Нові субтитри до School Days

Переклад аніме також не заброшений.
Я відкрив для себе таку програму, як Aegisub, і тепер переробив усі субтитри + переклав ще дві серії. Отже зараз є переклад до чотирьох серій і п’ята перекладена до половини – викладу по закінченню.
У перекладі звіряю його з росіським і скажу вам чесно – російський переклад жахливий. Людина не розуміла англійської мови і тулила “відсєбятину” тут і там. Але воно було б не так погано, якби час від часу не траплялися смислові неточності – так Курода кілька разів була названа Саванагою – “перекладач” не зрозумів, що Саванага – це хлопець, що подобається Куроді.
Отже, якщо ви ще не бачили цього аніме, то або чекайте моїх субтитрів, або дивіться в англійських.
Нагадую, що ніщо так не надихає на скоріший переклад, як коментарі.

Скачати субтитри, як і відеофайли до них, можна тут: http://www.ex.ua/view/4421692

Comments (30)

  1. 07:38, 07.03.2011Nika  / Reply

    Ти можеш присилати мені тексти субтитрів для перегляду перед тим, як їх заливати на аніме.

    • 17:00, 07.03.2011deimos  / Reply

      @Nika
      Так на ex.ua ж є

  2. 18:56, 07.03.2011Nika  / Reply

    Є, але ти ж їх і в кадри аніме вже вставив
    А раптом якась помилка – перероблятимеш?
    Я ж про те, що краще спочатку добре продивитися просто надрукований текст, а тоді вже впевнившися що все добре, розміщати його на кадрах. Якось так.

    • 19:12, 07.03.2011deimos  / Reply

      @Nika
      Відео я не переробляв. Усі українські написи, що з’являються у кадрі – усі взяті з файлу *.ass і на виправлення піде ліше кілька секунд.

  3. 12:19, 10.03.2011Demon  / Reply

    1. A.C.M.E для сабів не підходить, він не читабельний. Краще вже звичайні Arial чи Times.
    2. Про Сайонджі я вже писав. Секаі треба писати, як Секай, або Секаї, бо І після голосної обов’язково йотується. Тим паче інколи пишете Секай, іноді — Секаі.
    3. Також треба проставити усюди правильні пунктуаційні знаки: ’ “ ” — … замість ‘ ” – ..

    01 серія
    02:13 Звісно! // Так! // А то!
    03:05 видивляєшся?
    03:22 Відсьогодні
    03:48 “Історія
    05:06 Годі відлинювати від уроків!
    06:25 Вітаю зі вступом!
    07:31 відсиджувалася
    08:13 Сайонджі, а це
    08:22 Я знала, що
    10:09 Вибач, що
    13:31 Агентство
    [[Член партії “за ЄДУ” — ))))))]]
    16:22 Кацура-сан
    20:16 збоченського
    23:57 розуміюча (?)
    24:37 споглядаю

    2 серія
    06:16 еге ж
    06:55 нігті
    08:07 Амеліє
    08:16 Добре, що
    10:19 Амеліє
    10:23 Амеліє
    10:41 Пробач, що не
    10:48 прекрасна
    12:00 еге ж
    14:01 Не розумію, що з
    14:38 Хтозна.
    17:10 Але
    18:15 Бо там Макото?
    18:50 перегинає
    20:06 намагатися
    24:20 пробач

    3 серія
    01:00 потуплюю погляд
    03:00 Що поробиш? (ЩІТО?! ДЕСУ?!)
    04:26 Він погано розуміє, що можна
    05:34 твій хлопець важливіший за роботу
    06:10 Еге ж.
    08:26 дівчиною
    09:41 Якщо ти
    09:45 щасливіші
    12:20 пояснити, що ти
    14:17 підкотувати (це що мається на увазі?)
    14:41 вирішити, що готувати.
    14:54 будинки з привидами.
    16:52 мені було нудно.
    18:22 Чудово, що
    19:31 лимонад
    22:51 еге ж?

