« Posts by deimos

The Dreadnoughts – Leonard Cohen

Це пісня змусила мене помучитися. Справа у тому, що це одна з моїх найулюбленіших (зараз) пісень, але її текст знайти неможливо. Дійсно неможливо. Я намагався.
Намагався я і записати її на слух, але failed miserably. І тоді я звернувся до реддіту. І реддіт допоміг. Big tribute to /u/meangrampa, if you happen to be on this page.
На даний момент текст цієї пісні анлійською є лише у моєму треді на Реддіті, а також на цій сторінці. Тому я додам сюди набір тегів англійською, для легшого пошуку, покопіюю цей текст у ютуб коментарі і можливо на якісь сайти з лірикою додам.

Well your liver’s in disgrace
And heaven’s in your face,
Turn to, turn to.
When it’s down to fucking walking
Your hands are in your pockets,
Turn to, turn to.

And your life, is empty and black
For all those little things you lack!

The only way to fight was
Go into your mind,
Turn to, turn to.
And can’t be somebody else,
Now tell about yourself,
Turn to turn to.

But the truth hangs standing there
Like a knife,
You only get one shot at this life!

Gotta find a reason, gotta find a way,
Coming from the darkside
Begging me to stray,
Real Irish whisky’s coming out to play,
Oh no, and so it’s juice and it’s not you!

And the ones you’ve left behind
End up tired end up blind,
Turn to, turn to.
Well they’re living on the streets
With their shadows at their feet,
Turn to, turn to.

Ah they drink, and they screw,
And they fight,
And they sleep on the city streets at night!

Gotta find a reason, gotta find a way,
Coming from the backside
Begging me to stray,
Real Irish whisky’s coming out to play,
Oh no, and so it’s juice And it’s not you!

In a cold winter haze
Spent 17 days
Getting drunk at the Drake Motel.

The light is glowing softly now
I’ll see you down in hell.

Never one for restraint
Was never a saint
But you’re nothing but a ghost in a shell.

The light is glowing softly now
I’ll see you ya down in hell!

Ah you fade like ashes in the night,
And you’re gone before the morning light

Gotta find a reason, gotta find a way,
Coming from the darkside
Begging me to stray,
Real Irish whisky’s coming out to play,
Oh no, so it’s juice and it’s not you


Твоя печінка просто жах,
Ти на вигляд наче труп,
Здавайсь, здавайсь.
Коли ти знову шпиняєшся
Засунувши руки в кишені,
Здавайсь, здавайсь,

Твоє життя порожнє і чорне
Через усі ці дрібнички, яких ти не маєш!

Єдиний спосіб це побороти –
Побороти свій розум,
Здавайсь, здавайсь.
За тебе ніхто цього не зробить,
Думай за себе,
Здавайсь, здавайсь.

А правда болюча і пряма,
Наче ніж,
Життя тобі дане лише на раз!

Треба знайти причину, треба знайти спосіб,
Щось із темних кутів
Просить збитися зі шляху,
Справжнє ірландське віскі грає свою роль,
О ні, це алкоголь винний, це не ти!

А ті, кого ти лишив позаду
В решті стомлюються і сліпнуть,
Здавайсь, здавайсь.
Вони живуть на вулицях,
Вони згорблені й безцільні,
Здавайсь, здавайсь.

Вони п’ють, вони брешуть,
Вони б’ються,
І вони сплять на вулицях вночі!

Треба знайти причину, треба знайти спосіб,
Щось із темних кутів
Просить збитися зі шляху,
Справжнє ірландське віскі грає свою роль,
О ні, це алкоголь винний, це не ти!

У холодному зимньому тумані
Провів 17 діб
Напиваючись у мотелі Дрейк.

Світло тускнішає і м’якне,
Побачимося у пеклі.

Ніким не спинимий,
Ніколи не святий,
Але ти ніхто, лише привид у латах.

Світло тускнішає і м’яне,
Побачимося у пеклі!

І ти зникаєш, наче попіл у ночі,
І до ранкового сонця тебе вже нема.

Треба знайти причину, треба знайти спосіб,
Щось із темних кутів
Просить збитися зі шляху,
Справжнє ірландське віскі грає свою роль,
О ні, це алкоголь винний, це не ти!

