School Festival


Перекладаючи восьму серію я зіткнувся з такою проблемою:
Conclave, команда, яка перекладала це аніме, його недоробила. Якщо раніше майже усі японські назви були продубльовані англійською, тепер усюди будуть лише Канджі та Кана. Але це півбіди. Це був найкращий переклад з усіх трьох, що я бачив, написаний найзрозумілішою англійською. Тепер все буде важче.
Але найгірше те, що останні файли, що у мене були — відхардсаблені. Це означає, що у відео присутні субтитри, які в принципі неможливо відключити, бо вони накладені на саме відео. Звідки руки ростуть у цих саберів — питання. По-хорошому, треба б равку (чисті японські файли без будь-якого перекладу) скачати, та на ex.ua їх немає, а з інших джерел мені качати дещо проблемно.
Якщо у когось є бажання, скачайте їх з www.nyaatorrents.org, www.animetake.com чи www.tokyotosho.info (чи десь ще, де є), та залийте на ex.ua.
Субтитри зроблені тепер дещо інакше: контур навколо літер став жирніший і зникла прозорість — все аби це можна було читати поверх хардсабу.

Нагадую, що місце скачування не змінилося: http://www.ex.ua/view/4421692

Comments (11)

  1. 02:43, 17.03.2011Demon  / Відповіcти

    Автозаміною поміняти !? на ?! Автозаміною можна ж поміняти і решту пунктуації.
    03:27 ?!
    04:17 завжди
    04:56 щодо
    04:58 роздруківках
    11:49 ?!
    13:53 підмінити
    14:59 Гаразд
    15:21 Починаємо
    15:26 відбувається
    16:17 милих ?!
    16:42 ?!
    17:27 зобов’язані
    17:28 ?! ?!
    19:01 несподівано
    19:23 кімнаті, коли
    20:14 хусточка (хустинка)
    20:57 ?!
    21:03 мій

    • 08:34, 17.03.2011deimos  / Відповіcти

      @Demon
      Я просто в англійському бачив саме !?

      • 18:46, 17.03.2011Demon  / Відповіcти

        @deimos
        Це зрозуміло, що в англійській, як і в японській, пишеться !?, а у нас інакше.
        анг. укр.
        !? — ?!
        !! — ! або !!!
        …! — !..
        …? — ?..

  2. 20:30, 18.03.2011Nika  / Відповіcти

    Глава 8
    02:11 „Може я й ходжу навкруги, та мої почуття несуться вперед”
    ця ж фраза у всіх опенінгах
    „Несуться”. Ні, не звучить… Продивилась кілька серій – дуже впадає у вічі це слово, хоча при першому вичитуванні сабів я якось пропустила його.
    Кури несуться) А почуття „мчать уперед”
    03:05 „все ще зустрічаєшся” – й досі зустрічаєшся
    03:27 з вершини свого досвіду
    05:02 „роздруківках” (Demon, соррі, я не згодна з вашою поправкою, важке й штучне вийшло слово) – роздруках
    05:29 Не думаю, що аж так багато
    08:08 „так вдягнена” – так одягнена.
    Слідкуй, щоб не траплялися важкі збіги приголосних, це твоя типова помилка. Дбай про милозвучність реплік, вони повинні звучати легко (може ж, за цими сабами й озвучування буде).
    08:47 перед „що” кома
    09:59 „Тобі ж справді” – Тобі ж насправді
    (з тієї ж причини важкості вимови)
    11:57 Приходь, коли
    12:09 „по закриттю фестивалю” – наприкінці фестивалю, після завершення фестивалю
    15:10 „план по приманюванню” – план із приманювання
    (в укр.мові далеко не завжди вживається „по” в тих випадках, що й у російській)
    16:27 „захват” – захоплення, перехоплення
    17:06 нижче ВІД третього місця
    18:20 одягали (знову збіг приголосних)
    19:54 „попіклуєшся” – краще „потурбуєшся”
    20:38 „покладатися” – звірятися
    21:36 „А, точно!” – краще „А й справді!”
    21:39 „Коли Тораяма і Мацуда сміялися з тебе через мій зріст.” – мабуть, „насміхалися з тебе через ТВІЙ зріст”
    21:55 Після „тоді” коми не треба
    23:59 „Щоб найрозуміюча людина показала мені свою посмішку”
    Я наполягаю, що „найрозуміюча” це неправильно)
    „Щоб той, хто найдужче мене розуміє, всміхнувся мені”.