    4 серія
    03:48 Саванаґою
    06:05 подобається
    06:10 впевнена, що
    06:19 збоченець
    07:18 кінський клуб
    08:04 що у мене
    08:27 підеш з другом
    10:55 хочеш
    11:30 Еге…
    11:32 недооцінювати
    12:39 партнером
    14:26 маємо створити
    15:46 серйозно
    17:27 ; 18:00 віч-на-віч
    17:37 комендантської
    22:20 нуж бо

    5 серія
    27.99 знаю, що робити тепер.
    04:46 Мабуть, усім
    05:18 досвідом
    06:22 Котоноха
    09:12 Нуж бо
    11:06 Збоченець
    13:34 Обережно, міцніше
    13:57 здавалося
    14:30 я подумаю, що
    16:44 дозволяють
    21:33 Секай…
    23:55 безрозсудний
    24:16 стискаються

    • 14:06, 10.03.2011deimos  / Reply

      @Demon
      “Секаі треба писати, як Секай, або Секаї, бо І після голосної обов’язково йотується”
      Це ми так кажемо, але я намагаюся передавати японську вимову.
      “Тим паче інколи пишете Секай, іноді — Секаі”
      Ех, бо сам кажу через йот.
      “Також треба проставити усюди правильні пунктуаційні знаки: ’ “ ” — … ”
      Акме їх не підтримує. Я пошукаю гарний шрифт

      Так, дякую за редагування, виправлю

      • 14:08, 10.03.2011deimos  / Reply

        “Член партії “за ЄДУ” — ))))))”
        В одних англосубтитрах читав щось на кшталт “Макото жартує на тему любові Кацури до локшини.

    • 14:14, 10.03.2011deimos  / Reply

      @Demon
      До речі, а чому ви не виправляєте ім’я Тайске? Офіційна Поліванівська транслітерація вимагає писати Тайсуке. xD

  4. 19:57, 10.03.2011Demon  / Reply

    Японська вимова — японська вимова, а у нас інша вимова. І усюди (окрім складених слів і префіксів) “І” йотується після голосної.

    Дійсно, треба усюди писати Тайсуке (і Саванаґа через ґ), просто не звертаю увагу на це суке.

    • 20:37, 10.03.2011deimos  / Reply

      @Demon
      Субтитри оновлено.
      Ви мені чимось нагадуєте MS Word — він також вважає що перед „що“ завжди ставиться кома. Не завжди.
      Так от, дякую за виправлені помилки, майже усі я виправив, хіба що:
      “кінський клуб” — я знаю точно, що ферми конярські.
      Щіто поробиш, десу? — це невеличка доза бугогашечок, цю фразу я дуже часто в житті повторюю, тепер навіть люди, що ніколи не дивилися аніме, час від часу говорять частку „десу“. Я хотів видалити давно, але кілька чоловік сказали мені, що варто залишити, один – тут

      Шрифт змінив, тепер там Cleartype Gothic. Має йти разом з системою. Але я зробив його трішки прозорим – здається, все чудово, подивись.

  5. 20:51, 10.03.2011deimos  / Reply

    Ще питання. Я збираюся дописати в субтитрах рядок “Вичитка” – як тебе підписати? Просто Demon? чи з е-мейлом, сайтом?

    • 23:41, 10.03.2011Demon  / Reply

      @deimos
      Байдуже, можна просто Demon, можна взагалі не писати.

  6. 06:20, 11.03.2011Nika  / Reply

    Demon, Ви мене випередили =)
    Я, слоупок, тільки на цих вихідних збиралась…)
    Може, тільки стосовно вислову “потуплюю погляд” я б посперечалася
    Якось це не звучить по-українськи… дослівна калька російського “потупить взгляд”…
    Ось що каже рос-укр.словник сталих виразів http://www.stalivyrazy.org.ua/index.php:
    (гарний словник, до речі, користуйтеся)

    Потупить взгляд.
    Спустити (опустити, впустити) очі (погляд) [додолу, на землю]; поставити вниз очі; очі [втупити, встромити] в землю. || Вона стояла бліда, спустивши очі додолу. /Грінченко/.

    • 11:26, 11.03.2011Demon  / Reply

      @Nika
      Я не в мовленєвому сенсі виправив цей вираз, а у пунктуаційному, там два слова стояли без пробілу. Причому не лише в 3 серії, а в усіх опенінґах.

      Але погоджуюсь, виправити треба так, як ви написали.

  7. 06:21, 11.03.2011Nika  / Reply

    Ну й “розуміюча”…
    = “понимающая”. Укр.мові активні дієприкметники на -учий, -ючий невластиві
    Як в оригіналі?

