« Posts by deimos

Соціалізація

Сьогодні я створив дві сторінки на популярних молодіжних соціальних мережах:

Назву обрав спонтанно — спочатку хотів назвати deimos.org.ua, але потім скоротив до того, що можна прочитати на будь-якій зі сторінок. Гроші у їх розкрутку вкладати не збираюся, тому хто підпишеться, то й добре.
Тепер оновлення про субтитри потраплятимуть туди й туди. Підписуємося, ставимо лайки, коментуємо фоточки, запрошуємо друзів.

6 серій Spice and Wolf

Як я і збирався, створюю наступний запис по завершенню перекладу шести серій.
Число обране не просто так: це одночасно й закінчення першої підісторії, половина серій… і все.
Отже:
Субтитри: spice.rar
Торент-файл до 1ї серії: spice.torrent
Торент-файл до 2ї серії: spice2.torrent
Торент-файл до 3ї серії: spice3.torrent
Торент-файл до 4ї серії: spice4.torrent
Торент-файл до 5ї серії: spice5.torrent
Торент-файл до 6ї серії: spice6.torrent
Торент-файл до 7ї серії: spice7.torrent

На разі у перекладі взяли участь такі люди:
Demon: вичитка першої серії
Nika: вичитка перших чотирьох серій,
Kazkar Mofy: переклад опенінгу
Netrin Gotham: обкладинка
Ну, і усе інше — я.

Далі буде.

UPD: є сьома серія. Це не зовсім серія, це OVA, але сюжетно вона сьома і усюди вважається сьомою, проте особливо на сюжет не впливає і є додатковою тринадцятою серією.

Аніме вовчиця і спеції


Спроба перекласти аніме.
Є перша серія.
UPD: вже дві
UPD: вже три
UPD: вже чотири
UPD: вже п’ять

Коротко до суті справи:
Субтитри: spice.rar
Торент-файл до 1ї серії: spice.torrent
Торент-файл до 2ї серії: spice2.torrent
Торент-файл до 3ї серії: spice3.torrent
Торент-файл до 4ї серії: spice4.torrent
Торент-файл до 5ї серії: spice5.torrent
Торент-файл до 6ї серії: spice6.torrent

Коли гуглив, чи не брався хтось перекладати цю серію до мене, знайшов це: Вовк і спеції
Дивно, таке серйозне розмірковування з приводу такої простої назви…
Єдине, ну не вовк, а вовчиця ж.

Такі справи.

PS: Ах, так. Не так давно я переклад недоопенінг до одного недоаніме.
[AMV] Тохо Аніме: Східна Квітка Каґура / [Touhou Anime] Touhou Hana Kagura
Чомусь я не створив запис стосовно нього. Треба буде написати коли перекладу ще якусь пісню.

На цьому все.

UPD: Додана друга серія. Мені просто ліньки робити новий запис.
UPD: Додана третя серія. До шести серій я не буду створювати нового запису, слідкуйте за оновленнями.
UPD: Додана четверта серія. Дякую Kazkar Mofy за переклад опенінгу, до субтитрів додано кредітси.
UPD: Додана п’ята серія. Оновлено субтитри до попердніх

Відбій

Все хуйня. Такого сильного бажання розбити своє лице об монітор у мене не було давно. Єдина причина, з якої я закінчив «Адаптацію» цієї серії — бо хотів показати як робити непотрібно.
Я хотів передавати ім’я іменем, а прізвище прізвищем, щоб потім у третій (чи якій там?) серії вони почали називати одне одного на ім’я. Але це виглядає настільки тупо, на скільки це лише можливо. А ця ідіотська ідея з іменем Секаі = Світ. Ні, воно ніяк не ліпиться.
Хоча це можна виправити. Обрати просте ім’я, і зробити гру слів іншою. Або взагалі позбавитися неї.
Адаптація, можливо, можлива, але лише у якості даба. У разі повної заміни звуку, щоб японського не чутно було взагалі. І відео також треба б обробити, видалити нафіг всі ієрогліфи й таке інше. Але це вже не для любителей заняття, безкоштовно цією пекельною працею ніхто займатися не буде.

До речі, я зрозумів, що якби School Days не були моїми першими субтитрами, я б зробив їх краще. Першу частину субтитрів я багато чого виправив (далі я вже не міг спокійно робити цей жах, тому просто бігом пробігся, позамінював імена й закрив нафіг). Але те, що я додав зовнішній скрипт, який використовується лише в одному місці — в титрах, це якось взагалі нікуди. Ні, я пам’ятаю, що колись цей шрифт у мене був основним, доки я не замінив його на дефолтний, а шрифт в титрах лишив, але це ж не виправдання?

