« Posts under Різне

Поточний статус манги українською – список видань та перекладів

На цій сторінці ми будемо збирати офіційні та неофіційні друковані видання манги українською, а також спробуємо вести список повністю перекладених любительських перекладів манги.
Цей список включає в себе лише японські, корейські та китайські манга-подібні твори (пробач, Радіанте, але ти народився у Франції).
Друковані видання будемо старатися зібрати усі – навіть якщо видавець надрукував один том і покинув.
Але любительські цифрові переклади тут будуть попадати лише за наступних умов:
1) Манга перекладена повністю.
2) Це повноформатна манга (хоча б п’ять розілів. Ваншоти не рахуються)
3) Вона доступна на одному з відомих нам сайтах для онлайн-перегляду чи скачування.

Список неповний, і ми будемо раді, якщо ви зможете допомогти нам доповнити його.
»Read More

Яку мангу перекласти далі?

Усе, що я хотів перекласти, я, в цілому, вже переклав.

Тому, поки йде допрацювання існуючих робіт, ви можете порадити наступну мангу для перекладу!
Вимоги прості:
– Манга має бути цікавою.
– Має бути наявний англійський переклад – ніхонґо вакаранай.
– Має бути наявний raw (оригінальні скани чи цифрове видання японською мовою) – з такими файлами працювати значно легше.

Чекаємо на ваші пропозиції!

Пропозиція не гарантує перекладу. Переклад почнеться лише якщо перекладач захоче це перекласти.

Можливо, я б ще хотів бачити переклад Gantz’у українською, чи Атаки Титанів. Але, дивлячись на це тверезо, є високі шанси, що я вигорю до того, як встингу перекласти ці сотні розділів. Тому прохання, пропонувати щось не надто довге – в межах того, що вже перекладено.

Якщо ж ви хочете бачити Gantz чи Атаку Титанів українською і маєте час допомогти – процес може піти значно швидше!
Сьогодні дуже багато часу йде на очищення сканів від японських ієрогліфів. Якщо хтось хоче допомогти з цим моментом – ласкаво просимо в команду!

UPD: Якщо вам цікаво, де можна знайти равки, то можете заглянути на такі сайти:
jpraw.net
www.manga-zone.org
manga-zip.net
jpddl.com
excnn.xyz

Шукати мангу на них треба за оригінальною японською назвою (ієрогліфами). Також можна спробувати няторенти.

Що за 中二病 і з чим його їдять

Не так давно в поле мого зору потрапило таке аніме, як 中二病でも恋がしたい! [Chuunibyou demo Koi ga Shitai!]
Можна багато чого сказати про саме аніме, але зараз я хотів би поговорити не про аніме, саме про  такий термін, як 中二病 [Chuunibyou]. У мережі можна знайти багато варіантів перекладу всієї назви, від банального «Чюнібьо теж хочуть кохати!», до мого улюбленого американського варіанту «Regardless of My Adolescent Delusions of Grandeur, I Want a Date!»
Особисто мені варіант з транслітерацією страшенно не подобається. Хоч я і сам грішу різними «Сенпаями» і «кун»-«чян»’анми у своїх перекладах (та я можу пояснити чому я їх використовую), я все ж вірю, що місія перекладача — зробити так, щоб споживачі перекладу отримали максимально схожі враження з тими, які отримали споживачі оригінального продукту. Японцям фраза Chuunibyou demo Koi ga Shitai! зрозуміла, а українцям «Чюнібьо теж хочуть кохати!» — ні. І хоч варіант з «Regardless of My Adolescent Delusions of Grandeur, I Want a Date!» красивий і мені дуже подобається, відповіді на питання, що я поставив у заголовку цього поста, воно не дає.
Якщо коротко, то 中二病 — це та сама «хвороба восьмикласників», про яку і йдеться в аніме. А саме, комічні, чи навіть хворобливі думки або поведінка, які найчастіше зустрічаються серез 14-річних хлопчиків.
Слово складається з двох частин, де друга частина — це 病, хвороба, а перша — 中二, скорочення від 中学二年生, що означає другий клас середньої школи, що приблизно дорівнює нашому восьмому (6 класів початкової + 2 середньої).

Упустімо усі лінгвістичні тонкощі і перейдімо до суті. 中二病 означає щось, що зазвичай роблять восьмикласники, щоб виділитися серед інших. Це коли дитина впевнена, що знає як влаштований цей світ або робить вигляд, що у неї є щось, що робить її особливою серед усіх інших дітей. У такий період дитина може вважати себе досвідченішою і зухвало дивитися згори вниз на дорослих. Діти під впливом 中二病 можуть думати, що насправді їм не 14.

