« Posts tagged Переклад

Ef – tale of Memories

Ef – tale of memories. Пізніше я напишу красивий опис про нього, а поки що коротко: переклад, яким я на разі займаюся. Реліз на ex.ua.

До речі, сюжет базуєтьмя на японській грі.

School Days Manga Pre-release


Ну ось, нарешті я доперекладав усі глави манги School Days. Вони ніким (крім перших двох) не виправлені, але я все ж їх переклав, тому читати їх можна. Дивіться, робіть зауваження.
ex.ua

Якщо хтось не з України хоче її почитати, дочекайтеся вичитки, тоді я відішлю її на uanime.org.ua

І знову School Days

Нещодавно вирішив поновити переклад манги School Days, але виявилося, що друга глава втрачена.
Настрій зник. Якщо у когось збереглася копія, був би дуже вдячний її отримати на е-мейл net(at)deimos.org.ua. Обов’язково вкажіть тему.
А поки ось: Виправлена версія першої глави

COOL&CREATE — Locked Girl

Традиційний в-ніч-перед-держ-іспитом-переклад з японської. Цього разу це пісня ラクト・ガール — Ракуто Ґа~ру — замкнена дівчина. Виконав пісню гурт COOL&CREATE, взявши за основу однойменну мелодію і сюжет гри Тохо проджект.
Головні герої — Пачулі Нолідж, та сама замкнена (у прямому й переносному сенсі) дівчина і Маріса Кірісаме. Маріса б’ється з Сакуєю, щоб дістатися до Пачулі (можна подумати, що це Сакуя її тримає, але вона лише служниця і зберігає спокій Пачулі-сами). Ще у кліпі епізодично з’являються Китай, Ремілія, Чірно і Аріса Аліса.

На листі, що з’являється на 1:10 написано De~ Patchouli, мабуть der, тоді це щось типу «Для Пачулі».
Слово 少女 (шьооджьо) відрізняється від схожого 処女 (шьоджьо). Якщо останнє перекладається просто як Дівчина, то перше — швидше Діва. Але я не став загострювати на цьому увагу і переклав просто як Дівчина.

ЗІ: Транслітерація моя. Трішки змінена з часів минулого разу, тепер じゃ і ちゃ будуть не джа і ча, джя і чя.

Кукаку каґеета хея хо~н ні уморе
Хікікомору шьооджьо ўа
„Кйоо ва на~н йоо нано“
Йосоодоорі окімарі но серіфу да
Тобіраґоші

Ракуто ґаару? Джьода~н джянаі!
Коно каґі ўо акатекуре!
Омае но те ўо цуйоку ніґііте канарадзу цуредашітеяру
Рарару рарару ра

Хокорі дараке но хея хо~н ўо тоджіте секіко~нда шьооджьо ўа
„Аната ні йоо ўа наі но“
Соре ўа наі дзе іцумо сасоотеру но ні куджікесоо да

Ракуто ґаару? Джьода~н джянаі!
Коно омоі ўо кіітекуре!
Омае но намае ўо цуйоку саке~нде канарадзу фурімукасеру дзе
Рарару рарару ра іе~

Катаку тоджіта ракуто ґаару.

Доа но мокоо де цубуяку кое ўа
Наміда маджірі но касурета кое да
„Моо ўаташі ні ўа камаўанаіде йо“
Со~нна котае ўа кікіакіта кара
Мооічідо даке намае ўо йо~нда
Чішікі маміре но
Хікаґе но шьооджьо

Ракуто ґаару? Джьода~н данаі!
Моо каґі ўа хіраіта кара.
Іцумаде мо наітеітаате коко ні ўа нані мо наі
Ракуто ґаару! са? Ікоо!
Соно доа ўо ошіте куре
Омае но кото ўо цуоку цука~нде
канарадзу моотеку дзе
Рарару рарару ра

Акаку сомаата сора ні футарі норі
„Моото осоку то~нде“
Са? Доко е ікоо ка

І темній і сумній кімнаті
Відлюдна дівчина зарилася у книжки
„Чого ви бажаєте сьогодні?“
Як і очікувалося, слова пролунали
З-за дверей

Закрита дівчина? Не жартуй так!
Відчини двері!
Я візьму тебе у руки
і витягну звідти.
Лалалу лалалу ла

У кімнаті, окутаній в туман, покашлюючи, дівчина закриває свою книжку
„Тебе це не стосується.“
Ні в якому разі. Ти завжди запрошуєш мене і сидиш, наче зараз відволічешся.

