« Posts tagged Українською

Higurashi Arc 2


Друга арка першого сезону хігурашей перекладена.
До речі, вперше у вичитці мені допомогла людина з ex.ua. Його ім’я додане до субтитрів.
Друга арка, вона, на пару з ішною, сюжетнопов’язаною (ті, хто дивилися, мають мене зрозуміти), улюблена. Одна з найстрашніших, під час перегляду якої по моєму тілу постійно пробігала дріж.

Але, як звичайно, починається усе дуже мило й спокійно. Насолоджуйтеся.

Качати тут.

ひぐらしのなく頃に

Раптово я взявся за переклад Хігурашей. Мабуть варто мене бити по рукам за те, що я так багато всього беруся перекладати не закінчивши попередній проект, але все ж.

На разі готовий переклад першої арки: Віднесені Демонами. Відсилка у назві не до «Віднесених Вітром», як хтось міг подумати, а до «Віднесених Привидами».

Скачати його можна тут: http://www.ex.ua/view/8838345

Для тих, хто досі не бачив його, раджу дивитися його вночі, ні на що не відволікаючись. Для більшого катарсису. Я дивився саме так, і враження пом’ятаю досі.

Higurashi OVA2 друга серія.

Глава чаруючої битви — так називається друга серія з другого ж OVA сезону серіалу Higurashi no naku koro ni. У моїй пам’яті Хігураші завжди будуть наймоторошнішим аніме з найбезглуздішими OVA.
Але свій добрий бік мають і вони. Так, було цікаво тут і там знаходити відсилки до оригінального серіалу, а Ханю у вигляді феї-супутниці Махо-шьоджьо, гадаю, сподобається багатьом.

Нові субтитри можна скачати на ex.ua. Якщо відеофайлу там немає, то або зачекайте доки він довантажиться (інтернет у мене щось тупить), або скачайте равки від Yousei-raws чи від 한샛-Raws — під них вони робилися.

Другий том манги Welcome to NHK!

Нарешті дійшли руки закінчити другий том.
Скачати можна на ex.ua. А перший том можна скачати ще на uanime.
До речі, перший том також дещо оновлений. Але не на уаніме, там його оновлять з часом.

Ось коментарі до усіх раніше перекладений грав другого тому:

[Нема обкладинки і форзацу] — як нема, коли є?
007 фонетичне введення. (?) — це коли вводиться так, як чується. А «увід» — так зазвичай пишуть у програмах.
027 до побачення — побачення — це коли хлопець з дівчиною гуляють.
credits Ооіва — англійською це пишеться «Oiwa».
054, 057 перше кохання — а чим не підходить «Любов»?

011 після „це” кома — не потрібна.
018 то ти знаєш, що — там не що, а де.
038 батьки – це — там, взагалі-то, крапка.
Тут не підходить слово „подейкувати”. Воно вживається тільки в звороті „Подейкують, що…” ( = кажуть люди, що…) і більше ні в якому випадку. Тут краще просто „а будуть лише говорити” — та ні ж.
Глава 7
044 „скри” – ? Може „скрип”? — ні, скри
050 скри? — скри
072-3 „Сато-кун же хікікоморі…” – якось не звучить. Зрозуміло, що вона за японським звичаєм ввічливо звертається до нього у третій особі, але виходить дуже незграбне речення. Може „Я ж знаю, що Сато-кун – хікікоморі…” або „Ти ж хікікоморі, Сато-кун…” — ні.
086 „опечаток” – помилок друку — збочення.
088 №1 (# “октоторп” використовується в американській типографіці) — особливість шрифта, у ньому № стає #
098 №3(# “октоторп” використовується в американській типографіці) — особливість шрифта, у ньому № стає #
103 може, я — не згоден.
Глава 9
122 Ну що — ну — вигук, що — початок запитання

Перший том NHK виправлений

З перекладом першого тому вже все покінчено. Можливо, я виправив би і другий том, але не встиг — мені вже був час. Але навіть другий том виправлений вже на половину і скоро буде готовий.
Перший том є на ex.ua і на hurtom.com. Друге джерело — виключно задля зацікавлення нової публіки, тому можете качати хоч звідти, хоч звідти, принаймні я буду стояти на роздачі ще довго.

Примітки щодо виправлень з першого тому, з якими я не згоден:

