« Posts tagged Переклад

The Dreadnoughts – Leonard Cohen

Це пісня змусила мене помучитися. Справа у тому, що це одна з моїх найулюбленіших (зараз) пісень, але її текст знайти неможливо. Дійсно неможливо. Я намагався.
Намагався я і записати її на слух, але failed miserably. І тоді я звернувся до реддіту. І реддіт допоміг. Big tribute to /u/meangrampa, if you happen to be on this page.
На даний момент текст цієї пісні анлійською є лише у моєму треді на Реддіті, а також на цій сторінці. Тому я додам сюди набір тегів англійською, для легшого пошуку, покопіюю цей текст у ютуб коментарі і можливо на якісь сайти з лірикою додам.

Well your liver’s in disgrace
And heaven’s in your face,
Turn to, turn to.
When it’s down to fucking walking
Your hands are in your pockets,
Turn to, turn to.

And your life, is empty and black
For all those little things you lack!

The only way to fight was
Go into your mind,
Turn to, turn to.
And can’t be somebody else,
Now tell about yourself,
Turn to turn to.

But the truth hangs standing there
Like a knife,
You only get one shot at this life!

Gotta find a reason, gotta find a way,
Coming from the darkside
Begging me to stray,
Real Irish whisky’s coming out to play,
Oh no, and so it’s juice and it’s not you!

And the ones you’ve left behind
End up tired end up blind,
Turn to, turn to.
Well they’re living on the streets
With their shadows at their feet,
Turn to, turn to.

Ah they drink, and they screw,
And they fight,
And they sleep on the city streets at night!

Gotta find a reason, gotta find a way,
Coming from the backside
Begging me to stray,
Real Irish whisky’s coming out to play,
Oh no, and so it’s juice And it’s not you!

In a cold winter haze
Spent 17 days
Getting drunk at the Drake Motel.

The light is glowing softly now
I’ll see you down in hell.

Never one for restraint
Was never a saint
But you’re nothing but a ghost in a shell.

The light is glowing softly now
I’ll see you ya down in hell!

Ah you fade like ashes in the night,
And you’re gone before the morning light

Gotta find a reason, gotta find a way,
Coming from the darkside
Begging me to stray,
Real Irish whisky’s coming out to play,
Oh no, so it’s juice and it’s not you


Твоя печінка просто жах,
Ти на вигляд наче труп,
Здавайсь, здавайсь.
Коли ти знову шпиняєшся
Засунувши руки в кишені,
Здавайсь, здавайсь,

Твоє життя порожнє і чорне
Через усі ці дрібнички, яких ти не маєш!

Єдиний спосіб це побороти –
Побороти свій розум,
Здавайсь, здавайсь.
За тебе ніхто цього не зробить,
Думай за себе,
Здавайсь, здавайсь.

А правда болюча і пряма,
Наче ніж,
Життя тобі дане лише на раз!

Треба знайти причину, треба знайти спосіб,
Щось із темних кутів
Просить збитися зі шляху,
Справжнє ірландське віскі грає свою роль,
О ні, це алкоголь винний, це не ти!

А ті, кого ти лишив позаду
В решті стомлюються і сліпнуть,
Здавайсь, здавайсь.
Вони живуть на вулицях,
Вони згорблені й безцільні,
Здавайсь, здавайсь.

Вони п’ють, вони брешуть,
Вони б’ються,
І вони сплять на вулицях вночі!

Треба знайти причину, треба знайти спосіб,
Щось із темних кутів
Просить збитися зі шляху,
Справжнє ірландське віскі грає свою роль,
О ні, це алкоголь винний, це не ти!

У холодному зимньому тумані
Провів 17 діб
Напиваючись у мотелі Дрейк.

Світло тускнішає і м’якне,
Побачимося у пеклі.

Ніким не спинимий,
Ніколи не святий,
Але ти ніхто, лише привид у латах.

Світло тускнішає і м’яне,
Побачимося у пеклі!

І ти зникаєш, наче попіл у ночі,
І до ранкового сонця тебе вже нема.

Треба знайти причину, треба знайти спосіб,
Щось із темних кутів
Просить збитися зі шляху,
Справжнє ірландське віскі грає свою роль,
О ні, це алкоголь винний, це не ти!