Закрита дівчина? Не жартуй так!
Прислухайся до цього почуття!
Я прокричу твоє ім’я, і змушу тебе повернути своє обличчя до мене.
Лалалу лалалу ла іє~

Закрита дівчина, туго зачинена.

З-за дверей шкребеться
Нерозбірливий шепіт, змішаний зі сльозами
„Більше не згадуй про мене“
Мені вже набридла ця відповідь
І тому я проказав ім’я ще раз
Закопана у знання
Дівчина з темряви.

Закрита дівчина? Не жартуй так!
Двері вже відчинені.
Скільки б ви не кричали, тут для вас нічого немає.
Закрита дівчина! Давай!
Відчини ці двері.
Я схоплю тебе
і я точно заберу тебе з собою!
Лалалу лалалу ла

Дві дівчини літають по алому небу.
„Лети трішки повільніше.“
То як? Куди ми летимо?

Zessei bijin

Отак завжди. У мене завтра екзамен, до якого я ще навіть не допущений (!), мені варто готуватися до нього, щоб завтра отримати потрібний залік, отримати допуск і бігом тікати на екзамен, сподіваючись, що викладачі ще не розійшлися, а я роблю усе, аби лишень не готуватися. Ось наприклад зараз я переклав японську пісеньку. Вона називається Zessei Bijin, це ендінг аніме Sayonara, Zetsubou Sensei. Тут я постарався зробити переклад більш-менш поетичним, щоб переклад співпадав з оригінальним ритмом і музикою (вийшло поганенько, але хоч щось. До речі, караоке-файл без зайвого клоподу знаходиться в аудіозаписах VK).
Але це не все — я ще втілив у життя бета-версію своєї власної кирилізації (чи то українізації?) японської абетки. Сподіваюся, вийшло непогано.
Отже, OST «Сайонара, Дзецўбоо Сенсеі» (Прощавай, розпачливий вчителю): Аі Нонака — Дзессеі Біджі~н

Урешіі хімеі ґа кйоо мо кікоеру…

Аната то нараба коно йо но хате е
Моосоо даке но джюкаі о табісўру

Умарекаўаате мо коісўру садаме
Даате ші~нўа мо ренаі таішіцу

Фурімуітара дзессеі біджі~н
Біджі~н хакумеі ґеккабіджі~н
Каґе ўа онна-тачі о
кіреі ні шіте юку но

Шідзука ні онаўа о
чоодаі насаі
Кураі сенака ні
шінобійору шісе~н
Аісаресўґіте
Обореру цумібіто но
Урешіі хімеі ґа кйоо мо кікоеру
Мікадзукі но йору

Ушіромукііте сўтекі на кото не
Хіто ґа накушіта окане мо очітеру

Сўтеру камі ареба хороо камі арі
Соре ґа кйуукйоку джю~нка~н шякаі йо

Доко е юку но дзессеі біджі~н
Біджі~н хакумеі міікабіджі~н
Каґамі йо каґамі-сан
Кіреі ні наґітаі но

Ші~ндара доо нару?…
Бені о сашімашьо
Хіто о аісеба
отошіана футацу
Доку о кураўаба
Сара маде мешіаґаре
Курушіі кітаі ґа муне о мадоўасў
Ма~нґацу но йору

Аната но котодама
Дзецўбоо фуумі
Ія йо, ія йо мо
Сўкі но учі на но не
Аісаресўґіте
Ікі ґа томарісоо на
Урешіі хімеі ґа кйоо мо кікоеру
Мікадзукі но йору

Сьогодні знову я чую чарівнії крики їх…

З тобою разом хоч на край землі вперед піду,
І мандруватиму крізь море неземних ілюзій.

Народжена кохати я і в усіх життях своїх.
І вона, моя любов, в казки увійде колись.

Озернись скоріш на цю неземну красу.
Бідні красуні, королеви ночі,
Таємні тіні, нічні вартові
Їх роблять тепер ще прекраснішими.

Візьми собі мотузку цю,
Не відмов цього разу.
Із пітьми повзе й повзе.
Смерть вже в тебе за плечем.
Двоє грішників помруть
Через надто сильну любов~
Сьогодні знову я чую чарівнії крики їх
Під світлом півмісяця.

А позаду чарівні речі нескінченно кояться,
Навіть загублені купюри звідкись з неба ллються.

Навіть якщо є бог, що з неба їх кидає нам,
Все одно хтось на землі йому їх знову збира.

Де вона зникає, ця неземна краса?
Бідні красуні, триде́нні красуні,
Дзекальце, миле дзеркальце,
Оберни на красуню мене.

