« Posts under Різне

Що за 中二病 і з чим його їдять

Не так давно в поле мого зору потрапило таке аніме, як 中二病でも恋がしたい! [Chuunibyou demo Koi ga Shitai!]
Можна багато чого сказати про саме аніме, але зараз я хотів би поговорити не про аніме, саме про  такий термін, як 中二病 [Chuunibyou]. У мережі можна знайти багато варіантів перекладу всієї назви, від банального «Чюнібьо теж хочуть кохати!», до мого улюбленого американського варіанту «Regardless of My Adolescent Delusions of Grandeur, I Want a Date!»
Особисто мені варіант з транслітерацією страшенно не подобається. Хоч я і сам грішу різними «Сенпаями» і «кун»-«чян»’анми у своїх перекладах (та я можу пояснити чому я їх використовую), я все ж вірю, що місія перекладача — зробити так, щоб споживачі перекладу отримали максимально схожі враження з тими, які отримали споживачі оригінального продукту. Японцям фраза Chuunibyou demo Koi ga Shitai! зрозуміла, а українцям «Чюнібьо теж хочуть кохати!» — ні. І хоч варіант з «Regardless of My Adolescent Delusions of Grandeur, I Want a Date!» красивий і мені дуже подобається, відповіді на питання, що я поставив у заголовку цього поста, воно не дає.
Якщо коротко, то 中二病 — це та сама «хвороба восьмикласників», про яку і йдеться в аніме. А саме, комічні, чи навіть хворобливі думки або поведінка, які найчастіше зустрічаються серез 14-річних хлопчиків.
Слово складається з двох частин, де друга частина — це 病, хвороба, а перша — 中二, скорочення від 中学二年生, що означає другий клас середньої школи, що приблизно дорівнює нашому восьмому (6 класів початкової + 2 середньої).

Упустімо усі лінгвістичні тонкощі і перейдімо до суті. 中二病 означає щось, що зазвичай роблять восьмикласники, щоб виділитися серед інших. Це коли дитина впевнена, що знає як влаштований цей світ або робить вигляд, що у неї є щось, що робить її особливою серед усіх інших дітей. У такий період дитина може вважати себе досвідченішою і зухвало дивитися згори вниз на дорослих. Діти під впливом 中二病 можуть думати, що насправді їм не 14.

Під впливом вищезгаданого аніме 中二病でも恋がしたい! читач може подумати, що 中二病 — це коли дитина вдає, що має суперздібності, та не будьте обманутими! Більшість з нас свого часу страждали на цю хворобу і я, згадуючи себе, з соромом розумію, що також не мав до неї імунітету.
Такі діти можуть часто ненавидіти батьків, вважати, що вчителі нічого не розуміють, вважати себе вигнанцями і так далі. Різні молодіжні групи, такі, як всім відомі емо та готи — все це також може бути проявом 中二病. Якщо грубо порівнювати, то 中二病 — це як «Перехідний вік» у 14-річних. Але у нас перехідний вік асоціюється з 16-18-річними підлітками, а у японців на цей випадок є власний термін, та про це трішки пізніше.

中二病 в аніме також з’являється вже досить давно, і, якщо подумати про 14-річних дітлахів в аніме, рано чи пізно на думку приходить небезвідомий Neon Genesis Evangelion. Якщо придивитися до Шінджі, то у нього можна знайти чіткі симптоми — повна замкнутість і ненависть до себе й до батька, не дивлячись на все, що для нього роблять оточуючі.

А тепер, знаючи про цей термін, ви і самі можете згадати численні аніме з подібними дітьми. Тут і Great Teacher Onizuka, і Sayonara Zetsubou Sensei. Не пам’ятаєте підлітка, що знайшов зошит і назвав себе Богом нового світу? А дівчинку, що організувала бригаду SOS і шукала таємниці по неділях? Чи мій улюблений приклад, Това Еріо, закутана у футон з Denpa Onna to Seishun Otoko.
І хто зна скільки ще. На AniDB нещодавно навіть з’явився тег «chuunibyou», щоправда, там поки нічого, крім нашого 中二病でも恋がしたい!, немає.

Але термін 中二病 насправді охоплює лише хлопчиків. Так, для дівчат є окремий термін — 小六病 [shourokubyo], що за тією ж схемою слід розуміти як «Хвороба шестикласниць». Дівчата зріють раніше за хлопців, тому й хворіють на це приблизно у віці 12 років. А ті особи, які вже пережили вік 中二, але все ж мають цю «хворобу», називаються 高二病 [kounibyo] — Хвороба другокурсника. Так, так, згадайте своє минуле (якщо ви, звичайно, не надто молоді), ви маєте обов’язково згадати симптоми однієї з цих хвороб у себе. Та й не варто зупинятися. Подумайте краще! Може хтось одягав сонцезахисні окуляри навіть тоді, коли сонце світило не дуже? Чи замовлял собі міцну каву без цукру, знаючи, що вона заміцна? І як це могло статися? Не знаю (;^^)

PS: Досить інформативна англомовна стаття на піксіві: http://en.dic.pixiv.net/a/Chuunibyou

Про мову браузера

Щойно мені прийшов лист від адміністрації одного сайту.
Я писав їм, пропонуючи допомогу в перекладі сайту українською мовою, як вже робив це з vndb.
Від моєї допомоги відмовилися, пояснивши свою позицію так:

Unfortunately, there are very few visitors having Ukrainian (UA) as their primary language set in their browser, so I would say it is not necessary for now.

