« Posts tagged school days

Нові субтитри до School Days

Переклад аніме також не заброшений.
Я відкрив для себе таку програму, як Aegisub, і тепер переробив усі субтитри + переклав ще дві серії. Отже зараз є переклад до чотирьох серій і п’ята перекладена до половини – викладу по закінченню.
У перекладі звіряю його з росіським і скажу вам чесно – російський переклад жахливий. Людина не розуміла англійської мови і тулила “відсєбятину” тут і там. Але воно було б не так погано, якби час від часу не траплялися смислові неточності – так Курода кілька разів була названа Саванагою – “перекладач” не зрозумів, що Саванага – це хлопець, що подобається Куроді.
Отже, якщо ви ще не бачили цього аніме, то або чекайте моїх субтитрів, або дивіться в англійських.
Нагадую, що ніщо так не надихає на скоріший переклад, як коментарі.

Скачати субтитри, як і відеофайли до них, можна тут: http://www.ex.ua/view/4421692

School Day Chapter 2


Переклад другої глави завершено.
Нові персонажі, що з’являються у манзі:
Курода Хікарі (黒田 光) (яп. Hikari, 光 Світло) і Нанамі (甘露寺 七海) (яп. Nanami, 七海 Нана – 7 і Мі – море) – однокласниці Секаі і Макото.
Кійора Сецуна (清浦 刹那) (яп Setsuna 刹那 Момент, мить) (на малюнку) – найкраща подруга Секаі, якій у манзі присвячено катастрофічно мало часу. У грі вона була героїнею другого плану, але їй були присвячені кінцівки, і у неї навіть є “власна” візуальна новела – Summer Days, яка є приквелом до School Days. Типова кудере, але у манзі це аж ніяк не показано.

Скачати Першу Главу
ДРУГА ГЛАВА ЗАГУБЛЕНА
Прочитати про першу главу

School Days. Манга українською.


Мій переклад першої глави манги School Days. Усього глав 12. Чи буду я перекладати далі? Швидше за все, але невідомо коли.

Кілька слів про переклад:
Я використовую власну транслітерацію японських імен, бо офіційної транслітерації японська-українська не існує. Вона відрізняється від Поліванова і Хепберна, але мені здається, що вона найвірніша для української мови, бо я намагаюся передавати “японська-українська”, а не “японська-російська-українська” чи “японська-англійська-українська”. Хоча я можу бути неправим, я ж не японіст.

Головні герої (призвіще-ім’я):
伊藤 誠 Іто Макото (яп. 誠 Makoto значить “Чесність”, “Відвертість”)
西園寺 世界 Сайонжі Секаі (яп. 世界 Sekai значить “Світ”, “Всесвіт”)
桂 言葉 Кацура Котоноха (яп. 言葉 Kotonoha “Слова”)

Макото – простий школяр, який навчається на першому році у вищій школі (щось на кшталт нашого 9 класу 11-річки, але за віком вони старші з українських школярів) і навіть не підозрює наскільки він популярний серед дівчат. Він закохується у дівчину, з якою їздить у метро, але соромиться навіть підійти. На щастя поруч з’являється його однокласниця – Секаі, яка допомагає йому у цій непростій справі зближення з його коханням. До чого це призводить ви дізнаєтеся у ході читання манги.
Сюжет базується на хентайному дейт-сімі, але це не простий, а дуже драматичний дейт-сім, тому готуйтеся до справді непередбачуваний поворотів сюжету.

Для тих, хто бачив аніме – обов’язкова до прочитання, адже сюжет відрізняється ПОВНІСТЮ, бо базується на зовсім іншій кінцівці.
Скачати Першу Главу — виправлені деякі помилки, тому файл оновлено.

Друга серія School Days

Нарешті знову добрався до Шкільних днів і переклав ще одну серію. Цього разу після перекладу звірився з російськими перекладачами – було дуже смішно знаходити  в них тони помилок і “отсєбятіни”. Одразу відчуваєш себе таким професіоналом :3

Начесть цього створив роздачу на ex.ua – якщо комусь цікаво, дивіться:
http://www.ex.ua/view/4421692