* Леонард Коен (Leonard Cohen) — канадський поет, співак і автор пісень. Чому пісня називається саме так – я не знаю. Ніколи про нього не чув до цієї пісні.
* Turn to — від самої назви The Dreadnoughts (дредноути, лінкори) гурт співає пісні про морську романтику і на морські теми. Turn to не є виключенням. Термін пішов від Turn into the wind — повернути паруси по вітру. У такому разі корабель швидко зупиниться. Коли корабель однієї країни переслідується кораблем ворожої нації чи піратами “turn to” означає здатися.
* Heaven’s in your face — досить важко перекласти. Це одночасно можно трактувати як “блідий на обличчя”, “однією ногою на небесах”, а плюс до того “in your face” — це сталий вираз в англійській мові, який зазвичай передує бійці у барі. У цьому контексті Heaven можна розлядати як персоніфікацію реальності, якої не уникнути. Щось типу “Реальність от-от вдарить тебе”. Я обрав найпростіший до написання і швидкого розуміння варіант.
* Juice — також сталий вираз. Juice тут як жовч, яка керує п’яною людиной, варіант виправдовування. “Він сам по собі гарний і добрий, то все жовч/алкоголь винний”. It’s juice and it’s not you, як “Я знаю, це не ти себе до цього довів, це все алкоголь”.
* Щось із темних кутів просить збитися зі шляху — ясна річ під “щось” розуміється алкоголь, але я не зміг красиво це втулити. Це все частина ряду про “Coming from the darkside begging me to stray, Real Irish whisky’s coming out to play” (дивись коментар про juice). Віскі молить мене збитися зі шляху, це віскі винувате що така добра людина, як ти, стала тим, чим ти тепер є.
* Ghost in a shell краще б перекласти якось накшталт “мішок з кістками”. Суть у тому, що не людина, а труп, який ще не встиг померти. Але варіант з привидом звучить приємніше.

Сама пісня насправді значно депресивніша, ніж може здатися на перший погляд. Це нече та фраза про наркомана, який стверджує, що може змінитися в будь-який момент. Але детальніший аналіз хай кожен проводить для себе сам.

А тепер трішки особистого простору.

Привіт тобі, читачу, якщо цей сайт читає хтось, крім мене.
П’ять років тому, коли я реєстрував цей домен (deimos.org.ua) – я обрав його тому, що це був єдиний український домен, який був безкоштовним. Я був тоді студентом-другокурсником, гроші були для мене проблемою в ті часи (воно й зараз не так просто, але більш-менш на ногах я все ж стою).
У 2013 році домен org.ua став платним, але коштував він тоді зовсім символічні гроші, гривень 20. Я купив.
У 2014 він подорожчав більше, ніж у два рази і коштував вже гривень 50. А тепер він коштує вже $10. Наче нормальний, дорослий домен першого рівня.

І знаєте що? Час і нам рости. Цього року я постараюся вигадати і перевезти сайт на новий домен. Мені усього-то перенести сайт, зробити редірект з цього домену на новий і щось вигадати з Google Apps для цього домену.
Як то кажуть, stay tuned.
Deimos signing out.

The Dreadnoughts – The West Coutry

Santa Marina, what you’ve done to me
Santa Marina, all upon the Spanish sea
The truth to tell, she is the belle
Of high society

She lies awake and dreams of me
Danny from the west country

Santa Marina, with cannons 1 to 4
Santa Marina, you’ve sent us to the floor
She’s soft and fine, 5 foot 9
Her eyes are royalty

She lies awake and dreams of me
Danny from the west country

So radiant and fair with locks of auburn hair
Like moonlight shining on the tide
And I swore I’d go to die 100,000 times
For one night by her side
One night turned into 17
Before we put to sea

She lies awake and dreams of me
Danny from the west country

Santa Marina, you’re the end of Danny Doan
Santa Marina, his grave shall have no stone
Alone, the waters gather ’round
And set this soldier free

She lies awake and dreams of me
Danny from the west country

Санта Маріна, що ж ти скоїла зі мною
Санта Маріна, над іспанським морем
Чесно кажучи, вона красуня
З вищого світу

Вона не спить і думає про мене
Дені з західної країни

Санта Маріна, гармати з першої на четверту
Санта Маріна, ти кинула нас на саме дно
Вона м’яка і гарна, метр вісімдесят
Її очі діаманти