Що трапиться коли помру?
Давай з’ясуємо це вже.
Кохаєш ти? Тоді пастки́
Дві чекають на тебе.
Якщо отруту з’їси ти,
Вилижи і тарілку враз.
Довге чекання дратує болючо серце~ моє
Під місяцем повним.

Твоя мова́ на смак мені
З болем й повним розпачем.
Кажу я «Ні». Кажу «Ні» знов.
Я не кохаю тебе, пробач.
Задихаюся я вже
Любов твоя надто сильна мені
Сьогодні знову я чую чарівнії крики їх
Під світлом півмісяця.

der Tanz der Schatten

Текст оснований на древній германській пісні про кохання між смертною дівчиною та вампіром


Meine Augen sind so dunkel,
Gleichwohl hast Du Deine Augen versteckt
Auch sind die Visionen schwarz,
Lichtschein hinter der Dunkelheit;
Schwarz wie die Nacht.
Ein Licht, daß mir gezeigt hat,
Der Dämmerzustand des Menschen –
Daß Du von Angst erfüllt bist.
Ist meine Zeit des Daseins.
Erzähle mir bitte
Warum Du diese Angst in Dir trägst!

Ich bin so alleine;
Einsamkeit in Ewigkeit –
Gedanken nur für mich,
Mit dem Schatten flüstere ich –
Mit dem Schatten tanze ich –
Einsam wandere ich,
Das Blut begehre ich: Totentanz.

Den tödlichen Kuß zu empfangen
Tanze nicht mehr mit dem Schatten,
Folge der Finsternis in das Nichts!
Tanze bitte nicht über das Grab;
Süßer Nektar auf Deinen Lippen
Tanze mit mir den Walzer Luzifers.
Ein Rinnsal blutfeuchtes Leben,
Ich sehne mich Deine Braut zu sein
Ich lecke die Liebe aus Deinem Gesicht,
Um zu Finsternis zu werden.
Ich lecke den Haß aus Deinem Gesicht.

Ein so berauschendes Gefühl:
Für immer und unendlich:
Meine bittere Existenz zu schmecken!
Ein Seelsorger Deiner bin ich.

Laß mich Deinen Kuß begrüßen,
Den selbstzerstörerischen Kuß…

Gebe Dich mir hin!
Ich war von Trauer erfüllt,
Ich war so untröstlich,
…Bis ich sterbe, umarme mich,
Doch Du hast die Liebe entfacht…
Und ich werde wieder auferstehen…
Ich liebe Dich…


Мої очі такі темні,
Але ти ховаєш очі
Що усе, що я бачу, чорне,
Промінь світла крізь пітьму;
Чорне, як ніч.
Промінь, що показав мені,
І я існую лише в час, який люди
Що ти сповнений страху.
Називають сутінками.
Будь ласка, розкажи мені
Чому тебе мучить цей страх!

Я такий самотній.
Самотність цілу вічність –
Зі мною лише мої думки,
З тінню я шепочу –
З тінню я танцюю –
Самотньо блукаю,
Крові бажаю я: Танок смерті.

Щоб отримати смертельний поцілунок
Більше не танцюй з тінню,
Слідуй за темрявою в нікуди!
Будь ласка, не танцюй на труні;
Солодкий нектар твоїх вуст
Станцюй зі мною танок Люцифера.
Цівка від крові мокрого життя,
Я стану твоєю нареченою
Я злизую твоє кохання з твого обличчя,
Щоб обернутися на темряву.
Я злизую твою ненависть з твого обличчя.

Таке п’янке відчуття:
Навіки й нескінченно:
Таке на смак моє гірке існування!
Покоєм душі твоєї я є.

Дозволь мені твоїм поцілунком насолодитися,
Самознищуючим поцілунком…

Віддай себе мені!
Я був сповнений смутку,
Я був таким безутішним,
…Поки я ще не померла, обійми мене,
Але ти розпалила кохання…
І я знову воскресну…
Я кохаю тебе…



Kore wa Zombie desu ka?


Історія цього перекладу: Коли я опинився вдома, мій брат дивився аніме Kore wa Zombie desu ka?
Я й сам колись його дивився, але дропнув десь після п’ятої серії. Брат же докачав до 12 і попросив мене перекласти опенінг.
Ясна річ, опенінгом я не обмежився, переклав ще й ендінг, та й усю серію. Тепер думаю, чи варто продовжувати?

Це аніме розраховано на розбещених японських підлітків, тут присутнє майже все: ОЯШ у центрі гарему, навколо якого крутяться цундере і кудере, махо-шьоджьо, відверті натяки на секс, юрі, яой, навіть присутні тентаклі. Все це накладається на відверто нереалістичний сюжет, і на виході отримуємо те, від чого фанатіють японські діти. Не впевнений, що це можна показувати нашим дітям, але я не той, кому це вирішувати.

