« Posts under Переклади

ひぐらしのなく頃に

Раптово я взявся за переклад Хігурашей. Мабуть варто мене бити по рукам за те, що я так багато всього беруся перекладати не закінчивши попередній проект, але все ж.

На разі готовий переклад першої арки: Віднесені Демонами. Відсилка у назві не до «Віднесених Вітром», як хтось міг подумати, а до «Віднесених Привидами».

Скачати його можна тут: http://www.ex.ua/view/8838345

Для тих, хто досі не бачив його, раджу дивитися його вночі, ні на що не відволікаючись. Для більшого катарсису. Я дивився саме так, і враження пом’ятаю досі.

Confused Memories

З новим епізодом Хіґураш згадалися мені кілька AMV на тему. Одне з них, мабуть, моє науюлюбленіше, тут. Спойлерів воно не містить, хіба що для тих, хто знає, що в аніме присутні кровожерливі лолі. Якщо ви цього не знаєте… То тепер знаєте.
Щоб залишити запис не просто так, я переклав пісню, що грає у фоні. Це гурт Before the Dawn з піснею Bitter End. Метал-кавер на відомий гурт Placebo.

Since we’re feeling so anaesthetized
In our comfort zone
Reminds me of the second time
That I followed you home

We’re running out of alibis
On the second of May
Reminds me of the summer time
On this winters day

See you at the bitter end
See you at the bitter end

Every step we take that’s synchronized
Every broken bone
Reminds me of the second time
That I followed you home

You shower me with lullabies
As you’re walking away
Reminds me that it’s killing time
On this fateful day

See you at the bitter end
See you at the bitter end
See you at the bitter end

From the time we intercepted
Feels alot like suicide
Slow and sad, going sadder
Arise a sitting mine

(See you at the bitter end)

I love to see you run around
And i can see you now
Running to me
Arms wide out

(See you at the bitter end)
(See you at the bitter end)
(See you at the bitter end)

Оскільки ми не відчуваємо болю
Ми в зоні комфорту,
Це нагадує мені про другий раз
Коли я проводжав тебе додому.

У нас закінчуються виправдання.
З другого травня
Все нагадує мені про літо
У цей зимній день

Побачимося в кінці шляху.
Побачимося в кінці шляху.

Кожний наш синхронний крок,
Кожна зламана кістка,
Нагадує мені про другий раз
Коли я проводжав тебе додому.

Ти співаєш мені колискові
Коли йдеш геть,
Це нагадує мені той болючий час
В той фатальний день

Побачимося в кінці шляху.
Побачимося в кінці шляху.
Побачимося в кінці шляху.

З часу, коли ми розпрощалися,
Кожен день як суїцид,
Повільний і сумний, і все сумніший.
Який не дає мені встати.

Побачимося в кінці шляху.

Мені подобається коли ти йдеш поруч,
І я наче бачу,
Як ти біжиш до мене
З широко розкритими обіймами.

Побачимося в кінці шляху.
Побачимося в кінці шляху.
Побачимося в кінці шляху.

Higurashi OVA2 друга серія.

Глава чаруючої битви — так називається друга серія з другого ж OVA сезону серіалу Higurashi no naku koro ni. У моїй пам’яті Хігураші завжди будуть наймоторошнішим аніме з найбезглуздішими OVA.
Але свій добрий бік мають і вони. Так, було цікаво тут і там знаходити відсилки до оригінального серіалу, а Ханю у вигляді феї-супутниці Махо-шьоджьо, гадаю, сподобається багатьом.

Нові субтитри можна скачати на ex.ua. Якщо відеофайлу там немає, то або зачекайте доки він довантажиться (інтернет у мене щось тупить), або скачайте равки від Yousei-raws чи від 한샛-Raws — під них вони робилися.

Другий том манги Welcome to NHK!

Нарешті дійшли руки закінчити другий том.
Скачати можна на ex.ua. А перший том можна скачати ще на uanime.
До речі, перший том також дещо оновлений. Але не на уаніме, там його оновлять з часом.

Ось коментарі до усіх раніше перекладений грав другого тому:

[Нема обкладинки і форзацу] — як нема, коли є?
007 фонетичне введення. (?) — це коли вводиться так, як чується. А «увід» — так зазвичай пишуть у програмах.
027 до побачення — побачення — це коли хлопець з дівчиною гуляють.
credits Ооіва — англійською це пишеться «Oiwa».
054, 057 перше кохання — а чим не підходить «Любов»?