Під впливом вищезгаданого аніме 中二病でも恋がしたい! читач може подумати, що 中二病 — це коли дитина вдає, що має суперздібності, та не будьте обманутими! Більшість з нас свого часу страждали на цю хворобу і я, згадуючи себе, з соромом розумію, що також не мав до неї імунітету.
Такі діти можуть часто ненавидіти батьків, вважати, що вчителі нічого не розуміють, вважати себе вигнанцями і так далі. Різні молодіжні групи, такі, як всім відомі емо та готи — все це також може бути проявом 中二病. Якщо грубо порівнювати, то 中二病 — це як «Перехідний вік» у 14-річних. Але у нас перехідний вік асоціюється з 16-18-річними підлітками, а у японців на цей випадок є власний термін, та про це трішки пізніше.

中二病 в аніме також з’являється вже досить давно, і, якщо подумати про 14-річних дітлахів в аніме, рано чи пізно на думку приходить небезвідомий Neon Genesis Evangelion. Якщо придивитися до Шінджі, то у нього можна знайти чіткі симптоми — повна замкнутість і ненависть до себе й до батька, не дивлячись на все, що для нього роблять оточуючі.

А тепер, знаючи про цей термін, ви і самі можете згадати численні аніме з подібними дітьми. Тут і Great Teacher Onizuka, і Sayonara Zetsubou Sensei. Не пам’ятаєте підлітка, що знайшов зошит і назвав себе Богом нового світу? А дівчинку, що організувала бригаду SOS і шукала таємниці по неділях? Чи мій улюблений приклад, Това Еріо, закутана у футон з Denpa Onna to Seishun Otoko.
І хто зна скільки ще. На AniDB нещодавно навіть з’явився тег «chuunibyou», щоправда, там поки нічого, крім нашого 中二病でも恋がしたい!, немає.

Але термін 中二病 насправді охоплює лише хлопчиків. Так, для дівчат є окремий термін — 小六病 [shourokubyo], що за тією ж схемою слід розуміти як «Хвороба шестикласниць». Дівчата зріють раніше за хлопців, тому й хворіють на це приблизно у віці 12 років. А ті особи, які вже пережили вік 中二, але все ж мають цю «хворобу», називаються 高二病 [kounibyo] — Хвороба другокурсника. Так, так, згадайте своє минуле (якщо ви, звичайно, не надто молоді), ви маєте обов’язково згадати симптоми однієї з цих хвороб у себе. Та й не варто зупинятися. Подумайте краще! Може хтось одягав сонцезахисні окуляри навіть тоді, коли сонце світило не дуже? Чи замовлял собі міцну каву без цукру, знаючи, що вона заміцна? І як це могло статися? Не знаю (;^^)

PS: Досить інформативна англомовна стаття на піксіві: http://en.dic.pixiv.net/a/Chuunibyou

Про мову браузера

Щойно мені прийшов лист від адміністрації одного сайту.
Я писав їм, пропонуючи допомогу в перекладі сайту українською мовою, як вже робив це з vndb.
Від моєї допомоги відмовилися, пояснивши свою позицію так:

Unfortunately, there are very few visitors having Ukrainian (UA) as their primary language set in their browser, so I would say it is not necessary for now.

Від цього стає дещо сумно.

AMV українською

Я знайшов людину, яка кодить мені хардсаб — Sensitivity.
Тому в подальшому робитиму переклад амв з сабами для подальшого завантаження на ютуб.
Караоке не обіцяю робити, це досить важко, а от просто український текст знизу — завжди будь ласка.

Я завів новий акуант на ютубі для цього (ховатимуся від правовласників): www.youtube.com/ukramv
Ще є група на вконтакті, бо звідти відео точно не видалять: vk.com/ukramv
Але проблема у тому, що цей тупий вконтакт не хоче завантажувати відео туди. Перше відео завантажилося, друге три рази поспіль видавало помилку «не вдалося завантажити відео» після 100% завантаження (а завантаження те тривало в десятки разів довже, ніж на тому ж ют’юбі), третє відео таки завантажилося, але потім пішло у вічне «чекайте, триває обробка відео». Не знаю, може завтра буде успішніше.

Ну і мій улюблений гугл+ — https://plus.google.com/112639913181714243011/

В найближчі дня довикладаю решту субтитрованих мною амв, а потім потроху час від часу перекладатиму їх як раніше. Караоке не обіцяю, це не так просто, але просто субтитри — чом би й ні? Підписуйтеся.

Няторенти

Потроху я буду переносити усі свої торенти з місцевого торенту на няторенти.
Дивно, чому я не зробив так одразу. Не подумав, мабуть.
Воно нічим не буде відрізнятися, так само анонімно, без реєстрації, навіть трекери ті самі будуть. Але на няторентах, всеж, якось відкритіше для публіки, крім того, легше буде підраховувати статистику.
З часом я перетягну туди усі свої торенти, але поки що там лише Вовчиця і Спеції.
Ще треба буде погуглити факи, щоб дізнатися, як встановити лого, типу такої анімешної дівчинки, як, наприклад, тут.