* Леонард Коен (Leonard Cohen) — канадський поет, співак і автор пісень. Чому пісня називається саме так – я не знаю. Ніколи про нього не чув до цієї пісні.
* Turn to — від самої назви The Dreadnoughts (дредноути, лінкори) гурт співає пісні про морську романтику і на морські теми. Turn to не є виключенням. Термін пішов від Turn into the wind — повернути паруси по вітру. У такому разі корабель швидко зупиниться. Коли корабель однієї країни переслідується кораблем ворожої нації чи піратами “turn to” означає здатися.
* Heaven’s in your face — досить важко перекласти. Це одночасно можно трактувати як “блідий на обличчя”, “однією ногою на небесах”, а плюс до того “in your face” — це сталий вираз в англійській мові, який зазвичай передує бійці у барі. У цьому контексті Heaven можна розлядати як персоніфікацію реальності, якої не уникнути. Щось типу “Реальність от-от вдарить тебе”. Я обрав найпростіший до написання і швидкого розуміння варіант.
* Juice — також сталий вираз. Juice тут як жовч, яка керує п’яною людиной, варіант виправдовування. “Він сам по собі гарний і добрий, то все жовч/алкоголь винний”. It’s juice and it’s not you, як “Я знаю, це не ти себе до цього довів, це все алкоголь”.
* Щось із темних кутів просить збитися зі шляху — ясна річ під “щось” розуміється алкоголь, але я не зміг красиво це втулити. Це все частина ряду про “Coming from the darkside begging me to stray, Real Irish whisky’s coming out to play” (дивись коментар про juice). Віскі молить мене збитися зі шляху, це віскі винувате що така добра людина, як ти, стала тим, чим ти тепер є.
* Ghost in a shell краще б перекласти якось накшталт “мішок з кістками”. Суть у тому, що не людина, а труп, який ще не встиг померти. Але варіант з привидом звучить приємніше.

Сама пісня насправді значно депресивніша, ніж може здатися на перший погляд. Це нече та фраза про наркомана, який стверджує, що може змінитися в будь-який момент. Але детальніший аналіз хай кожен проводить для себе сам.

А тепер трішки особистого простору.

Привіт тобі, читачу, якщо цей сайт читає хтось, крім мене.
П’ять років тому, коли я реєстрував цей домен (deimos.org.ua) – я обрав його тому, що це був єдиний український домен, який був безкоштовним. Я був тоді студентом-другокурсником, гроші були для мене проблемою в ті часи (воно й зараз не так просто, але більш-менш на ногах я все ж стою).
У 2013 році домен org.ua став платним, але коштував він тоді зовсім символічні гроші, гривень 20. Я купив.
У 2014 він подорожчав більше, ніж у два рази і коштував вже гривень 50. А тепер він коштує вже $10. Наче нормальний, дорослий домен першого рівня.

І знаєте що? Час і нам рости. Цього року я постараюся вигадати і перевезти сайт на новий домен. Мені усього-то перенести сайт, зробити редірект з цього домену на новий і щось вигадати з Google Apps для цього домену.
Як то кажуть, stay tuned.
Deimos signing out.

Minecraft Enviromentalists

Зараз я дещо перекладаю з аніме. Але мені набридло розчаровувати тих небагатьох людей, які чекають від мене завершення незавершених перекладів, тому я не буду викладати переклади аніме до моменту, як перекладу весь серіал повністю.
Але цей пост присвячений іншому. Присвячений він черговому коротенькому ролику, який я переклав для свого каналу на ютубі, але він був звідти видалений через порушення авторських прав.
Та щоб він не пропадав дарма, я віддав його хлопцям з Play.ua (якщо ті домовляться з College Humor про право викладати у себе) і виклав на гуртомі.
Насолоджуйтеся.

Bad Apple українською у виконанні Ніки Леніної

Мабуть, я мав написати про це раніше, але я чомусь забув.
Я продовжував шукати дівчат, які погодилися б співати переклади японських пісень українською і знайшов таку собі Ніку Леніну. Чув про неї я давно, але не знав, що вона українка. Коли я запропонував їй поспівати, вона сказала, що давно вже хотіла записати Bad Apple, але не думала про українську мову.