011 після „це” кома — не потрібна.
018 то ти знаєш, що — там не що, а де.
038 батьки – це — там, взагалі-то, крапка.
Тут не підходить слово „подейкувати”. Воно вживається тільки в звороті „Подейкують, що…” ( = кажуть люди, що…) і більше ні в якому випадку. Тут краще просто „а будуть лише говорити” — та ні ж.
Глава 7
044 „скри” – ? Може „скрип”? — ні, скри
050 скри? — скри
072-3 „Сато-кун же хікікоморі…” – якось не звучить. Зрозуміло, що вона за японським звичаєм ввічливо звертається до нього у третій особі, але виходить дуже незграбне речення. Може „Я ж знаю, що Сато-кун – хікікоморі…” або „Ти ж хікікоморі, Сато-кун…” — ні.
086 „опечаток” – помилок друку — збочення.
088 №1 (# “октоторп” використовується в американській типографіці) — особливість шрифта, у ньому № стає #
098 №3(# “октоторп” використовується в американській типографіці) — особливість шрифта, у ньому № стає #
103 може, я — не згоден.
Глава 9
122 Ну що — ну — вигук, що — початок запитання

Korn – Eaten Up Inside

Переклад пісні гурту KoЯn — Eaten Up Inside. В українському перекладі — З’їдений зсередини.

I’ll die smiling.
Something the past
Someone said to me will
Make me laugh,
And I’ll lay back and fade away.

Let me go I’ll be fine
Frozen here in time
Sick of being alive

Eaten up inside.

Let me die,
Go away.
I never got
what I wanted.
I never got
what I needed.
What’s on my mind.
Who can say?
It’s my invention, I’m beating.
I can not stop all this bleeding.

I’ll be ready.
Give me the morphine
And I’ll go to sleep.
As I dream maybe I will
just slide away.

Let me go I’ll be fine
Frozen here in time
Sick of being alive

Eaten up inside.

Let me die,
Go away
FROM never got
what I wanted,
I never got
what I needed
What’s on my mind?
Who can say?
it’s my infection I’m feeding
I cannot stop all this bleeding

Я помру посміхаючись.
Щось у минулому
Кимось сказане мені
Розсмішить мене
Я розслаблюся й зникну.

Дозволь мені піти, зі мною все буде добре,
Я застиг у часі,
Мені набридло бути живим.

Бути з’їденим зсередини

Дозволь мені померти,
Просто піти.
Я ніколи не отримував того,
що бажав.
Я ніколи не отримував того,
що було мені потрібно.
Що у мене на думці.
Хто може сказати?
Це мій винахід, я його використовую.
І я не можу зупинити усі ці кровотечі.

Я буду готовим.
Дай мені морфію
І я піду спати.
Може уві сні я
Просто зникну.

Дозволь мені піти, зі мною все буде добре,
Я застиг у часі,
Мені набридло бути живим.

Бути з’їденим зсередини

Дозволь мені померти,
Просто піти
Від того, що я ніколи не отримував того,
що бажав.
Я ніколи не отримував того,
що було мені потрібно.
Що у мене на думці.
Хто може сказати?
Це моя інфекція, я її поглинаю.
І я не можу зупинити усі ці кровотечі.

Higurashi no naku koro ni опенінг

Переклад пісні Shimamiya Eiko – ひぐらしのなく頃に (Higurashi no Naku Koro ni — В час, коли плачуть цикади) — опенінг першого сезону однойменного аніме.
На ех.юа є відеофайл з субтитрами або ось тут є самі субтитри. Крім того на ют’юбі ви можете подивитися оригінальний кліп на цю пісню.

Про переклад: спочатку я хотів зробити складний переклад, що відповідатиме оригінальним розмірам. Але швидко від ідеї відмовився. Та частина, що не увійшла до опенінгу взагалі перекадена просто так, у першому ж куплеті є якесь намагання поетичного перекладу.

Furimuita sono ushiro no
(shoumen daare?)
Kurayami ni tsume wo tatete
(yoru wo hikisaita)

Amadare wa chi no
shizuku to natte hoho wo
Tsutaiochiru
Mou doko ni mo kaeru
basho ga nai nara

Kono yubi tomare
watashi no yubi ni
Sono yubi goto tsuretette ageru
Higurashi ga naku akazu no mori e
Ato modori wa mou dekinai

Hitorizutsu kesarete yuku
(aoi honoo)
Kurayami no sono mukou ni
(asa wa mou konai)

Kagami no naka de ugomeki nobashite
kuru musuu no te de
Saa dareka wo koko e izanainasai

Oni san kochira te no naru hou e
Donna ni nigetemo tsukamaete ageru
Higurashi ga naku kemono michi kara
Kikoeteita koe wa mou nai

Kono yubi tomare
watashi no yubi ni
Sono yubi goto tsuretette ageru
Higurashi ga naku akazu no mori e
Ato modori wa mou dekinai

Oni san kochira te no naru hou e
Donna ni nigetemo tsukamaete ageru
Higurashi ga naku kemono michi kara
Kikoeteita koe wa mou nai

Назад оглянуся, позад подивлюся
(Хто ж це там стоїть?)
Нігті піднімаю, ніч розриваю
(На шматки темну ніч)

Обернеться дощ нічний
на криваві ріки з небес
На мої щоки.
Нема у світі місця куди
я повернутись змогла б.

