Що за 中二病 і з чим його їдять

Не так давно в поле мого зору потрапило таке аніме, як 中二病でも恋がしたい! [Chuunibyou demo Koi ga Shitai!]
Можна багато чого сказати про саме аніме, але зараз я хотів би поговорити не про аніме, саме про  такий термін, як 中二病 [Chuunibyou]. У мережі можна знайти багато варіантів перекладу всієї назви, від банального «Чюнібьо теж хочуть кохати!», до мого улюбленого американського варіанту «Regardless of My Adolescent Delusions of Grandeur, I Want a Date!»
Особисто мені варіант з транслітерацією страшенно не подобається. Хоч я і сам грішу різними «Сенпаями» і «кун»-«чян»’анми у своїх перекладах (та я можу пояснити чому я їх використовую), я все ж вірю, що місія перекладача — зробити так, щоб споживачі перекладу отримали максимально схожі враження з тими, які отримали споживачі оригінального продукту. Японцям фраза Chuunibyou demo Koi ga Shitai! зрозуміла, а українцям «Чюнібьо теж хочуть кохати!» — ні. І хоч варіант з «Regardless of My Adolescent Delusions of Grandeur, I Want a Date!» красивий і мені дуже подобається, відповіді на питання, що я поставив у заголовку цього поста, воно не дає.
Якщо коротко, то 中二病 — це та сама «хвороба восьмикласників», про яку і йдеться в аніме. А саме, комічні, чи навіть хворобливі думки або поведінка, які найчастіше зустрічаються серез 14-річних хлопчиків.
Слово складається з двох частин, де друга частина — це 病, хвороба, а перша — 中二, скорочення від 中学二年生, що означає другий клас середньої школи, що приблизно дорівнює нашому восьмому (6 класів початкової + 2 середньої).

Упустімо усі лінгвістичні тонкощі і перейдімо до суті. 中二病 означає щось, що зазвичай роблять восьмикласники, щоб виділитися серед інших. Це коли дитина впевнена, що знає як влаштований цей світ або робить вигляд, що у неї є щось, що робить її особливою серед усіх інших дітей. У такий період дитина може вважати себе досвідченішою і зухвало дивитися згори вниз на дорослих. Діти під впливом 中二病 можуть думати, що насправді їм не 14.

Під впливом вищезгаданого аніме 中二病でも恋がしたい! читач може подумати, що 中二病 — це коли дитина вдає, що має суперздібності, та не будьте обманутими! Більшість з нас свого часу страждали на цю хворобу і я, згадуючи себе, з соромом розумію, що також не мав до неї імунітету.
Такі діти можуть часто ненавидіти батьків, вважати, що вчителі нічого не розуміють, вважати себе вигнанцями і так далі. Різні молодіжні групи, такі, як всім відомі емо та готи — все це також може бути проявом 中二病. Якщо грубо порівнювати, то 中二病 — це як «Перехідний вік» у 14-річних. Але у нас перехідний вік асоціюється з 16-18-річними підлітками, а у японців на цей випадок є власний термін, та про це трішки пізніше.

中二病 в аніме також з’являється вже досить давно, і, якщо подумати про 14-річних дітлахів в аніме, рано чи пізно на думку приходить небезвідомий Neon Genesis Evangelion. Якщо придивитися до Шінджі, то у нього можна знайти чіткі симптоми — повна замкнутість і ненависть до себе й до батька, не дивлячись на все, що для нього роблять оточуючі.

А тепер, знаючи про цей термін, ви і самі можете згадати численні аніме з подібними дітьми. Тут і Great Teacher Onizuka, і Sayonara Zetsubou Sensei. Не пам’ятаєте підлітка, що знайшов зошит і назвав себе Богом нового світу? А дівчинку, що організувала бригаду SOS і шукала таємниці по неділях? Чи мій улюблений приклад, Това Еріо, закутана у футон з Denpa Onna to Seishun Otoko.
І хто зна скільки ще. На AniDB нещодавно навіть з’явився тег «chuunibyou», щоправда, там поки нічого, крім нашого 中二病でも恋がしたい!, немає.

