Мій переклад першої глави манги School Days. Усього глав 12. Чи буду я перекладати далі? Швидше за все, але невідомо коли.
Кілька слів про переклад:
Я використовую власну транслітерацію японських імен, бо офіційної транслітерації японська-українська не існує. Вона відрізняється від Поліванова і Хепберна, але мені здається, що вона найвірніша для української мови, бо я намагаюся передавати “японська-українська”, а не “японська-російська-українська” чи “японська-англійська-українська”. Хоча я можу бути неправим, я ж не японіст.
Головні герої (призвіще-ім’я):
伊藤 誠 Іто Макото (яп. 誠 Makoto значить “Чесність”, “Відвертість”)
西園寺 世界 Сайонжі Секаі (яп. 世界 Sekai значить “Світ”, “Всесвіт”)
桂 言葉 Кацура Котоноха (яп. 言葉 Kotonoha “Слова”)
Макото – простий школяр, який навчається на першому році у вищій школі (щось на кшталт нашого 9 класу 11-річки, але за віком вони старші з українських школярів) і навіть не підозрює наскільки він популярний серед дівчат. Він закохується у дівчину, з якою їздить у метро, але соромиться навіть підійти. На щастя поруч з’являється його однокласниця – Секаі, яка допомагає йому у цій непростій справі зближення з його коханням. До чого це призводить ви дізнаєтеся у ході читання манги.
Сюжет базується на хентайному дейт-сімі, але це не простий, а дуже драматичний дейт-сім, тому готуйтеся до справді непередбачуваний поворотів сюжету.
Для тих, хто бачив аніме – обов’язкова до прочитання, адже сюжет відрізняється ПОВНІСТЮ, бо базується на зовсім іншій кінцівці.
Скачати Першу Главу — виправлені деякі помилки, тому файл оновлено.
00:18, 07.03.2011Demon /
Дякую за переклад! Продовжуйте й надалі.
Щоправда виникло кілька зауважень:
На 07 стор. споглядання
Ще треба писати усюди Сайонджі, а не Сайонжі.
На 43 стор. Порожній балон.
Ще б я радив шрифт у балонах і прямокутних рамках робити різним.
00:42, 07.03.2011deimos /
@Demon
Дякую за зауваження – про різний шрифт подумаю. Паралельно я пишу субтитри до аніме і там думки виділяю курсивом, але цей шрифт курсиву не має… Та щось придумаємо.
Порожній “балон” виправимо.
А ось з іменем – трішки не так. За моїми спостереженнями в японській далеко не завжди вимовляється дж і дз. Так, наприклад, Харухі – вона Сузумія, а не Судзумія. А Секаі – вона Сайонжі, а не Сайонджі. Я спеціально вслухувався – вони таки кажуть без Д.
Якщо ж я помиляюся – то вважайте це особливістю мого перекладу.
01:09, 07.03.2011Demon /
Шрифт треба брати для думок якись простіший. Цей трохи не гарно виглядає. Чи то згладження не те, чи щось.
щодо імен, то це вже точно не так. Ви ж знаєте, що дж і дз це звуки, а не звукосполучення. І те, що дж це звук в японські це зрозуміло, окремого Ж в японські немає. Вам так чується, бо воно стоїть і вимовляється після приголосного Н, тому може дж трохи схоже на ж. Але японський ДЖ це єдиний звук, як Ц (а не тс) і Ч (а не тш).
19:15, 21.08.2011Андрій /
Цікаво. До цього не знав що означають імена головних героїв. У Макото воно найбільш іронічне з огляду на сюжет..