Кляті субтитри, через них я не помітив, що вже пів на другу.
Якість перекладу цієї серії дещо нижче, бо у мене вже фізично немає сил робити вичитку, але я зроблю її. Пізніше.
Субтитри і відео до них можна скачати все там же – у моєму релізі на ex.ua.
Не пам’ятаю, чи робив це раніше, тому перезалив усі старі субтитри.
Починаю сумніватися, чи правилтно передаю ці кляті японські імена, особливо звук ジ у імені головної героїні.
Вітаю вас, шоста серія означає, що половина роботи зроблена. Ну, начебто зроблена. Качайте і дивіться.
А я пішов спати.
UPD
Нагадую, що про бажані і небажані плеєри я писав не просто так. Якщо у вас є Media Player Classic чи LightAlloy, то жодних проблем – дивіться через них. Просто покладіть файли субтитрів і відео в одну теку, і плеєри самі підключать їх.
Але НЕБАЖАНО користуватися іншими популярними плеєрами, такими як GOM Player, Windows Media та KMPlayer.
Windows Media – то зрозуміло, це сміття тупо не підтримує субтитри.
Інші субтитри підтримують, але глючно. Наприклад KMPlayer:
А цей же самий момент у LightAlloy виглядає зовсім інакше:
Просто KMP тупо ігнорує усі стилі субтитрів і робить усе за системними дефолтними налаштуваннями.
Що до GOM – тут усе ще сумніше. Цей плеєр не підтримує більше одного рядка субтитрів одночасно. Тобто, якщо ми цей самий кадр програли у GOM, то там був би лише рядок з перекладом пісні – бо він з’явився раніше за рядок з smsкою. Чи варто додати про те, що стилі, які я ретельно підбирав, будуть вгрубу проігноровані і усі субтитри будуть показані внизу екрану своїм, вмонтованим шрифтом?
Скріншота не покажу, бо я не встановлював собі цієї GOMосятини.
Користуйтеся лише хорошими плеєрами.
19:26, 14.03.2011Nika /
Глава 6
01:23 ну все ж таки „одне одному”, а не „один одному”… ти порадься ще з кимось, з філологом, він підтвердить…)
02:51 …теБе
02:59 „я навчу тебе цьому й цьому” – …цього й цього
06:12 „вистроєних строєм” – вишикуваних у ряд
06:51 … То це погано
06:51 „по відношенню до Кацури-сан” – „супроти Кацури-сан” або „щодо Кацури-сан” http://www.stalivyrazy.org.ua/search2.php?fullname=%EE%F2%ED%EE%F8%E5%ED%E8%E5&submit=%C8%F1%EA%E0%F2%FC
07:54 Макото – з великої літери
08:24 „сторічча” =) Сторіччя)
08:34 По магазинаХ
09:08 „через розлученням” – через розлучення
14:52 як У Макото-куна
15:00 перед „що” кома
17:10 Пристрасний
17:50 після „значить” кома
19:58 „Це твоя справа” – мабуть, Це НЕ твоя справа
20:08 заглядаюся, чіпляюся
22:11 Небеса
24:09 Ендінг – ПочуТИ тебе
20:34, 14.03.2011deimos /
@Nika
Дякую, але нагадую, вичитка – це не просто виправлення помилок, а ще й заміна фраз на ті, що більш пасують. Я не завжди давав дослівний переклад, бо дослівний переклад дивився б безглуздо. Тому, якщо є якісь зауваження такого плану, з радістю вислухав би.
21:06, 14.03.2011Nika /
@deimos
я й на зміст дивлюся, а не лише на русизми чи пунктуацію. Зі змістом у тебе якраз усе гаразд, недолугих фраз – тупих кальок з англійської у тебе немає, український текст виглядає цілком живо органічно. Правити доводиться лише невеличкі нюанси, а в цілому мені дуже подобається твій переклад. Продовжуй)
/шліфують, друже, тільки діаманти, булижник так в пилюці б і лежав… =) /
20:48, 14.03.2011deimos /
@Nika
субтитри оновлено
21:23, 14.03.2011Nika /
Е!)) Та не “вишуканих у ряд”, а “вишикуваних у ряд” =)
Але й я теж сліпуха:
02:44 “Вірогідність осадків 30%”
Вірогідність опадів
01:42, 15.03.2011Demon /
Плутанина з іменами:
02:59 Усузі-чан — Удзукі-чян
08:24 Цин-дзі — інше джерело подає “Сун-цзи”
12:04 Манамі — Мінамі
02:44 опадів
19:13 надприродне
19:20 не думаю, що
Цей шрифт, бачу, підтримує правильну пунктуацію, раджу поміняти.
(Також би радив утриматись від використання “блінов”.)
04:16, 15.03.2011deimos /
@Demon
трикрапки усюди замінив, з іншим складніше – там потрібно вручну обирати, що замінити, а що ні. Гадаю, до кінця перекладу зроблю це.
Я вже скачав мануал з передачі китайських імен, а то спробував за японською аналогією прочитати. Тільки не Сун, а Сунь. Xung було б Сун, а Xun – Цунь.
Щодо блінів — не придумаю якоїсь літературної заміни.
18:23, 15.03.2011Nika /
@deimos
я про “бліни” оті ваші сьогодні у мовників питала) і не в студентів, а у викладачів зі стажем)
Ну що… звісно, можна замість “блінів” повставляти “от чорт” чи “зараза!”, чи навіть “от невдача!”, але… буде виграш у культурності мовлення і програш у живості й виразності. Мені при вичитці “бліни” очей не різали…=) Ну, дійсно ж кажуть так отакі, як у цьому аніме, школярики в неформальному спілкуванні… а якщо ми все це гладенько причешемо й залижемо – буде нуднувато, штучно, імхо