Вона не спить і думає про мене
Дені з західної країни

Блискуча і ясна, з русими локонами
Наче місячне світло на хвилі
І клянуся, я б помер 100,000 разів
Заради однієї ночі з нею
Одна ніч стала сімнадцяться
Перш ніж ми пішли у море

Вона не спить і думає про мене
Дені з західної країни

Санта Маріна, ти кінець Дені Дона
Санта Маріна, його могила не матиме каменю
На самоті, в оточенні самої води
Вона звільнить цього солдата

Вона не спить і думає про мене
Дені з західної країни

* Santa Marina – швидше за все мається на увазі місто в Італії.
* Spanish Sea – швидше за все мається на увазі Балеарське море, що між Іспанією та Італією.
* 5 foot 9 – 5 футів, 9 дюймів ака 175.26 см

The Dreadnoughts – Hottress

We pulled into the bar
at a quarter after six
Sidled up to the table
to order up the drinks
I wanna see you,
Hottress don’t you understand?

Well I’ve been all over the world,
every city on the map
But I’ve never seen a lady
like the angel at the taps
I wanna see you,
Hottress don’t you understand?

It’s a long way to Kelowna
And I’ll walk to the whole night through
Just to be the one, together in the sun
With you!

Knockout blow, more news at 11
36-26-30-fuckin’-7
30,000 drunks
will cry their bitter tears
Beauty, brawn, beer
The Hottress is here!

Now I asked her for her name,
she flashed a wicked grin
I asked her for a glass of water,
she poured a triple gin
I wanna see you,
Hottress don’t you understand?

She walked past our table,
I thought I might pass out
She’s gotta put me on,
that’s what I’m all about
I wanna see you,
Hottress don’t you understand?

It’s a long way to Kelowna
And I’ll walk to the whole night through
Just to be the one, together in the sun
With you!

Knockout blow, more news at 11
36-26-30-fuckin’-7
30,000 drunks
will cry their bitter tears
Beauty, brawn, beer
The Hottress is here!

Now I don’t mean to offend you,
or speak out of place
I don’t want you on my conscience,
I want you on my face
I wanna see you,
Hottress don’t you understand?

Knockout blow, more news at 11
36-26-30-fuckin’-7
30,000 drunks
will spend the night alone, I know
I know
‘Cause we’re goin’ home!

Beauty, brawn, beer
The Hottress is here!

Ми завалили в бар
о чверть на сьому
Попадали за стіл
замовити напоїв
Я хочу бачити тебе,
Красуньо, хіба ти не розумієш?

Я об’їздив цілий світ,
побував у кожному місті
Але ніколи не бачив дівчини,
схожої на янгола з пляшками
Я хочу бачити тебе,
Красуньо, хіба ти не розумієш?

До Келоуни не близько,
І я блукатиму пішки усю ніч
Аби лише побути разом під сонцем
З тобою!

Удар на виніс, дізнаєтеся більше об 11
36-26-30-бляха-7
30,000 п’яниць
плакатимуть гіркими сльозами
Краса, м’ясо, пиво
Красуня тут!

Я спитав як її звати,
вона зле посміхнулася
Я попросив склянку води,
вона налила потрійний джин
Я хочу бачити тебе,
Красуньо, хіба ти не розумієш?

Вона пройшла повз нашого столу,
я мало не знепритомнів
Вона має звернути на мене увагу,
це все, про щоя думав
Я хочу бачити тебе,
Красуньо, хіба ти не розумієш?

До Келоуни не близько,
І я блукатиму пішки усю ніч
Аби лише побути разом під сонцем
З тобою!

Удар на виніс, дізнаєтеся більше об 11
36-26-30-бляха-7
30,000 п’яниць
плакатимуть гіркими сльозами
Краса, м’ясо, пиво
Красуня тут!

Ні, я не хочу тебе образити
чи перегибати палицю
Я не хочу думати про тебе,
я хочу тебе поцілувати
Я хочу бачити тебе,
Красуньо, хіба ти не розумієш?

Удар на виніс, дізнаєтеся більше об 11
36-26-30-бляха-7
30,000 п’яниць
лишаться вночі наодинци, я знаю
Я знаю
Бо ми йдемо додому!

Краса, м’ясо, пиво
Красуня тут!