    *я й про „насувну темряву” ще раз тебе попрошу, принаймні, спитатися у мовників, якщо мені не віриш. „Насувна темрява” перекладається на російську не як „надвигающаяся темнота”, як ти гадаєш, а як „НАДВИЖНАЯ темнота”, ось так*
    „У цій темряві, що насувається” – так слід написати
    *а в якій це серії – я забула, глянь у коменти до перших п’яти*

    • 23:48, 18.03.2011deimos  / Відповіcти

      @Nika
      >05:02 „роздруківках” (Demon, соррі, я не згодна з вашою поправкою, важке й штучне вийшло слово) – роздруках
      >19:54 „попіклуєшся” – краще „потурбуєшся”
      >20:38 „покладатися” – звірятися
      >21:36 „А, точно!” – краще „А й справді!”
      чому?
      >*я й про „насувну темряву”
      Ті, які я сумніваюся, я перепитую. Ті, які я не сумніваюся, я й не реагую.

      >„Несуться”. Ні, не звучить…
      Куди ти несешся? — розмовне
      Куди ти мчиш? — значно вище

      • 04:26, 19.03.2011Nika  / Відповіcти

        @deimos
        чому?
        Ну дивись
        Щодо “роздруківки”
        Віддієслівні іменники на “овка”, такі характерні для російської мови (забастовка, парковка) не перекладаються на укр.мову аналогами з -івка, це не властиво укр.мові. Є слово “бруківка”, “маківка” тощо, але вони не походять від дієслів. “Распечатка” = “рОздрук”.
        Щодо “попіклуєшся”
        Слово “піклування”, як на мене, занадто офіціозне (позбавлений батьківського піклування), та й піклуватися можна про дитину-сироту, про каліку тощо, тобто це дуже серйозне поняття, а в контексті даної фрази більш підходить саме “потурбуватися”, це трохи легше
        “Покладатися на когось” – ти так само часто вживаєш цю кальковану з російської (положиться на кого-то) фразу. Довірити (довіритись) комусь, звіритися на когось, здатися на когось тощо.
        Ствердний вислів “Точно!” характерний для російської мови. Українською він звучить як русизм.

        >Куди ти несешся? — розмовне
        РОСІЙСЬКЕ розмовне. “Куда ты несёшся”.
        Українець так може сказати лише курці, яка всілась нестися не в те гніздо =) ні. чесно)
        А якщо такий вислів ти бачив в українській літературі – що ж, наведи хоч один приклад. Упевнена, не знайдеш жодного. Це калька з російського вислову.
        Ну й, зрештою, ти міг би цей вираз перевірити у тому словнику сталих виразів, що я тобі давала посилання ще в коментарі до перших серій
        Ось поглянь
        http://www.stalivyrazy.org.ua/search2.php?fullname=%ED%E5%F1%F2%E8%F1%FC&submit=%C8%F1%EA%E0%F2%FC
        Тут радять “несётся” перекладати як “лине”
        Може, давай так: Почуття линуть уперед. (це гарно звучить)
        Ну й щодо “насувної темряви”, – ти не сумніваєшся? а дарма. А я таки питала у філологів. Вживу. Маю таку можливість. Реакція однозначна й категорична – ні, це неправильно.

        • 11:03, 19.03.2011deimos  / Відповіcти

          @Nika
          http://kirenstix.blogspot.com/2010_04_19_archive.html
          “Куди ти несешся, на місті стоїш?”

          Ніколи не чув слова „роздрук“
          “Попіклуватися” і “Потурбуватися” мають дещо різні значення. Як на мене “Потурбуватися” – це про щось коротке і не дуже значне.
          По контексту „А й справді!“ не підходить.

          Ну не підходить там „У цій темряві, що насувається”, має бути хоч трішки схожа кількість складів, як і в пісні оригіналі.

          “Почуття линуть уперед”, ну це вже краще ніж “мчать”, що, знову ж таки, не підходить по контексту

          • 18:20, 19.03.2011Nika 

            @deimos
            >“Куди ти несешся, на місті стоїш?”
            Дякую, посміялася
            І з віршомаза отого, на чий бложик ти лінк скинув, і з його феєричного знання української
            “На МІСТІ стоїш”
            На якому ж, цікаво, місТі? На Харкові чи, може, на Житомирі?
            лол
            теж мені джерело, варте довіри й наслідування

            Якщо вже на те пішло, то “Куда ты несёшся?” перекладається “Куди ти летиш, як навіжений?” =)

            то, може, “почуття ЛЕТЯТЬ вперед”?

            >Ніколи не чув слова „роздрук“
            Зате я чула

            Про темряву – я подумаю, як це сказати зовсім інакше, щоб вкладалося в ритм пісні
            треба ще раз той ендінг послухати

  3. 22:50, 19.03.2011deimos  / Відповіcти

    >Зате я чула
    мені важливіше щоб це було зрозуміло

  4. 22:45, 21.03.2011Nika  / Відповіcти

    Подивилась серію і визнаю – щодо “попіклуйся” і “А! Точно!” ти був правий.

Залишити відповідь

Allowed Tags - You may use these HTML tags and attributes in your comment.

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <img src="" alt="">