School Days. Манга українською.


Мій переклад першої глави манги School Days. Усього глав 12. Чи буду я перекладати далі? Швидше за все, але невідомо коли.

Кілька слів про переклад:
Я використовую власну транслітерацію японських імен, бо офіційної транслітерації японська-українська не існує. Вона відрізняється від Поліванова і Хепберна, але мені здається, що вона найвірніша для української мови, бо я намагаюся передавати “японська-українська”, а не “японська-російська-українська” чи “японська-англійська-українська”. Хоча я можу бути неправим, я ж не японіст.

Головні герої (призвіще-ім’я):
伊藤 誠 Іто Макото (яп. 誠 Makoto значить “Чесність”, “Відвертість”)
西園寺 世界 Сайонжі Секаі (яп. 世界 Sekai значить “Світ”, “Всесвіт”)
桂 言葉 Кацура Котоноха (яп. 言葉 Kotonoha “Слова”)

Макото – простий школяр, який навчається на першому році у вищій школі (щось на кшталт нашого 9 класу 11-річки, але за віком вони старші з українських школярів) і навіть не підозрює наскільки він популярний серед дівчат. Він закохується у дівчину, з якою їздить у метро, але соромиться навіть підійти. На щастя поруч з’являється його однокласниця – Секаі, яка допомагає йому у цій непростій справі зближення з його коханням. До чого це призводить ви дізнаєтеся у ході читання манги.
Сюжет базується на хентайному дейт-сімі, але це не простий, а дуже драматичний дейт-сім, тому готуйтеся до справді непередбачуваний поворотів сюжету.

Для тих, хто бачив аніме – обов’язкова до прочитання, адже сюжет відрізняється ПОВНІСТЮ, бо базується на зовсім іншій кінцівці.
Скачати Першу Главу — виправлені деякі помилки, тому файл оновлено.

Comments (4)

  1. 00:18, 07.03.2011Demon  / Відповіcти

    Дякую за переклад! Продовжуйте й надалі.
    Щоправда виникло кілька зауважень:
    На 07 стор. споглядання
    Ще треба писати усюди Сайонджі, а не Сайонжі.
    На 43 стор. Порожній балон.
    Ще б я радив шрифт у балонах і прямокутних рамках робити різним.

    • 00:42, 07.03.2011deimos  / Відповіcти

      @Demon
      Дякую за зауваження – про різний шрифт подумаю. Паралельно я пишу субтитри до аніме і там думки виділяю курсивом, але цей шрифт курсиву не має… Та щось придумаємо.
      Порожній “балон” виправимо.
      А ось з іменем – трішки не так. За моїми спостереженнями в японській далеко не завжди вимовляється дж і дз. Так, наприклад, Харухі – вона Сузумія, а не Судзумія. А Секаі – вона Сайонжі, а не Сайонджі. Я спеціально вслухувався – вони таки кажуть без Д.
      Якщо ж я помиляюся – то вважайте це особливістю мого перекладу.

  2. 01:09, 07.03.2011Demon  / Відповіcти

    Шрифт треба брати для думок якись простіший. Цей трохи не гарно виглядає. Чи то згладження не те, чи щось.

    щодо імен, то це вже точно не так. Ви ж знаєте, що дж і дз це звуки, а не звукосполучення. І те, що дж це звук в японські це зрозуміло, окремого Ж в японські немає. Вам так чується, бо воно стоїть і вимовляється після приголосного Н, тому може дж трохи схоже на ж. Але японський ДЖ це єдиний звук, як Ц (а не тс) і Ч (а не тш).

  3. 19:15, 21.08.2011Андрій  / Відповіcти

    Цікаво. До цього не знав що означають імена головних героїв. У Макото воно найбільш іронічне з огляду на сюжет..

Залишити відповідь

Allowed Tags - You may use these HTML tags and attributes in your comment.

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <img src="" alt="">