Цікаво, що майже одразу, як я завантажив туди торент, звідти причепилися три лічери (перший в списку — з гуртом, не знаю чому прапор американський). Останній, що Triolan — можливо, також українець, бо Тріолан — це ж є такий інтернет-провайдер у нас, але IP іспанський, тому хз. А от японець і норвежець, здається, справжні. Навіщо їм качати торент, де англійською мовою вказано Ukrainian — не знаю. Може, просто з цікавості. Ну, все одно, якщо будуть сидувати — я лише радий.

Такі справи.

UPD: ідея виправдовує себе. Торенти одразу почали качати, Darker than Black, наприклад, вже качають шість (!) японців, School Days вже хтось роздає (не можу дивитися ідентифікатори сідерів) і тд. Іншими словами, кнопка [N] на головній тепер, можливо, працюватиме цілодобово. У віджет «Зв’язок» праворуч додане посилання на няторенти.

Босоногий Ген — офіційне видання манги українською


Мало хто міг подумати, але, як виявилося, манга українською таки видається. Це видання поки що слабке і невпевнене, але воно таки живе. І ось, екземпляр такого новонародженого дива я зараз тримаю в руках. Це манга Накадзави Кеіджі Босоногий Ген. »Read More

VNDB.org — український інтерфейс доступний публіці

Переклад українського інтерфейсу сайту завершено. Коментарі та зауваження до перекладу можна залишати тут.
Новина про це створена також у Комплексі Трикутника.

Spice and wolf спроба

У мене нове хобі.

За свої переклади я не отримую нічого, перекладаю я для душі. Саме тому, за відсутності сильного стимулу, мабуть, я час від часу кидаю проекти. За таких умов, мабуть, безглуздо братися за те, за що беруся я зараз — так, я взявся перекладати ранобе. Перекладати ранобе, як на мене, важче аніме, але легше манги. Подивимося, як воно в мене піде. Поки що перекладено трішки більше, ніж нічого, 12 тисяч символів (для порівняння, перший том англійською має 366 тисяч символів, та частина, яку я переклав — 13.5 тисяч), але це, так би мовити, перший присіст.
Окремо хочу згадати цю обкладинку — справа у тому, що мій віндоуз зараз майже присмерті, і фотошоп відмовляється працювати. Людина, яку я попросив написати напис на картинці, тим самим створити обкладинку, яку ви бачите вище, виявилася не такою вправною в фотошопі як я (мабуть, дається в знаки  досвід з мангою) і тому годину (рівно!) ми сперечалися, в результаті чого настрій був зіпсований обом (і все одно бажаний результат не був отриманий) ~~ якщо ти це читаєш, вибач Т_Т. Так, до речі, хто не помітив, чимось, типу лого стала картинка з Секаі (можна побачити тут) — робота тієї ж людини.

Ну, кому цікава ранобе, то її можна почитати, скачавши у форматі pdf.
Вичитки тут ще майже немає, коли я закінчу хоча б першу главу, я все перечитаю. А це поки що, як би демоверсія.
А, так, я не збираюся показувати переклад першого тома публіці до того, як він буде остаточно завершений, тому я, можна сказати, просто дражню тих, хто це прочитає. Навіщо? Не знаю, просто так. Бо мені нудно, а завтра я їду до лікарні, де, можливо, залишуся на найближчий тиждень. Інтернету там не буде, тому качаю зараз різне онеме, дорами, книги, які хотів подивитися/прочитати. Можливо дійдуть руки до манги Бліч!, яку я скачав ще хз коли. але так досі й не прочитав. А в решту часу буду перекладати ранобе. Адже сьогодні це ранобе доступне лише японською, англійською і іспанською мовами (ну, з відомих мені. Може десь є переклад івритом чи китайською, я хз). Ну, головне те, що російського перекладу немає, тому переклад, можливо, зустріне користувача.

Ну, такі справи. Адьюс.

Серйозний бізнес

Відтепер я планую до усіх своїх субтитрів робити постери, на постерах вказувати адресу сайту і таке інше.
З часом придумаю якесь лого або попрошу когось зі знайомих художників про послугу, добре, що завдяки Google+ у мене тепер ціле коло художників під рукою. Нижче будуть мої поточні роботи в фотошопі до деяких існуючих субтитрів.
Ще я думаю що робити з головною. Гадаю з часом повісити туди якийсь віджет з останніми оновленнями, може оброблю її в тему якогось нового перекладу. А може просто плюну на все і поставлю редирект на /blog. Такі справи.
»Read More