глава 11
    150 вибач

    Глава 12
    185 „З чистого листа” – це російська калька. „Давай почнемо все заново”.

    ***
    Здається, все.
    Ця манга мені навіть більше сподобалась, ніж аніме

  4. 18:23, 25.07.2011Anonymous  / Reply

    На обкладинці написано スクールイズ
    На 126 сторінці не にや (нія), а にゃ (ня).

  5. 18:24, 25.07.2011Anonymous  / Reply

    На обкладинці має бути スクールデイズ

    • 18:34, 25.07.2011deimos  / Reply

      Та я зрозумів. Просто я не копіював, а сам вводив.

      Дякую, виправимо.

Leave a Reply

Allowed Tags - You may use these HTML tags and attributes in your comment.

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <img src="" alt="">