Вхопись швидше за палець,
руки мої за палець.
Я зеберу тебе з цього місця подалі.
Де цикади плачуть в заборонених лісах
А назад звідти шляху вже нема.

Люди зникають один за одним
(сині вогники)
На іншому боці темряви
(ранок більше не настане)

Численні руки ростуть, звиваючись
з дзеркала
Давай, замани когось сюди

Сестро, йди на звук хлопання моїх рук
Як би ти не тікала, я все одно спіймаю тебе.
З лісу, де плачуть цикади
Більше не чути голосів.

Вхопись швидше за палець,
руки мої за палець.
Я зеберу тебе з цього місця подалі.
Де цикади плачуть в заборонених лісах
А назад звідти шляху вже нема.

Сестро, йди на звук хлопання моїх рук
Як би ти не тікала, я все одно спіймаю тебе.
Зі звіриної стежки, де плачуть цикади
Більше не чути голосів.

Перший том NHK виправлений

З перекладом першого тому вже все покінчено. Можливо, я виправив би і другий том, але не встиг — мені вже був час. Але навіть другий том виправлений вже на половину і скоро буде готовий.
Перший том є на ex.ua і на hurtom.com. Друге джерело — виключно задля зацікавлення нової публіки, тому можете качати хоч звідти, хоч звідти, принаймні я буду стояти на роздачі ще довго.

Примітки щодо виправлень з першого тому, з якими я не згоден:

001с молодим чоловіком, що не виходить з дому – ?
„Чоловік” в укр.мові це не „человек”, а „муж”. Він щойно одружився?
Юнаком, що не виходить з дому. — ну неправда ж.
014 Дирг? — Дирг.
019 20 тис. льє — 20k коротше і так само зрозуміло.
022 ?! — ?
028 учня — учні — що роблять? — вони додають.
033 ну і знову „хлоп” … — ?
038 кращий за — Взагалі-то краща.
110 Що таке „гулк”? — звук
115 (+ забагато чорних крапочок, витерти) — а мені, як то кажуть, норм.
127 насмілився — у словнику нормально співіснують обидва слова
128 (+витерти крапочки) — ці крапочки додають стилістичного ефекту.
137 (здається, “кодло” не дуже підходить, бо так обзивають групу людей, а не одну) — ну, я не мав на увазі, що він так каже про неї. Він просто матюкнувся в думках. А як ще можна написати? «От відьма», але мені воно не подобається… Не до місця воно тут.
138 (почистити від крапок зверху!) — не знайшов.
140 Кадокава (2 рази) — це другий раз? Один раз у йонкомі, другий — в поясненнях, але це не повтори.
157 і знову „хвать” — я сам з собою говорив, коли вже декілька раз казав про це?
172 обличчя нашої компанії — у словнику нормально співіснують обидва слова
174 чим не подобається слово „заїкаємося”?
маркетингу — ні, маркетинга.

2 і 1/4 глави

Спливає літо.
З усіляких зачепилівок з’їжджаються різні люди, який я не бачив сезон, чи рік, чи кілька років, і з радістю не бачив би стільки ж, але не так просто сховатися від них~

Але, ближче до суті – переклад манги відкладається на невизначений термін. Усі перекладені кадри викладені – там ще дві глави і трішки мене не вистачило на переклад останньої. Її я може ще доперекладаю найближчим часом, але за третій том візьмуся, напевно, не скоро.

Такі справи.

[Untitled]


Я знайшов той txt, яким збирався написати про переклад першого тома. Але другий том ще не готовий, тому я викладаю лише дві глави.

Цього разу я хочу представити вам початок свого нового перекладу. Цього разу це манга «Ласкаво просимо до N.H.K.!»
Так, я знаю, що я ще не доперекладав Ef, а декому я навіть обіцяв перекласти Steins:Gate, від якого переклав лише одну серію — але що поробиш, я не можу перекладати те, що мені не подобається, не маю достатнього стимулу.
Крім того, я помітив, що мангу перекладати цікавіше. Це важче, але це цікавіше — не знаю, як це пояснити. Можливо тому, що у манзі значно менше усього зайвого, та й сюжет, зазвичай, серйозніший… Хай там як, але я зараз перекладаю мангу.
Це вже не School Days з його двома томами — це адаптація роману, 8 томів по 5 глав, усього 40 глав. Мабуть, це затягнеться надовго. Подивимося.

