« Posts tagged Переклад

School Days. Манга українською.


Мій переклад першої глави манги School Days. Усього глав 12. Чи буду я перекладати далі? Швидше за все, але невідомо коли.

Кілька слів про переклад:
Я використовую власну транслітерацію японських імен, бо офіційної транслітерації японська-українська не існує. Вона відрізняється від Поліванова і Хепберна, але мені здається, що вона найвірніша для української мови, бо я намагаюся передавати “японська-українська”, а не “японська-російська-українська” чи “японська-англійська-українська”. Хоча я можу бути неправим, я ж не японіст.

Головні герої (призвіще-ім’я):
伊藤 誠 Іто Макото (яп. 誠 Makoto значить “Чесність”, “Відвертість”)
西園寺 世界 Сайонжі Секаі (яп. 世界 Sekai значить “Світ”, “Всесвіт”)
桂 言葉 Кацура Котоноха (яп. 言葉 Kotonoha “Слова”)

Макото – простий школяр, який навчається на першому році у вищій школі (щось на кшталт нашого 9 класу 11-річки, але за віком вони старші з українських школярів) і навіть не підозрює наскільки він популярний серед дівчат. Він закохується у дівчину, з якою їздить у метро, але соромиться навіть підійти. На щастя поруч з’являється його однокласниця – Секаі, яка допомагає йому у цій непростій справі зближення з його коханням. До чого це призводить ви дізнаєтеся у ході читання манги.
Сюжет базується на хентайному дейт-сімі, але це не простий, а дуже драматичний дейт-сім, тому готуйтеся до справді непередбачуваний поворотів сюжету.

Для тих, хто бачив аніме – обов’язкова до прочитання, адже сюжет відрізняється ПОВНІСТЮ, бо базується на зовсім іншій кінцівці.
Скачати Першу Главу — виправлені деякі помилки, тому файл оновлено.