Останні новини

Давно я сюди нічого не писав, але тепер, здається, є про що.
Я трішки під хмелем, але на те є причини.
Справа у тому, що кілька годин тому, колишній студент, а нині магістр перекладу Деймос Батькович, на відмінно захистив свою дипломну роботу. І тепер, розстібнувши верхній ґудзик сорочки і послабивши краватку, він думає, що йому робити далі: лягти спати чи зіграти в доту?
А якщо комусь з вас чи з ваших знайомих потрібен перекладач з вищою освітою, не соромтеся писати колишньому студенту, а нині безробітному Деймосу Батьковичу, який не знає чим йому займатися далі.
Усім гарного дня!

Що за 中二病 і з чим його їдять

Не так давно в поле мого зору потрапило таке аніме, як 中二病でも恋がしたい! [Chuunibyou demo Koi ga Shitai!]
Можна багато чого сказати про саме аніме, але зараз я хотів би поговорити не про аніме, саме про  такий термін, як 中二病 [Chuunibyou]. У мережі можна знайти багато варіантів перекладу всієї назви, від банального «Чюнібьо теж хочуть кохати!», до мого улюбленого американського варіанту «Regardless of My Adolescent Delusions of Grandeur, I Want a Date!»
Особисто мені варіант з транслітерацією страшенно не подобається. Хоч я і сам грішу різними «Сенпаями» і «кун»-«чян»’анми у своїх перекладах (та я можу пояснити чому я їх використовую), я все ж вірю, що місія перекладача — зробити так, щоб споживачі перекладу отримали максимально схожі враження з тими, які отримали споживачі оригінального продукту. Японцям фраза Chuunibyou demo Koi ga Shitai! зрозуміла, а українцям «Чюнібьо теж хочуть кохати!» — ні. І хоч варіант з «Regardless of My Adolescent Delusions of Grandeur, I Want a Date!» красивий і мені дуже подобається, відповіді на питання, що я поставив у заголовку цього поста, воно не дає.
Якщо коротко, то 中二病 — це та сама «хвороба восьмикласників», про яку і йдеться в аніме. А саме, комічні, чи навіть хворобливі думки або поведінка, які найчастіше зустрічаються серез 14-річних хлопчиків.
Слово складається з двох частин, де друга частина — це 病, хвороба, а перша — 中二, скорочення від 中学二年生, що означає другий клас середньої школи, що приблизно дорівнює нашому восьмому (6 класів початкової + 2 середньої).

Упустімо усі лінгвістичні тонкощі і перейдімо до суті. 中二病 означає щось, що зазвичай роблять восьмикласники, щоб виділитися серед інших. Це коли дитина впевнена, що знає як влаштований цей світ або робить вигляд, що у неї є щось, що робить її особливою серед усіх інших дітей. У такий період дитина може вважати себе досвідченішою і зухвало дивитися згори вниз на дорослих. Діти під впливом 中二病 можуть думати, що насправді їм не 14.

Під впливом вищезгаданого аніме 中二病でも恋がしたい! читач може подумати, що 中二病 — це коли дитина вдає, що має суперздібності, та не будьте обманутими! Більшість з нас свого часу страждали на цю хворобу і я, згадуючи себе, з соромом розумію, що також не мав до неї імунітету.
Такі діти можуть часто ненавидіти батьків, вважати, що вчителі нічого не розуміють, вважати себе вигнанцями і так далі. Різні молодіжні групи, такі, як всім відомі емо та готи — все це також може бути проявом 中二病. Якщо грубо порівнювати, то 中二病 — це як «Перехідний вік» у 14-річних. Але у нас перехідний вік асоціюється з 16-18-річними підлітками, а у японців на цей випадок є власний термін, та про це трішки пізніше.

中二病 в аніме також з’являється вже досить давно, і, якщо подумати про 14-річних дітлахів в аніме, рано чи пізно на думку приходить небезвідомий Neon Genesis Evangelion. Якщо придивитися до Шінджі, то у нього можна знайти чіткі симптоми — повна замкнутість і ненависть до себе й до батька, не дивлячись на все, що для нього роблять оточуючі.