Субтитри розраховані на відео якістю 720p, тобто 1280х720 пікселів — широкоформатне відео, пропорція 16:9 (здається, офіційний реліз). При недотриманні цих умов можливі такі побічні ефекти, як криві руки написи.

Насолоджуйтеся.

Kinjirareta Asobi

Переклад пісні Ali Project – Kinjirareta Asobi (Заборонена Гра). Пісня з першого опенінгу Rozen Maiden, вона була така… помпезна, після того я почав слухати Ali Projecto. Переклад під катом. Звичайно, у відео лише перші півтори хвилини, як і має бути в опенінгу. За рештою луркайте втентакль чи де ви там музику качаєте.
Під катом є ще написання тексту в канджі.

Одягни намисто з троянд
Закуси срібний ланцюг
Цієї ночі хтось інший помре
~Ти такий нікчемний

Стань на коліна
Поцілуй гіркі краплі кохання
Одягнені у синє
Для янголів сьогодні граємо виставу

В шкатулці, якою я є
Досі ще б’ється серце моє
Під місячним світлом
порвані крила наче знову живі…

Більше темряви
страхає самотність
Перед Хрестом поклянімося
у вічності нашого союзу.

Зніми наручники з троянд
Візьмемося за руки
Це диво нашого спільного дотику
~Ти такий коханий

Стань на коліна
Промов болючі слова кохання
Просочила підв’язки
Червона арабеска.

Навіть коли це гріх,
Промов, що кохаєш мене,
забороненими вустами.

Світ це замок тіней,
ворота якого відчинив бог
В такому разі
я проведу тебе, і коли ти потрапиш
мені на очі

Ніжніше за будь-кого іншого,
промов моє ім’я
Коли це трапиться,
ти зрозумієш значення вічності

Схрести кільця
Підв’яжи шкіряну стрічку
Це коло з Кімнати Дзеркал
~Все сходить з глузду

Загубись та усвідом
Усю історію відхиленого кохання
Прикрашене сльозами
Чорне весілля

Ненавиджу брехню.
Скажи, що кохаєш мене,
непорочними вустами.

Одягни намисто з троянд
Закуси срібний ланцюг
Цієї ночі хтось інший помре
~Ти такий нікчемний

Стань на коліна
Поцілуй гіркі краплі кохання
Одягнені у синє
Для янголів сьогодні граємо виставу

Зніми наручнии з роз
Візьмемося за зап’ястя
Це диво нашого спільного дотику
~Ти такий коханий

Стань на коліна
Промов болючі слова кохання
Просочила підв’язки
Червона арабеска.

Скажи, що насправді
кохаєш мене,
своїм чистим поцілунком!
bara no kubiwa tsunagete
gin no kusari kuwaete
koyoi mo hitori hateru
~anata ga nikurashii

hizamazuite onameyo
nigai ai no shizuku wo
tenshi ni hodokosu
aoi DORESA-JU

jibun to iu hitsugi no naka
kokoro wa mata ugoiteru
chigireta hane wa gekkou ni
ikikaeri urumu wa

yami yori mo
kowai no wa kodoku
futari no akashi jyuujika no moto de
musabori mashou

bara no tejou hazushite
shiroi tekubi kasanete
fureau koto no kiseki
~anata ga itooshii

hizamazuite sasageyo
itai ai no kotoba wa
GA-ZE ni nijinda
akai ARABESUKU

tsumidemo ii
suki to itte
kindan no kuchibiru wo

sekai wa sobietatsu oshiro
GE-TO wo akeru no wa kami
sonna fuuni
michibiki tsuzukete soshite
watashi no me wo

fusaidara
dareyori yasashiku
namae wo yonde
sonotoki shiru desho eien no imi wo

bara no yubiwa majiete
kawa no RIBON musunde
kagami no ma no butoukai
~subete ga kuruoshii

mayoikonde satoreyo
meguru ai no rekishi wo
namida de kazarou
kuroi MARIA-JU

uso de wa iya
suki to itte
jyunketsu no kuchibiru de

bara no kubiwa tsunagete
gin no kusari kuwaete
koyoi mo hitori hateru
~anata ga nikurashii

hizamazuite onameyo
nigai ai no shizuku wo
tenshi ni hodokosu
aoi DORESA-JU

bara no tejou hazushite
shiroi tekubi kasanete
fureau koto no kiseki
~anata ga itooshii

hizamazuite sasageyo
itai ai no kotoba wa
GA-ZE ni nijinda
akai ARABESUKU

kokoro kara
suki to iu wa
kegare naki kuchizuke wo

»Read More

Nīto no Uto

Переклад пісні японського гурту IOSYS – ニートのうた (Пісня Ніта), який спеціалізується на аудіо-фанфіках про персонажів Touhou Project.

