Ну ось, нарешті я доперекладав усі глави манги School Days. Вони ніким (крім перших двох) не виправлені, але я все ж їх переклав, тому читати їх можна. Дивіться, робіть зауваження.
ex.ua
Якщо хтось не з України хоче її почитати, дочекайтеся вичитки, тоді я відішлю її на uanime.org.ua
23:48, 16.07.2011Demon /
043 балон пустий
054 СЕкаї-сама
060 нічого
068 як ся маєш?
083 Більше не вистачає
090 будь-хто
091 витерти сіру вертикальну лінію у прямокутнику
094 не пасує така дівчина
108 порожній балон
122 мабуть,
131 пробовкалася
169 можеш, щоб
2
006 непосидюча
034 дійсно
089 костюми
124 зараз
125 мене одразу
128 пустий балон
От все було б добре, от якби ще й певної дистанції дотримувались від країв балону і краще центрували.
02:45, 17.07.2011Nika /
Я передивилася ще раз з самого початку, перші 5 розділів
Титульний кадр
„Відвітвлення” – правильно „відгалуження”
„Не дивлячись на це” – „незважаючи на це”
Глава 1
Кадр 16 Замість „Покладись на мене” – „Довірся мені”,
І тоді в 17 – „Довірся Секаі-сан!” замість „На Секаі-сан”
22 – цьому гОстю
28 – порожній балон
29 – „Хлоп” – це якось не по-українськи. „Лясь” або „Стук”; і після „дізнатися” кома; замість „упустив” – „втратив”
36 СайонДжі
46 Сайонджі
Глава 2
53 Сайонджі
54 Секаі
68 ЯК ся маєш
74 зобов’язана
78 звертаєтеся одне до одного на ім’я
Глава 3
83 „По-твоєму” виділи комами; „Мені більше недостатньо просто дивитися на неї”
84 зробили, щоб потрапити; здригнулася від несподіванки
89 після „подобається” кома
91 вирішимо
94 не пасує така дівчина, як я
95 „Хай” тут краще замінити на „Привіт!” чи якесь інше привітання, бо можна зрозуміти двозначно: виходить „Ти запізнилася, Кацуро!” – „Хай” (в смислі хай собі, ну й нічого страшного, що ти запізнилася, мені й без тебе тут весело)
98 „Не дивлячись ні на що” – „Незважаючи ні на що”
99 чекаю – не дочекаюся; нервую
100 Мабуть, тут потрібне пояснення, що „онее-чян” означає „старша сестра”
Аналогічно 102 – оніі-чан – старший брат
103 „Ану” пишеться разом
108 „двері хлопають” – грюкають
109 „зрештою” разом і виділи комами
110 здається, що все
Глава 4
120 стук
125 літні канікули вже наближаються; пройшло вже більше ніж 3 тижні:
„він подобається їй ще з середньої” – незрозуміло. З середньої школи?
126 нервує
127 накажи своїй сторожі
129 Якщо поставити фото того, хто тобі подобається, на шпалери мобільного телефона
139 в біса; плескає по лобу; після „може” кома
143 Що таке „шухання”?
143 Я трішки сама не своя сьогодні
Глава 5
151 „наодинці” пишеться разом
154 виглядає
157 „Програвші” – „Ті, хто програє”
157 „Секаї ж не проти”
„Щодо складів” – незрозуміло. Яких складів? „Щодо складу команд”.
158 непокоїло, як
160 „Хлоп”. Ну не подобається мені оцей „хлоп”, а він у тебе скрізь. Російське „хлопок, хлопать”. Давай думати, як це замінити. Лясь? Ляп? Хляп? Навіть не знаю
163 „Прикидуватися дуронькою” – якось кострубато. „Вдавати (корчити) з себе дурепу”.
13:18, 17.07.2011Nika /
Друга частина
Глава 6
05 Макото-кун до мене у справах
05 наодинці
06 непосидюча
032 Шостої
Глава 7
36 стук
43 Хдоп – ? Опечатка
44 я вже перехворів
45 опухла
Глава 8
70 нашийник
73 гілки, чи чогось іншого
75 „Він такий важливий для неї” – може, „для мене”?
Глава 9
89 костюми
89 якраз
90 може, приєднаєшся
Глава 10
116 не наша провина
117 „у класу чотири” – українською це не звучить. У четвертого класу, чи у четвертої групи. Може, й справді краще передавати це як „четверта група, третя група”
124 „Зарі повернусь”? Та ну. „Зараз повернусь”.
Глава 11
150 вибач
Глава 12
185 „З чистого листа” – це російська калька. „Давай почнемо все заново”.
***
Здається, все.
Ця манга мені навіть більше сподобалась, ніж аніме
18:23, 25.07.2011Anonymous /
На обкладинці написано スクールでイズ
На 126 сторінці не にや (нія), а にゃ (ня).
18:24, 25.07.2011Anonymous /
На обкладинці має бути スクールデイズ
18:34, 25.07.2011deimos /
Та я зрозумів. Просто я не копіював, а сам вводив.
Дякую, виправимо.