Вже сьогодні усі бажаючі можуть подивитися однойменне аніме українською мовою (субтитри, відеофайли), але смію зауважити, що аніме і близько не стоїть поруч з романом та мангою. Аніме — це комедія, в першу чергу комедія, в той час як роман і манга (як водиться, кінцівки в обох різні) — це драма, оповита атмосферою депресії та безвихіддя. А яка атмосфера ще може бути, коли йдеться про життя хікікоморі?

Тут я, мабуть, маю пояснити, хто такі хікікоморі, що це за N.H.K.… Але у манзі є дуже багато речей, які варто пояснити, тому уся манга буде сповнена приміток, які будуть пояснювати те, чи інше. У кінці кожної глави є ціла сторінка, повністю присвячена довідковій інформації — цю ідею я взяв у росіян, але розширив її, додаючи туди вдвічі більше інформації.
Тому ті, кого це зацікавило, можете скачати перший перекладений том, і самі про все дізнатися. Зараз скажу лише, що хікікоморі — це люди, які зріклися суспільства і живуть, закрившись у своїх кімнатах/квартирах, не виходячи звідти роками.

А тут я у якості передмови просто приведу першу післямову автора до свого роману. Можливо, це не зовсім правильно, ажде і манга від роману відрізняється, та й взагалі це післямова, але прочитавши її, я вирішив, що нічого поганого не буде, якщо я напишу її тут. Читайте.

На початку двадцять першого сторіччя феномен хікікоморі раптово охопив усю Японію.
Як далекоглядна людина, я вирішив скористатися віянням часу і заробити купу грошей. Я напишу книгу про хікікоморі і стану відомим! Я стану комерційно найуспішнішим автором з історією про хікікоморі! Я поїду на Гаваї на отримані кошти! Я поїду на Вайкікі!
Моїм мріям не було краю. Однак, коли я дійсно почав писати цю книгу, я швидко пошкодував про це. Це було жахливо.
Що буває, коли справжній хікікоморі починає писати книгу про хікікоморі? Ти неминуче починаєш описувати свій власний досвід у своєму творі. Ти починаєш писати про самого себе.
Ясна річ, ця історія — вигадка, і не має значення наскільки один з персонажів схожий на мене, він — не я, а я — не він. Навіть якщо ми однаково говоримо, живемо в однакових квартирах, ми все рівно ніяк не пов’язані. Ми живемо в різних світах.
Не дивлячись на це, це було болісно. Це було соромно. Я відчував, що розповідаю про свій власний сором усьому світу. В решні решт, мені почали дошкуляти параноїдальні думки.
А що коли усі тихо сміються наді мною, поки я пишу цю книгу? Я дійсно так думав.
Якщо чесно, я досі не можу дивитися на цю книгу об’єктивно.
Кожного разу, як я її перечитую, у мене з’являються легкі галюцінації. Я починаю обливатися холодним потом.
Кожного разу, як я дочитую до деяких місць у книзі, мені хочеться викинути комп’ютер у вікно.
А в інших місцях мені хочеться втекти з дому і сховатися в Індійських горах.
НАпевно, це тому, що проблеми, котрих торкається ця книга, це питання не минулого, а теперішнього.
Я не можу глянути здалека з думкою: „Який я був молодий“.
Все це поточні проблеми.
Час йшов, і я продовжував писати. Я вирішив написати все, що зможу. Так, в результаті, й вийшла ця книга.
Коли я її перечитую, я червонію… Правда, як вона вам?
Коли я читав її у доброму настрої, я думав: «Дивовижно! Та я просто геній!»
Коли я читав її в поганому настрої, я думав: «Що за лайно я написав! Я маю зараз же померти!»
Але все ж, я думаю, правильніше буде просто сказати: „Я написав усе, що міг написати“.
Коротше, усім привіт. Моє ім’я Тацухіко Такімото. Це моя післямова до моєї другої книги.
Я і цього разу в боргу перед багатьма людьми. Усім, хто працював над цією книгою і всім, хто читав її — дуже дякую вам. А далі я буду старатися з усії сил. Переведу подих, і як слід постараюся.

Тацухіко Такімото
Грудень 2001 р.

Скачати мангу з ex.ua.

Новий переклад – манга Welcome to NHK!


Я написав красивий текст для цього псто, але десь загубив txt T_T

Якщо знайду, то викладу з наступним епізодом. Пам’ятаю, я там цитував першу післямову автора до оригінального роману.
Але це нічого.

Головне: я взявся за переклад манги Welcome to NHK!
Ця манга складається з 12 томів, тому це, мабуть, надовго. Але потрошку-потрошку, думаю, все ж переклам.
В манзі розповідається про Хікікоморі, і, за багатьох обставин манга, як і аніме з романом, стали центральним твором про це явище.
Багато поясень робити не буду, та й не потрібно це — у самій манзі ви знайдете примітки мало не на кожній сторінці. Головне — процес розпочато.

Скачати мангу можна тут