    • 16:25, 11.03.2011deimos  / Reply

      @Nika
      一番の理解者なんて笑顔見せるかな
      хочу, щоб людина, яка розуміє краще, за всіх, показала мені свою посмішку

      • 16:41, 11.03.2011Nika  / Reply

        @deimos
        я вже переклала) інакше трошки) глянь у главі 1

  8. 06:53, 11.03.2011Nika  / Reply

    Я тільки 5 главу передивилася щойно (згідно з жіночою логікою, почала з кінця)
    Тут іще трошки неточностей

    Dialogue: 0,0:02:46.83,0:02:58.51 Лети скоріш, мій синій янголЕ
    Dialogue: 0,0:03:22.00,0:03:25.12 Тоді, як підтВердження нашого миру, в неділю
    Dialogue: 0,0:08:55.51,0:08:57.48 Ти НАВМИСНЕ (замість „спеціально”) так зробила?
    /і далі краще „навмисне” замість „спеціально”/
    Dialogue: 0,0:10:54.84,0:10:58.01 Як раз! – „Якраз” пишеться разом
    Dialogue: 0,0:13:34.87,0:13:37.55 Обежрежно (зайве „ж”)
    Dialogue: 0,0:15:59.52,0:16:04.00 Слухай, усі дивляться, міг би взяти себе в руки! – краще: „…ти б опанував себе”, бо “взяти себе в руки” – дослівне калькування рос.фразеологізму
    Dialogue: 0,0:21:35.52,0:21:41.76 Я… Коли ти сказав, що тобі Кацура-сан подобається… Я підтримувала тЕбе!
    Dialogue: 0,0:20:40.82,0:20:47.03 З цього не вийшло б приємних спогадів – краще „З цього б не вийшло…”
    Dialogue: 0,0:24:16.83,0:24:27.13 „зжимаються” – стискаються (це й Demon завважив, а ти не виправив)

  9. 15:46, 11.03.2011Nika  / Reply

    Глава 1
    05:24 „А мені здається вона досить шумна”. – „А мені вона видається надто галасливою”
    05:50 „Я нічого не робив і не збираюся робити с Сайонжі!” – „…з Сайонжі”
    06:03 „Невже лише я так залишуся без кохання?!” – мабуть. „…так і залишуся”
    07:31 „відсижувалася” – відсиджувалася (знов ти пропустив поправку від Demon)
    07:43 „З тої пори” – З тих пір
    08:08 „увечорі” – увечері
    11:30 ЗбочЕнець
    12:01 запрошЕння
    12:33 нІ з ким
    12:50 „Мабуть, я маю бути задоволений вже цим” – Мабуть, я маю вдовольнитися вже цим
    13:48 після „запросила” кома
    18:52 перед „як” кома
    23:32 „Кожного разу” – „Щоразу” , „один одного” – одне одного
    23:57 „Найрозуміюча”?? Оо
    „Щоб той, хто найдужче мене розуміє, всміхнувся мені”
    Може, так краще?
    24:23 гоВорила

  10. 16:11, 11.03.2011Nika  / Reply

    Глава 2
    05:27 одне одного (бо „один одного” – це про двох осіб чоловічої статі =)
    05:31 …не на екран, а одне одному в очі
    06:18 еге ж
    07:47 вИхідні
    07:44 перед „який” кома
    10:14 … одне одному в очі
    11:27 АмеліЄ
    11:40 „переїхана жаба” – смішно… але, може, краще „розчавлена”?
    13:26 „Мокато” – Макото
    16:03 „надавлю” – натисну
    18:15 „на автобусі” – автобусом
    20:11 „толку не буде” – це російський вираз. „Діла не буде”.
    Опенінг
    02:48 „Ах, а я лише потуплюю погляд” – „Ах, а я лише спускаю очі додолу”
    03:37 янголЕ
    Пісня в кінці
    22:57, 23:29 „Відправляємося зі своїм коханням” – Вирушаємо зі своїм коханням
    23:43 такІ миті

    • 16:42, 11.03.2011deimos  / Reply

      @Nika
      Він називає її короткою формою імені: Амелі

      • 17:20, 11.03.2011Nika  / Reply

        @deimos
        у тебе там “Амеліо”
        А десь і “Амеліє”
        Хай уже скрізь буде однаково…