Пісня розповідає про складну долю ніта.

Кліп є просто картинкою, тому я його зменшив.

NEET — від англійського Not in Education, Employment, or Training (без роботи, освіти чи тренування), японці ще називають їх Хікікоморі.
Опаі — це цицьки, просто я не став писати це слово, бо, як на мене, воно сюди не вписується.

ぼくらは夢も希望もなくしてしまったから未来への扉を 閉じて鍵をかけた

N-E-E-T Yeah, we are neet!
We are neet, so we are neet! x2

立ち上がる 立ち上がる 立ち上がる ニート
早く 人間に なりたい

NEET NEET NEET NEET NEET!NEET NEET NEET We are NEET!

部屋から出るのは1日5回トイレとママンに呼ばれてご飯!
晩から朝までインターネット巡回 上げ下げ 板常駐!

働きたくない 働きたくない
働きたくないから 明日もニート

僕等は何もかも なくしてしまったけど 未来へ続く道道 見つけ歩きはじめた

O-P-A-I Yeah, we love OPAI!We love OPAI, so we love OPAI!O-P-A

-I Yeah, we love OPAI!We love OPAI, say love OPAI!
燃え上がる 燃え上がる 燃え上がる ニート
早く 就職 したい

OPAI! OPAI! OPAI! OPAI! OPAI! OPAI! OPAI! OPAI! OPAI! OPAI!
OPAI! OPAI! OPAI! OPAI! OPAI!OPAI! OPAI! OPAI! We love OPAI!

家から出たのは3ヶ月前自分で散髪失敗したとき!晩から朝までネットゲーモブ狩り レア狩り 対人戦!

働きたくない 働きたくない
働きたくないけど さよならニート

おっと~!ニート君ブッ飛ばされたぁ~!

Ми втратили всі надії та мрії, тому ми зачинили двері майбутнього і міцно замкнули.

N-E-E-T, так, ми — ніти,
Ми — ніти, отже ми — ніти. x2

Ми щирі, чесні, добрі НІТИ
І ми хочемо швидше стати людьми!

НІТИ НІТИ НІТИ НІТИ НІТИ×3
НІТИ НІТИ НІТИ НІТИ Ми НІТИ!

Я покидаю свою кімнату п’ять разів на день, коли ходжу до туалету та коли дзвонить моя мама.
Від обіду до ранку я сиджу в інтернеті. Я жорсткий, наче дошка!

Ми не хочемо працювати не хочемо працювати не хочемо працювати, тому ми й завтра будемо НІТАМИ!

Хоч ми і втратили усе, ми знайшли інший шлях до майбутнього і зробили перший крок.

Ми любимо оппаі, так, ми любимо опаі x2

Ми розбушувалися, ми розбушувалися, ми розбушовані НІТИ.
Ми хочемо якнайшвидше отримати роботу!

Опаі, опаі, опаі, опаі, опаі
Опаі, опаі, опаі, опаі, ми любимо опаі!

Останнього разу я виходив з дому три роки тому, коли мені зробили погану зачіску.
З обіду до ранку я граю в онлайнові ігри, на зачіску немає й п’яти хвилин.

Хоч ми й не хочемо працювати не хочемо працювати не хочемо працювати, час розпрощатися з життям НІТІВ.

Що трапилося? НІТ просто зник!

Sukuru Deizu

УРА!! Переклад завершено!

Ну, завершено це надто голосно, ще треба зробити вичитку і таке інше, але це вже дрібниці. Переклад вже можна використовувати і читати.
Висловлюю подяку Demon і Nika за допомогу при перекладі.
Дякую Conclave, AniYoshi і m33w funsubs за переклад з японської.
Дякую cr1ms0n&h3x46r4m за чудовий переклад російсьою. Я багато чого відредагував завдяки ньому, шкода він не був завершений.
Дякую Matador. Його переклад хоч і був поганий, але навіть з нього я дещо дізнався. А ще дякую йому за декілька вдалих оформлень SMSок, які я у нього скопіював.
Також дякую сайту http://www.jpopasia.com/ за тексти пісень японською у ромаджі, канджі та англійський переклад.
Дякую сайту ex.ua за хостинг файлів — саме звідти я качав своїх скулдейз.

Насолоджуйтеся.