« Posts tagged Переклад

Kokoro-to-Karada


Ще дві серії доперекладені. Ендінги підібрані і розшифровані.
Насолоджуйтеся: www.ex.ua/view/4421692

Лишилася одна єдина — скандали, інтриги, розслідування. Ще трішки і весь серіл буде перекладено. Дякую усім, хто досі з нами.

До речі, останню серію я, швидше за все, дороблю сьогодні, бо вона в більшості складається зі спогадів, флешбеків і… побачите. Чекайте!

After Evening Festival

Дев’ята серія перекладена, разом з тим створена стаття на вікіпедії.

До опенінгу я підібрав усі ієрогліфи, і навіть дав їх розшифровку у хірагані, але до ендінгу я просто знайшов текст у Ромаджі і написав його хіраганою. Канджі використав лише раз — у слові Хонто — 本当, бо я це слово знаю. Якщо у когось є час знайти правильне написання ієрогліфів, то будь ласка, я зрадістю додам його.

Крім того я передивився своє ставлення до системи Поліванова. Тепер літера ромаджі Z буде передаватися як ДЗ, адже в оригіналі вона звучить майже як „Ц“. Тут, навіть, краще підійшла б старослов’янська літера „Зело“ (ѕ), яка читалася як [з] або [дз], але, на жаль, вона зберіглася лише в Македонській мові, якщо я не помиляюся. А оскільки латиничні літери мають більший розмах звуччання, ніж кириличні, то просто транслітерування за англійським зразком тут і не підійде.

Харагана じ також тепер буде передаватися як джі, а не жі. Я переосмислив і зрозумів, що це правильніше.

School Festival


Перекладаючи восьму серію я зіткнувся з такою проблемою:
Conclave, команда, яка перекладала це аніме, його недоробила. Якщо раніше майже усі японські назви були продубльовані англійською, тепер усюди будуть лише Канджі та Кана. Але це півбіди. Це був найкращий переклад з усіх трьох, що я бачив, написаний найзрозумілішою англійською. Тепер все буде важче.
Але найгірше те, що останні файли, що у мене були — відхардсаблені. Це означає, що у відео присутні субтитри, які в принципі неможливо відключити, бо вони накладені на саме відео. Звідки руки ростуть у цих саберів — питання. По-хорошому, треба б равку (чисті японські файли без будь-якого перекладу) скачати, та на ex.ua їх немає, а з інших джерел мені качати дещо проблемно.
Якщо у когось є бажання, скачайте їх з www.nyaatorrents.org, www.animetake.com чи www.tokyotosho.info (чи десь ще, де є), та залийте на ex.ua.
Субтитри зроблені тепер дещо інакше: контур навколо літер став жирніший і зникла прозорість — все аби це можна було читати поверх хардсабу.

Нагадую, що місце скачування не змінилося: http://www.ex.ua/view/4421692

Festival Eve


Ще одна серія готова. Я мотивую себе тим, що вже так давно дивився ці шкільні дні, що й сам погано пам’ятаю, що там було в кінці. Тим паче вже сьома серія, до кінця залишилося лише п’ять, страсті накаляються, як то кажуть.

Сподіваюся, тепер вам сподобається.
Чекайте на наступні випуски.
А поки що насолоджуйтеся тим, що є.
Дякую сайту www.ex.ua, за хостинг файлів. Як чудово, що в Україні є такий торент-трекер. Реліз мій саме там.

Шоста серія Shool Days

Кляті субтитри, через них я не помітив, що вже пів на другу.
Якість перекладу цієї серії дещо нижче, бо у мене вже фізично немає сил робити вичитку, але я зроблю її. Пізніше.
Субтитри і відео до них можна скачати все там же – у моєму релізі на ex.ua.
Не пам’ятаю, чи робив це раніше, тому перезалив усі старі субтитри.
Починаю сумніватися, чи правилтно передаю ці кляті японські імена, особливо звук ジ у імені головної героїні.

Вітаю вас, шоста серія означає, що половина роботи зроблена. Ну, начебто зроблена. Качайте і дивіться.
А я пішов спати.