Від цього стає дещо сумно.

Шукається гравець у Portal 2

Я збираюся записати проходження Portal 2 у кооперативному режимі. Для цього мені потрібна людина — україномовна, з грою Portal 2, яка не посоромиться записати свій голос на відео. На жаль, поки що у мене таких знайомих немає і останніми вечорами я проходжу гру зі знайомою з Білорусі.
Швидше за все гравців тут я не знайду і пізніше піду кудись на плей.юа, там може хтось і буде.
Але якщо така людина з’явиться серед нечисленних читачив мого блогу/твіттеру, це буде чудово.

І щоб остаточно виправдати цей пост, ось вам субтитроване відео:

YouTube

Якщо комусь цікаво чим я займаюся останнім часом — в глобальному сенсі я все так само роблю субтитри, але масштаб їх значно зменшився. Зараз я субтитрую короткі ролики та пісні для YouTube. Кілька основних цікавих моментів за останній час можна знайти під катом.
Сам канал тут: http://www.youtube.com/user/DaemonFreak
»Read More

Система Поліванова

Якби я перекладва аніме російською, я б використовував систему Поліванова. Так, я офіційно зневажаю перекладачів російською, які не використовують цю систему.
Для російської мови вона дійсно ідеальна.

Художня аніме-виставка «ReiKan»

За десять днів у Харкові відбудеться виставка художніх робіт в аніме-стилістиці від художників-любителів.
Докладніше тут: Художественная Аниме – Выставка “ReiKan”.

Я, мабуть, завітаю туди. Раніше я був лише на «анімці» від того ж аніме-клубу, що й організував цю виставку. Мені не сподобалося і я більше туди не ходжу. Можливо, тут буде краще.

Якщо туди ще хтось збирається, пишіть.

Японські емотікони

На сайті з’явилася нова сторінка.
Вона присвячена темі японських смайлів. deimos.org.ua/jap-smiles.

Як і попередня так сторінка, це не скільки сторінка, скільки закладка для мене.

Босоногий Ген — офіційне видання манги українською


Мало хто міг подумати, але, як виявилося, манга українською таки видається. Це видання поки що слабке і невпевнене, але воно таки живе. І ось, екземпляр такого новонародженого дива я зараз тримаю в руках. Це манга Накадзави Кеіджі Босоногий Ген. »Read More

VNDB.org — український інтерфейс доступний публіці

Переклад українського інтерфейсу сайту завершено. Коментарі та зауваження до перекладу можна залишати тут.
Новина про це створена також у Комплексі Трикутника.

Відбій

Все хуйня. Такого сильного бажання розбити своє лице об монітор у мене не було давно. Єдина причина, з якої я закінчив «Адаптацію» цієї серії — бо хотів показати як робити непотрібно.
Я хотів передавати ім’я іменем, а прізвище прізвищем, щоб потім у третій (чи якій там?) серії вони почали називати одне одного на ім’я. Але це виглядає настільки тупо, на скільки це лише можливо. А ця ідіотська ідея з іменем Секаі = Світ. Ні, воно ніяк не ліпиться.
Хоча це можна виправити. Обрати просте ім’я, і зробити гру слів іншою. Або взагалі позбавитися неї.
Адаптація, можливо, можлива, але лише у якості даба. У разі повної заміни звуку, щоб японського не чутно було взагалі. І відео також треба б обробити, видалити нафіг всі ієрогліфи й таке інше. Але це вже не для любителей заняття, безкоштовно цією пекельною працею ніхто займатися не буде.

До речі, я зрозумів, що якби School Days не були моїми першими субтитрами, я б зробив їх краще. Першу частину субтитрів я багато чого виправив (далі я вже не міг спокійно робити цей жах, тому просто бігом пробігся, позамінював імена й закрив нафіг). Але те, що я додав зовнішній скрипт, який використовується лише в одному місці — в титрах, це якось взагалі нікуди. Ні, я пам’ятаю, що колись цей шрифт у мене був основним, доки я не замінив його на дефолтний, а шрифт в титрах лишив, але це ж не виправдання?

А ось приклад того, що у мене вийшло:
субтитри до першої серії
Саму серію можна скачати торентом без реєстрації і смс [DWNLD]. Просто відмістьте першу серію і шрифти.