Manga School Days

Ура, товарищі, у мене нарешті дійшли руки поредагувати мангу School Days і оновити архіви. Звичайно, не з усіма зауваженнями я був згоден, ось список зауважень, які я не став виправляти:

Том перший
Глава 1
029 – „Хлоп” – це якось не по-українськи. „Лясь” або „Стук” — стук — іменник, а не звуконаслідування, лясь не підходить.
Глава 4
120 стук — стук — іменник, а не звуконаслідування
125 „він подобається їй ще з середньої” – незрозуміло. З середньої школи? — ні, блін, з середньої полиці.
131 пробовкалася — wtf
139 плескає по лобу — плескає несе інший смисл
143 Що таке „шухання”? — шух-шух
143 Я трішки сама не своя сьогодні — не пам’ятаю, як називається стилістичний прийом, упускання елементів, які самі собою розуміються.
Глава 5
157 „Секаї ж не проти” — wat
„Щодо складів” – незрозуміло. Яких складів? — портових складів.
160 „Хлоп”. Ну не подобається мені оцей „хлоп”, а він у тебе скрізь. Російське „хлопок, хлопать”. Давай думати, як це замінити. Лясь? Ляп? Хляп? Навіть не знаю — а мені подобається /thread
Другий том
Глава 7
36 стук — стук — іменник, а не звуконаслідування
45 опухла — опухла — що зробила, опухша — яка
Глава 8
73 гілки, чи чогось іншого — навіщо?
75 „Він такий важливий для неї” – може, „для мене”? — для неї, йому на нього начхати. <i>(У квадратах думки)</i>
Глава 10
116 не наша провина
117 „у класу чотири” – українською це не звучить. У четвертого класу, чи у четвертої групи. Може, й справді краще передавати це як „четверта група, третя група” — яка ще група? Це класи.
124 „Зарі повернусь”? Та ну. „Зараз повернусь”. — NC

Якщо хтось забув, скачати усе можна на ex.ua.

Comments (4)

  1. 23:31, 23.08.2011Nika  / Reply

    Еее…
    Ну, ТОВАРІЩ… постривай.
    Стук – іменник? Так, але й звуконаслідування теж. Стук-стук. Часто зустрічається, саме в такому значенні.
    >пробовкалася — wtf
    Є таке слово, аналог російського “проболталась”.
    >плескає по лобу — плескає несе інший смисл
    То, по-твоєму, плескати можна лише язиком? А “плескає в долоні”? Не чув?
    ну не “хлопає” ж, ну нема в українській мові слів “хлопати”, “хлопок”, “хлоп-хлоп”, хочеш мозолити очі цими русизмами – будь ласка, але…
    спитав би краще у знавців. Ні, справді.
    опухла — що зробила, опухша — яка
    Категорично ні. Українській мові невластиво закінчувати дієприкметники (тобі й Demon про них казав) на -ший, -вший (прийшовший? прибігший? розтанувший?). Тільки на -лий, -ла. (хоч це в жіночому роді й схоже на дієслово).
    Яка щока? ОпухЛА (не опухша). ПочервоніЛЕ обличчя (а не почервоніВШЕ). ЗмарніЛА людина (а не змарнівша). І так далі.
    >”Він такий важливий для неї (для мене?)” – я чомусь подумала, що це думка Кацури, а не Макото. Помилилася. Або з картинки нечітко було видно, кому саме належить ця думка.
    Ну а решта це справа твого смаку.

    • 23:44, 23.08.2011deimos  / Reply

      @Nika
      „я чомусь подумала, що це думка Кацури, а не Макото.”
      Якщо я правильно пам’ятаю, там взагалі немає думок не Макото.

  2. 10:09, 24.08.2011Nika  / Reply

    Виправлю сама себе.
    “Стук” – іменник? Так, але тільки в російській.
    “Послышался стук” – “Почувся СТУКІТ”
    А “стук” в українській – це ЛИШЕ звуконаслідування.
    Було б добре, якби ти не зразу відкидав ті моменти, в яких не згоден зі мною чи Demon, а перепитував, наприклад, на якомусь мовознавчому форумі, їх достатньо в інтернеті. Бо якщо правильним виявиться не твій, а відкинутий тобою варіант, то програє від цього тільки якість твого перекладу…
    а хочеться,щоб вона була якнайкращою.
    PS: Зі святом.
    PPS: Класно, що ти N.H.K. перекладаєш, давно хотілось познайомитися з цією історією, тепер буде нагода.

Leave a Reply

Allowed Tags - You may use these HTML tags and attributes in your comment.

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <img src="" alt="">