001с молодим чоловіком, що не виходить з дому – ?
„Чоловік” в укр.мові це не „человек”, а „муж”. Він щойно одружився?
Юнаком, що не виходить з дому. — ну неправда ж.
014 Дирг? — Дирг.
019 20 тис. льє — 20k коротше і так само зрозуміло.
022 ?! — ?
028 учня — учні — що роблять? — вони додають.
033 ну і знову „хлоп” … — ?
038 кращий за — Взагалі-то краща.
110 Що таке „гулк”? — звук
115 (+ забагато чорних крапочок, витерти) — а мені, як то кажуть, норм.
127 насмілився — у словнику нормально співіснують обидва слова
128 (+витерти крапочки) — ці крапочки додають стилістичного ефекту.
137 (здається, “кодло” не дуже підходить, бо так обзивають групу людей, а не одну) — ну, я не мав на увазі, що він так каже про неї. Він просто матюкнувся в думках. А як ще можна написати? «От відьма», але мені воно не подобається… Не до місця воно тут.
138 (почистити від крапок зверху!) — не знайшов.
140 Кадокава (2 рази) — це другий раз? Один раз у йонкомі, другий — в поясненнях, але це не повтори.
157 і знову „хвать” — я сам з собою говорив, коли вже декілька раз казав про це?
172 обличчя нашої компанії — у словнику нормально співіснують обидва слова
174 чим не подобається слово „заїкаємося”?
маркетингу — ні, маркетинга.

2 і 1/4 глави

Спливає літо.
З усіляких зачепилівок з’їжджаються різні люди, який я не бачив сезон, чи рік, чи кілька років, і з радістю не бачив би стільки ж, але не так просто сховатися від них~

Але, ближче до суті – переклад манги відкладається на невизначений термін. Усі перекладені кадри викладені – там ще дві глави і трішки мене не вистачило на переклад останньої. Її я може ще доперекладаю найближчим часом, але за третій том візьмуся, напевно, не скоро.

Такі справи.

[Untitled]


Я знайшов той txt, яким збирався написати про переклад першого тома. Але другий том ще не готовий, тому я викладаю лише дві глави.

Цього разу я хочу представити вам початок свого нового перекладу. Цього разу це манга «Ласкаво просимо до N.H.K.!»
Так, я знаю, що я ще не доперекладав Ef, а декому я навіть обіцяв перекласти Steins:Gate, від якого переклав лише одну серію — але що поробиш, я не можу перекладати те, що мені не подобається, не маю достатнього стимулу.
Крім того, я помітив, що мангу перекладати цікавіше. Це важче, але це цікавіше — не знаю, як це пояснити. Можливо тому, що у манзі значно менше усього зайвого, та й сюжет, зазвичай, серйозніший… Хай там як, але я зараз перекладаю мангу.
Це вже не School Days з його двома томами — це адаптація роману, 8 томів по 5 глав, усього 40 глав. Мабуть, це затягнеться надовго. Подивимося.

Вже сьогодні усі бажаючі можуть подивитися однойменне аніме українською мовою (субтитри, відеофайли), але смію зауважити, що аніме і близько не стоїть поруч з романом та мангою. Аніме — це комедія, в першу чергу комедія, в той час як роман і манга (як водиться, кінцівки в обох різні) — це драма, оповита атмосферою депресії та безвихіддя. А яка атмосфера ще може бути, коли йдеться про життя хікікоморі?

Тут я, мабуть, маю пояснити, хто такі хікікоморі, що це за N.H.K.… Але у манзі є дуже багато речей, які варто пояснити, тому уся манга буде сповнена приміток, які будуть пояснювати те, чи інше. У кінці кожної глави є ціла сторінка, повністю присвячена довідковій інформації — цю ідею я взяв у росіян, але розширив її, додаючи туди вдвічі більше інформації.
Тому ті, кого це зацікавило, можете скачати перший перекладений том, і самі про все дізнатися. Зараз скажу лише, що хікікоморі — це люди, які зріклися суспільства і живуть, закрившись у своїх кімнатах/квартирах, не виходячи звідти роками.

А тут я у якості передмови просто приведу першу післямову автора до свого роману. Можливо, це не зовсім правильно, ажде і манга від роману відрізняється, та й взагалі це післямова, але прочитавши її, я вирішив, що нічого поганого не буде, якщо я напишу її тут. Читайте.