Але термін 中二病 насправді охоплює лише хлопчиків. Так, для дівчат є окремий термін — 小六病 [shourokubyo], що за тією ж схемою слід розуміти як «Хвороба шестикласниць». Дівчата зріють раніше за хлопців, тому й хворіють на це приблизно у віці 12 років. А ті особи, які вже пережили вік 中二, але все ж мають цю «хворобу», називаються 高二病 [kounibyo] — Хвороба другокурсника. Так, так, згадайте своє минуле (якщо ви, звичайно, не надто молоді), ви маєте обов’язково згадати симптоми однієї з цих хвороб у себе. Та й не варто зупинятися. Подумайте краще! Може хтось одягав сонцезахисні окуляри навіть тоді, коли сонце світило не дуже? Чи замовлял собі міцну каву без цукру, знаючи, що вона заміцна? І як це могло статися? Не знаю (;^^)

PS: Досить інформативна англомовна стаття на піксіві: http://en.dic.pixiv.net/a/Chuunibyou

Comments (9)

  1. 19:35, 30.11.2012Escander  / Reply

    Вельми цікава стаття.

  2. 23:51, 30.11.2012Gedet  / Reply

    Ну слава Богу, що українці можуть насолодитись хоч якимось моїм банальним перекладом. Бо так ти б порівнював з російськими назвами:).

    • 00:06, 01.12.2012deimos  / Reply

      @Gedet
      Серед російських перекладів також зустрічаютсья цікаві й непогані варіанти. «Чудачество любви не помеха», «Болезнь юности, но любви это не помеха!», «Я не от мира сего, но тоже хочу любить»… Якби ти переклав якось так, а хтось з росіян переклав як «чунибё», я б порівнював з російським, для контрасту.
      PS: здивований, що ти читаєш мій блог.

  3. 00:19, 01.12.2012Gedet  / Reply

    Добре. Ситуація з тексту. Вона чюнібьо. У неї хвороба юності. Вона дивачка. Вона не від світу цього. Я твій блог не читаю, мені кинули посилання.

  4. 00:25, 01.12.2012Gedet  / Reply

    Подивись ансаб від ЮЕрВі. Вони теж лишають незмінно. Слухай, а якби тобі потрапило перекладати текст про шизофренію стародавніх вчених, ти б теж її перекладав як розколення розуму?

    • 00:31, 01.12.2012deimos  / Reply

      @Gedet
      Якщо б мої сподівані читачі не розуміли терміну «Шизофренія», але розуміли вираз «Розколення розуму» — тоді так. Наприклад, якби я був першим, хто перекладав би подібний текст. Але все одно, я б, мабуть, краще вигадав більш зрозумілий термін, адже й аніме ніхто (з тих, хто траплявся мені) не перекладав як «У мене хвороба восьмикласників, та я хочу кохати», бо термін «Хвороба восьмикласників» також не буде зрозумілий глядачам.

    • 05:54, 01.12.2012deimos  / Reply

      @Gedet
      Подивився, до речі, з субтитрами від URW (можна було б, до речі, і не знущатися з них, називаючи «ЮЕрВі»). Так само, як і DeadFish, у чиєму перекладі дивлюся я, вони не переклали 中二病 як Chuunibyou. Вони просто не переклали назву. А це трохи інший підхід.

  5. 00:43, 21.12.2012Gedet  / Reply

    До речі, дивись саби від (ґґ), вони для даного релізу кращі. По них і я перекладаю, хоча і в них бувають закручені речення, що тільки з япу і розбереш їх.

  6. 01:58, 14.06.2013Gedet  / Reply

    Пане Деймосе, чи живі витам, чи ні? Чи тепер переклад тільки за гроші? До речі, подивіться офіційний переклад назви цього серіалу англійською. Ви найдете там вельми цікаве слово.

Leave a Reply

Allowed Tags - You may use these HTML tags and attributes in your comment.

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <img src="" alt="">