Portal 2 – Turret Opera

Фінальний ролик другого порталу. Опера турелів.
Це відео може вважатися серйозним спойлером… А може не вважатися. Це вже як подивитися. Але я не радив би дивитися тим, хто не грав, але має намір зіграти.
А гра чудова з надзвичайно чудовим сюжетом, таких зараз не часто зустрінеш. І коли я побачив перші кадри з відео нижче у грі, мене мало серце не схопило. Чому? Еее, це треба грати. Може я надто емоційний, але я так проникся сюжетом цієї гри, що увійшов у повний катарсис.
Але навіть зараз, коли вже сплило так багато часу з тих пір, як я вперше пройшов портал, варто меня подивитися на це відео, і в мене виступають сльози. Сльози такого дитячого щастя і розпачу від того, що я більше ніколи не побачу на стільки чудову історію.
На цьому все.

Зустрічайте Вогнеметника

Знову я займаюся якоюсь дурнею, до якої не маю ані хисту, ані здібностей, ані бодай пристойного обладнання.
Краще б щось корисне зробив, сів би за диплом, або хоча б доперекладав мадоку.

Дев’ять серій Мадоки Магіки

Проект живий. І перекладається.

Десять серій.

http://www.ex.ua/view/14234438

Сім серій Мадоки магіки

Час іде і ось, вже сьома серія «зійшла з конвеєру».
Оскількі більше половини роботи вже позаду, я вирішив подумати про обкладинку. Нажаль, не надто добре у мене все вийшло, і ці дві обкладинки — найкраще, що мені вдалося народити. Якщо у когось є своє бачення обкладинки, картинка, шрифти і таке інше — з радістю вислухаю.
І так, це не обов’язково має бути кирилізований японський постер. Будь-який підійде.

На сьогоднішній день у роботі над перекладом брали участь такі люди:
Nika: корекція перших трьох серій.
Demon: корекція другої-шостої серії.
路傍の人 : переклад англійського дитячого віршика з шостої серії.
А також цитати з Фауста у перекладі Миколи Лукаша.
Ну, і усе інше — я.

П’ять серій Мадоки Магіки

У мене був якись період, так би мовити, відпочинку від всього цього.
Я не дивився аніме, я не перекладав нічого і не писав у комплекс трикутника. Причини тому були різні, наукова діяльність, статті, диплом, зміни в особистому житті та інші нікому не цікаві дрібнички. Але я повертаюся.
Скоро мене мають розбанити на ех.юа, а поки ось: п’ять серій мадоки готові, працюю над шостою.
Для трикутника готую «Сезон літо 2012», і таке інше.

Субтитри мадоки: madoka.rar
Відеофайли: madoka.torrent
Для відеофайлів можна ще пошукати на няторентах файли від [Why Not] у якості 720p.

Невеличкий коментар: у п’ятій серії Grief Seed називається Зерном Смутку. Підштовхнув мене на це коменар СПОЙЛЕР: чарівниці стають чаклунками через розпач, а не через гріх.
Мабуть, я зупинюсь на цій назві, але поки переклад не завершений, можливі будь-які зміни.

UPD: Вже шість серій.
Якщо хтось знає український переклад дитячого віршика нижче, прошу повідомити. Чи, може, я сам його якось перекладу (поки що там буквальний переклад):

Hey diddle diddle,
The Cat and the fiddle,
The Cow jumped over the moon,
The little Dog laughed to see such sport,
And the Dish ran away with the Spoon.

Переклад Saki: Achiga-hen. Episode of side-A

Моя перша спроба перекласти онгоїнг.
Це слайс. Раніше слайси я не перекладав, але мені подобається їх дивитися. Це такі неторопливі спокійні аніме, дивитися які просто приємно.

Субтитри: saki.rar
Няторенти, Ex.ua, Гуртом.

ШРЕВТИ

Spice and Wolf все

Все, готово.

Сторінка з аніме.

Новина на трикутнику.
Роздача на Гуртом.

Якщо хтось може, створіть роздачу на ex.ua, бо я не можу.