На початку двадцять першого сторіччя феномен хікікоморі раптово охопив усю Японію.
Як далекоглядна людина, я вирішив скористатися віянням часу і заробити купу грошей. Я напишу книгу про хікікоморі і стану відомим! Я стану комерційно найуспішнішим автором з історією про хікікоморі! Я поїду на Гаваї на отримані кошти! Я поїду на Вайкікі!
Моїм мріям не було краю. Однак, коли я дійсно почав писати цю книгу, я швидко пошкодував про це. Це було жахливо.
Що буває, коли справжній хікікоморі починає писати книгу про хікікоморі? Ти неминуче починаєш описувати свій власний досвід у своєму творі. Ти починаєш писати про самого себе.
Ясна річ, ця історія — вигадка, і не має значення наскільки один з персонажів схожий на мене, він — не я, а я — не він. Навіть якщо ми однаково говоримо, живемо в однакових квартирах, ми все рівно ніяк не пов’язані. Ми живемо в різних світах.
Не дивлячись на це, це було болісно. Це було соромно. Я відчував, що розповідаю про свій власний сором усьому світу. В решні решт, мені почали дошкуляти параноїдальні думки.
А що коли усі тихо сміються наді мною, поки я пишу цю книгу? Я дійсно так думав.
Якщо чесно, я досі не можу дивитися на цю книгу об’єктивно.
Кожного разу, як я її перечитую, у мене з’являються легкі галюцінації. Я починаю обливатися холодним потом.
Кожного разу, як я дочитую до деяких місць у книзі, мені хочеться викинути комп’ютер у вікно.
А в інших місцях мені хочеться втекти з дому і сховатися в Індійських горах.
НАпевно, це тому, що проблеми, котрих торкається ця книга, це питання не минулого, а теперішнього.
Я не можу глянути здалека з думкою: „Який я був молодий“.
Все це поточні проблеми.
Час йшов, і я продовжував писати. Я вирішив написати все, що зможу. Так, в результаті, й вийшла ця книга.
Коли я її перечитую, я червонію… Правда, як вона вам?
Коли я читав її у доброму настрої, я думав: «Дивовижно! Та я просто геній!»
Коли я читав її в поганому настрої, я думав: «Що за лайно я написав! Я маю зараз же померти!»
Але все ж, я думаю, правильніше буде просто сказати: „Я написав усе, що міг написати“.
Коротше, усім привіт. Моє ім’я Тацухіко Такімото. Це моя післямова до моєї другої книги.
Я і цього разу в боргу перед багатьма людьми. Усім, хто працював над цією книгою і всім, хто читав її — дуже дякую вам. А далі я буду старатися з усії сил. Переведу подих, і як слід постараюся.

Тацухіко Такімото
Грудень 2001 р.

Скачати мангу з ex.ua.

Новий переклад – манга Welcome to NHK!


Я написав красивий текст для цього псто, але десь загубив txt T_T

Якщо знайду, то викладу з наступним епізодом. Пам’ятаю, я там цитував першу післямову автора до оригінального роману.
Але це нічого.

Головне: я взявся за переклад манги Welcome to NHK!
Ця манга складається з 12 томів, тому це, мабуть, надовго. Але потрошку-потрошку, думаю, все ж переклам.
В манзі розповідається про Хікікоморі, і, за багатьох обставин манга, як і аніме з романом, стали центральним твором про це явище.
Багато поясень робити не буду, та й не потрібно це — у самій манзі ви знайдете примітки мало не на кожній сторінці. Головне — процес розпочато.

Скачати мангу можна тут

Manga School Days

Ура, товарищі, у мене нарешті дійшли руки поредагувати мангу School Days і оновити архіви. Звичайно, не з усіма зауваженнями я був згоден, ось список зауважень, які я не став виправляти:

Том перший
Глава 1
029 – „Хлоп” – це якось не по-українськи. „Лясь” або „Стук” — стук — іменник, а не звуконаслідування, лясь не підходить.
Глава 4
120 стук — стук — іменник, а не звуконаслідування
125 „він подобається їй ще з середньої” – незрозуміло. З середньої школи? — ні, блін, з середньої полиці.
131 пробовкалася — wtf
139 плескає по лобу — плескає несе інший смисл
143 Що таке „шухання”? — шух-шух
143 Я трішки сама не своя сьогодні — не пам’ятаю, як називається стилістичний прийом, упускання елементів, які самі собою розуміються.
Глава 5
157 „Секаї ж не проти” — wat
„Щодо складів” – незрозуміло. Яких складів? — портових складів.
160 „Хлоп”. Ну не подобається мені оцей „хлоп”, а він у тебе скрізь. Російське „хлопок, хлопать”. Давай думати, як це замінити. Лясь? Ляп? Хляп? Навіть не знаю — а мені подобається /thread
Другий том
Глава 7
36 стук — стук — іменник, а не звуконаслідування
45 опухла — опухла — що зробила, опухша — яка
Глава 8
73 гілки, чи чогось іншого — навіщо?
75 „Він такий важливий для неї” – може, „для мене”? — для неї, йому на нього начхати. <i>(У квадратах думки)</i>
Глава 10
116 не наша провина
117 „у класу чотири” – українською це не звучить. У четвертого класу, чи у четвертої групи. Може, й справді краще передавати це як „четверта група, третя група” — яка ще група? Це класи.
124 „Зарі повернусь”? Та ну. „Зараз повернусь”. — NC

Якщо хтось забув, скачати усе можна на ex.ua.

Higurashi no naku koro ni Kira OVA-02 1


Перший епізод нової ОВА до Higurashi no naku koro ni вийшов, і вже перекладений мною. Українська назва — «В час, коли плачуть цикади OVA-02». Шкода, перекладу назви у самому аніме, а також перекладу опенінгу та ендінгу немає – але це через те, що мій старий ноут не відкриває файли якості BlueRay (1080p) у Aegisub, тому я робив субтитри, використовуючи таймінг іншомовних, на пустому відеофайлі. Я зроблю переклад ендінгу та опенінгу як тільки отримаю файл нижчої якості (хоча б 720p). Або новий ноут.

Скачати безкоштовно без смс

Алсо, я надіслав копію на уаніме, скоро з’явиться і там.

UPD: хоч і не без проблем, але субтитри там з’явилися.