А ось приклад того, що у мене вийшло:
субтитри до першої серії
Саму серію можна скачати торентом без реєстрації і смс [DWNLD]. Просто відмістьте першу серію і шрифти.

Українізація School Days

Не так давно у мене відбулося кілька гарячих дебатів з приводу моєї звички адаптувати назви творів замість перекладу їх слово-в-слово. Упустимо подробиці як я консультувався з цього приводу у професійних перекладачів, які є моїми нинішніми чи колишніми викладачами, скажу лише що моя точка зору не лише має місце бути, а ще й вважається пріорітетною цілим рядом перекладачів. Трішки подумавши я прийняв рішення спробувати максимізувати адаптивний момент у перекладі, і спробувати зробити це ні на чому іншому, як на аніме School Days. Крім того somehow ця тема стосується і моєї дипломної роботи.
Чому я обрав саме School Days? Бо це мій перший переклад аніме, я знаю його досить добре, щоб проаналізувати до самого кінця ще перед початком перекладу і знати усі важкі моменти вже зараз.
Продумавши шлях перекладу, я прийняв рішення не просто адаптувати, а буквально українізувати це аніме. Там більше не буде згадки про Японію, Китай чи Азію взагалі. Зміни будуть цілковитими. Фактично, це вже буде новий твір.
»Read More

Директор Аніме-магазину

Anime Tenchou — рекламний відеоролік для компанії Animate, раптово занімований небезвідомою студією GAINAX та ще й самим Анно Хідеакі (автов усіх Євангеліонів). Я випадково знайшов цю двохвилинну так звану OVA під час луркання по BakaBT. Файл дуже низької якості, але кращої мені знайти не вдалося. На Rutracker’і був файл кращої якості, але роздача була мертва. Я поставив на закачку, можливо хтось рано чи пізно стане на роздачу, тоді я додав відеофайл кращої якості, а поки що маємо те, що маємо.
UPD: Хтось став на роздачі і тому я скачав відеофайл кращої якості. Там написано, що це DVD-ріп, але щось мені підказує, що то той самий VHS, тільки Upscaling.

Отже, півторакілобайтні субтитри і 81-мегабайтна серія:
Пряме посилання на субтитри
Гуртом
NyaaTorrents

Оформлення

Тепер я буду старатися оформлювати роздачі не аби як, а якось по-особливому. Так, мені захотілося виділитися.

Поки що це стосується таких роздач, як:
В час, коли плачуть цикади: Блиск
А це часом не зомбі?
Сон Літнього Дня. Touhou Niji Sousaku Doujin Anime
Шкільні Дні

Кіра точно все

Все, переклад цього довгенького й разом з тим коротенького онгоінку завершено.

У перекладі брали участь:
Перекладач: Deimos
Вичитка: Nika, Sensetivity (1 серія), culprit (2, 3 серії)

Файли доступні тут:
Гуртом.ком
Пряме посилання на субтитри
Місцевий торент

Сторінка присвячена перекладу: deimos.org.ua/blog/higurashi-no-naku-koro-ni-kira

Всім дякую.

Kira все

Остання серія Higurashi no naku koro ni вже вийшла і вже перекладена.
Субтитри як завжди доступні до скачування прямим файлом тут, або торентом прямо звідси чи на гуртом. До речі, цього разу я спробував створити таку роздачу на гуртом — тимчасова роздача, яка буде видалена одразу ж, як всі помилки будуть виправлені.
Після цього я запакую усі субтитри в контейнери і створю нову роздачу, так би мовити, остаточну.
Або не видалю, а просто перероблю роздачу. Ну, то вже деталі.
Отже, ще раз:
Пряме посилання на субтитри
Місцевий торент
Гуртом

Project Touhou Anime


Новий переклад — аніме-доджінші по Тохо, яке називається Сон Літнього Дня. Якщо зробити відступ на те, що це доджінші (любительська робота), то виглядає все досить симпатично. Крім того, це єдина у своєму роді екранізація Touhou Project. Тут можна побачити Марісу, Реіму та інших у дії, хоча низький рівень FPS дещо засмучує.

Переклад з англійської мови, текст брався з двох відеороліків на YouTube (перший, другий).

Скачати можна або на гуртом (відеофайл+субтитри+шрифт), або звідси (субтитри+шрифт).
NyaaTorrents.