UPD

Нагадую, що про бажані і небажані плеєри я писав не просто так. Якщо у вас є Media Player Classic чи LightAlloy, то жодних проблем – дивіться через них. Просто покладіть файли субтитрів і відео в одну теку, і плеєри самі підключать їх.
Але НЕБАЖАНО користуватися іншими популярними плеєрами, такими як GOM Player, Windows Media та KMPlayer.
Windows Media – то зрозуміло, це сміття тупо не підтримує субтитри.
Інші субтитри підтримують, але глючно. Наприклад KMPlayer:

А цей же самий момент у LightAlloy виглядає зовсім інакше:

Просто KMP тупо ігнорує усі стилі субтитрів і робить усе за системними дефолтними налаштуваннями.
Що до GOM – тут усе ще сумніше. Цей плеєр не підтримує більше одного рядка субтитрів одночасно. Тобто, якщо ми цей самий кадр програли у GOM, то там був би лише рядок з перекладом пісні – бо він з’явився раніше за рядок з smsкою. Чи варто додати про те, що стилі, які я ретельно підбирав, будуть вгрубу проігноровані і усі субтитри будуть показані внизу екрану своїм, вмонтованим шрифтом?
Скріншота не покажу, бо я не встановлював собі цієї GOMосятини.
Користуйтеся лише хорошими плеєрами.

Нові субтитри до School Days

Переклад аніме також не заброшений.
Я відкрив для себе таку програму, як Aegisub, і тепер переробив усі субтитри + переклав ще дві серії. Отже зараз є переклад до чотирьох серій і п’ята перекладена до половини – викладу по закінченню.
У перекладі звіряю його з росіським і скажу вам чесно – російський переклад жахливий. Людина не розуміла англійської мови і тулила “відсєбятину” тут і там. Але воно було б не так погано, якби час від часу не траплялися смислові неточності – так Курода кілька разів була названа Саванагою – “перекладач” не зрозумів, що Саванага – це хлопець, що подобається Куроді.
Отже, якщо ви ще не бачили цього аніме, то або чекайте моїх субтитрів, або дивіться в англійських.
Нагадую, що ніщо так не надихає на скоріший переклад, як коментарі.

Скачати субтитри, як і відеофайли до них, можна тут: http://www.ex.ua/view/4421692

School Day Chapter 2


Переклад другої глави завершено.
Нові персонажі, що з’являються у манзі:
Курода Хікарі (黒田 光) (яп. Hikari, 光 Світло) і Нанамі (甘露寺 七海) (яп. Nanami, 七海 Нана – 7 і Мі – море) – однокласниці Секаі і Макото.
Кійора Сецуна (清浦 刹那) (яп Setsuna 刹那 Момент, мить) (на малюнку) – найкраща подруга Секаі, якій у манзі присвячено катастрофічно мало часу. У грі вона була героїнею другого плану, але їй були присвячені кінцівки, і у неї навіть є “власна” візуальна новела – Summer Days, яка є приквелом до School Days. Типова кудере, але у манзі це аж ніяк не показано.

Скачати Першу Главу
ДРУГА ГЛАВА ЗАГУБЛЕНА
Прочитати про першу главу

School Days. Манга українською.


Мій переклад першої глави манги School Days. Усього глав 12. Чи буду я перекладати далі? Швидше за все, але невідомо коли.

Кілька слів про переклад:
Я використовую власну транслітерацію японських імен, бо офіційної транслітерації японська-українська не існує. Вона відрізняється від Поліванова і Хепберна, але мені здається, що вона найвірніша для української мови, бо я намагаюся передавати “японська-українська”, а не “японська-російська-українська” чи “японська-англійська-українська”. Хоча я можу бути неправим, я ж не японіст.

Головні герої (призвіще-ім’я):
伊藤 誠 Іто Макото (яп. 誠 Makoto значить “Чесність”, “Відвертість”)
西園寺 世界 Сайонжі Секаі (яп. 世界 Sekai значить “Світ”, “Всесвіт”)
桂 言葉 Кацура Котоноха (яп. 言葉 Kotonoha “Слова”)

Макото – простий школяр, який навчається на першому році у вищій школі (щось на кшталт нашого 9 класу 11-річки, але за віком вони старші з українських школярів) і навіть не підозрює наскільки він популярний серед дівчат. Він закохується у дівчину, з якою їздить у метро, але соромиться навіть підійти. На щастя поруч з’являється його однокласниця – Секаі, яка допомагає йому у цій непростій справі зближення з його коханням. До чого це призводить ви дізнаєтеся у ході читання манги.
Сюжет базується на хентайному дейт-сімі, але це не простий, а дуже драматичний дейт-сім, тому готуйтеся до справді непередбачуваний поворотів сюжету.

Для тих, хто бачив аніме – обов’язкова до прочитання, адже сюжет відрізняється ПОВНІСТЮ, бо базується на зовсім іншій кінцівці.
Скачати Першу Главу — виправлені деякі помилки, тому файл оновлено.