  11. 16:40, 11.03.2011Nika  / Reply

    Глава 3
    02:58 „У вас у обох” – у вас обох
    03:57 „Іто-кунЕ” – імхо, трохи неприродно тут ця клична форма. Як „куме” =)
    Просто „Іто-кун”.
    11:21 „І що ти тут розсівся?!” – І чого ти тут розсівся?!
    11:23 „До класу четвертого класу” – тут погано виглядає оце повторення „класу”. Може, до кімнати четвертого класу?
    11:40 активні електроНи (ти, гуманітарію… =)
    12:38 „Хікарі хотіла б поснідати сьогодні разом” – мабуть, „разом з тобою”
    13:03 після „кохання” кома
    14:17 „підкотувати” – підкочуватись
    14:27 „по шкільному фестивалю” -?
    „На шкільному фестивалі”, або „під час шкільного фестивалю”
    14:41 „вирішити що готувати” – тут перед „що” таки потрібна кома, Demon правий
    14:49 це буде вирішенО
    17:20 і 17:21 – „анміце” чи „аміцу”?
    19:46 Іто-кун
    19:52 „шумну” – галасливу
    Опенінг
    01:00 Ах, а я лише спускаю очі додолу
    01:49 янголе
    23:47 Наші спільні спогади, ЯКІ неможливо забути
    24:40 „У цій насувній темряві” – ем… „насувній”… це жах
    „У цій темряві, що насувається”.

    • 17:23, 11.03.2011deimos  / Reply

      @Nika
      14:27 „по шкільному фестивалю” -?
      „На шкільному фестивалі”, або „під час шкільного фестивалю”

      Шкільний фестиваль в Японії – це коли кожен клас влаштовує свій показ: хтось робить імпровізований концерт, хтось – кімнату жахів, хтось кафе і тд. Клас 1-4, наприклад, влаштує “кімнату відпочінку”, а 1-3 – Кафе. Ходити по фестивалю означає побути там, відвідати те, тобто ходити по території школи, на якій і влаштовується фестиваль.

      „Хікарі хотіла б поснідати сьогодні разом”
      Разом з усіма, включаючи тебе.

      24:40 „У цій насувній темряві” – ем… „насувній”… це жах
      Спеціально дивився в словник

      • 17:26, 11.03.2011Nika  / Reply

        @deimos
        та в словнику то це слово є, але “насувний” це пасивна форма, це той предмет, ЯКИЙ НАСУВАЮТЬ, а не той суб’єкт, що САМ НАСУВАЄТЬСЯ
        Тут зовсім різне значення, повір

  12. 17:19, 11.03.2011Nika  / Reply

    Глава 4
    00:14 „Не заходь без стуку!” – Не заходь, не постукавши
    03:20 ви з ним
    03:38 „У вас стає все гарячіше!” – У вас стає дедалі гарячіше
    03:50 „увести” – поцупити
    03:53 Навряд ЧИ у світі…
    05:18 Він торкнувся ДО мене
    05:54 …До моїх грудей
    07:10 „Наприклад” – разом
    07:16 і 07:20 не „Кататися на конях”, а „їздити верхи на коні”, „їздять верхи”
    08:15 БатькОВІ
    08:57 щоб ДО тебе торкалися
    10:04 „як завжди” треба виділити комами
    11:09 хто можЕ
    11:24 торкатись до грудей
    11:39 „Треба бути у спокійнішому” – ти пропустив „місці”
    12:11 Після „може” кома
    13:17 перед „як” кома
    13:30 Твоїй книжці бракує кількОХ сторінок
    16:47 У суспільстві немає місця ДЛЯ приватності
    17:35 „ А де дійсно гаразд?” -?
    /я не розумію смислу цього речення/
    19:12, 19:16 „поближче” – ближче
    20:04 „здави” – стисни
    (лол… WTFIam…em… übersetzING?=)))
    20:29 у порівнянні з Кацурою
    22:17 обличчА?) Ну це хіба що в якості твого фірмового стилю, як „не знам”, „цошь таке” чи „якошь так” =)
    22:39 Це, ти НЕ отримав мого е-мейлу?
    22:58 підтВердження
    24:04 „Бажаю у зоряного неба” – краще „Прошу”
    24:20 перед „що” кома
    Опенінг 01:55 спускаю очі додолу
    02:44 янголе

    *фух… )))*

  13. 00:51, 12.03.2011Nika  / Reply

    Я тебе чимось образила в цих коментах?

    • 17:24, 12.03.2011deimos  / Reply

      • 17:44, 12.03.2011Nika  / Reply

        @deimos
        ну це ж очевидно…
        ти не подякував…

  14. 08:18, 20.03.2011Nika  / Reply

    Глава 3
    24:40
    “У темряві, що настає”.

Leave a Reply

Allowed Tags - You may use these HTML tags and attributes in your comment.

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <img src="" alt="">