А тепер, знаючи про цей термін, ви і самі можете згадати численні аніме з подібними дітьми. Тут і Great Teacher Onizuka, і Sayonara Zetsubou Sensei. Не пам’ятаєте підлітка, що знайшов зошит і назвав себе Богом нового світу? А дівчинку, що організувала бригаду SOS і шукала таємниці по неділях? Чи мій улюблений приклад, Това Еріо, закутана у футон з Denpa Onna to Seishun Otoko.
І хто зна скільки ще. На AniDB нещодавно навіть з’явився тег «chuunibyou», щоправда, там поки нічого, крім нашого 中二病でも恋がしたい!, немає.

Але термін 中二病 насправді охоплює лише хлопчиків. Так, для дівчат є окремий термін — 小六病 [shourokubyo], що за тією ж схемою слід розуміти як «Хвороба шестикласниць». Дівчата зріють раніше за хлопців, тому й хворіють на це приблизно у віці 12 років. А ті особи, які вже пережили вік 中二, але все ж мають цю «хворобу», називаються 高二病 [kounibyo] — Хвороба другокурсника. Так, так, згадайте своє минуле (якщо ви, звичайно, не надто молоді), ви маєте обов’язково згадати симптоми однієї з цих хвороб у себе. Та й не варто зупинятися. Подумайте краще! Може хтось одягав сонцезахисні окуляри навіть тоді, коли сонце світило не дуже? Чи замовлял собі міцну каву без цукру, знаючи, що вона заміцна? І як це могло статися? Не знаю (;^^)

PS: Досить інформативна англомовна стаття на піксіві: http://en.dic.pixiv.net/a/Chuunibyou

Minecraft Enviromentalists

Зараз я дещо перекладаю з аніме. Але мені набридло розчаровувати тих небагатьох людей, які чекають від мене завершення незавершених перекладів, тому я не буду викладати переклади аніме до моменту, як перекладу весь серіал повністю.
Але цей пост присвячений іншому. Присвячений він черговому коротенькому ролику, який я переклав для свого каналу на ютубі, але він був звідти видалений через порушення авторських прав.
Та щоб він не пропадав дарма, я віддав його хлопцям з Play.ua (якщо ті домовляться з College Humor про право викладати у себе) і виклав на гуртомі.
Насолоджуйтеся.

Про мову браузера

Щойно мені прийшов лист від адміністрації одного сайту.
Я писав їм, пропонуючи допомогу в перекладі сайту українською мовою, як вже робив це з vndb.
Від моєї допомоги відмовилися, пояснивши свою позицію так:

Unfortunately, there are very few visitors having Ukrainian (UA) as their primary language set in their browser, so I would say it is not necessary for now.

Від цього стає дещо сумно.

The Binding of Isaac

Продовжую робити субтитри для коротеньких роликів.
Тепер це The Binding of Isaac — маленька, сорокамегабайтна гра з дуже важкою і депресивною атмосферою, що розповідає нам про нелегку долю Ісаака, який намагається втекти від його занадто релігійної матері, що бажає принести Ісаака в жертву богу. Гра про нещасного Ісаака, що постійно плаче, про його ворогів-інвалідів зі страшними хворобами і каліцтвами, деякі з яких навіть бояться Ісаака більше, ніж їх боїться сам маленький Ісаак.

І, як бонус — трейлер до гри. Голос, що кричить «Айзек!» — це ніхто інший, як його скажена мати.

І моя улюблена мелодія з гри:


Listen or download dB soundworks Sacrificial for free on Prostopleer

Шукається гравець у Portal 2

Я збираюся записати проходження Portal 2 у кооперативному режимі. Для цього мені потрібна людина — україномовна, з грою Portal 2, яка не посоромиться записати свій голос на відео. На жаль, поки що у мене таких знайомих немає і останніми вечорами я проходжу гру зі знайомою з Білорусі.
Швидше за все гравців тут я не знайду і пізніше піду кудись на плей.юа, там може хтось і буде.
Але якщо така людина з’явиться серед нечисленних читачив мого блогу/твіттеру, це буде чудово.

І щоб остаточно виправдати цей пост, ось вам субтитроване відео:

Bad Apple українською у виконанні Ніки Леніної

Мабуть, я мав написати про це раніше, але я чомусь забув.
Я продовжував шукати дівчат, які погодилися б співати переклади японських пісень українською і знайшов таку собі Ніку Леніну. Чув про неї я давно, але не знав, що вона українка. Коли я запропонував їй поспівати, вона сказала, що давно вже хотіла записати Bad Apple, але не думала про українську мову.