У мене був якись період, так би мовити, відпочинку від всього цього.
Я не дивився аніме, я не перекладав нічого і не писав у комплекс трикутника. Причини тому були різні, наукова діяльність, статті, диплом, зміни в особистому житті та інші нікому не цікаві дрібнички. Але я повертаюся.
Скоро мене мають розбанити на ех.юа, а поки ось: п’ять серій мадоки готові, працюю над шостою.
Для трикутника готую «Сезон літо 2012», і таке інше.
Субтитри мадоки: madoka.rar
Відеофайли: madoka.torrent
Для відеофайлів можна ще пошукати на няторентах файли від [Why Not] у якості 720p.
Невеличкий коментар: у п’ятій серії Grief Seed називається Зерном Смутку. Підштовхнув мене на це коменар СПОЙЛЕР: чарівниці стають чаклунками через розпач, а не через гріх.
Мабуть, я зупинюсь на цій назві, але поки переклад не завершений, можливі будь-які зміни.
UPD: Вже шість серій.
Якщо хтось знає український переклад дитячого віршика нижче, прошу повідомити. Чи, може, я сам його якось перекладу (поки що там буквальний переклад):
Hey diddle diddle,
The Cat and the fiddle,
The Cow jumped over the moon,
The little Dog laughed to see such sport,
And the Dish ran away with the Spoon.
01:40, 05.05.2012Demon /
2
08:10 справжнє
16:36 не маєш
17:47 поцілунку…
3
04:01 тебе
4
04:43 звичайно
16:40 нормально
5
02:43 допізна…
02:56 лежали разом
03:02 галюцинації.
09:01 -сан…
09:12 найщасливіша
10:16 небагато
10:30 не знаю, що
10:59 вперта
13:11 втрачаєш
15:39 безглузде,
18:15 “знаєш” викинути
18:29 Хіба
19:41 Після
6
00:53 просто знепритомніла (зомліла).
00:59 безглузді бійки.
02:16 [Тут Кюбей каже: “будь обережною”]
04:47 марнотратством
08:02 спіймати
08:11 ти знову зустрічатимеш ту
08:35 Хіба
10:07 малий
16:01 дійсно
17:04 цього
17:44 варто
20:47 безпечнішій
12:16, 05.05.2012deimos /
@Demon
18:15 “знаєш” викинути
В англійскій версії мова Кьоко сповнена усілякими постійними «y’know», «Lemme», «Like». Я намагався якось це передати українською, тому вставляв усілякі «Знаєш», «Типу», «Ну, там,» і тд.
03:55, 09.05.2012Nika /
04
00:30 розумію
00:39 все ж таки
01:20 “Якби я побажала вилікувати тіло Кьоске, що він про це подумає?”
У цьому реченні неузгодженість часів. Треба “Якщо я побажаю вилікувати тіло Кьоске, що він про це подумає?” або “Якби я
побажала вилікувати тіло Кьоске, що б він про це подумав?”
04:22 скорчила
04:43 звичайно
04:49 “спираючись на нього” виділити комами
07:36 заперечити
09:27 Таких людей
11:46 молитов
14:52 “Якщо не якесь диво чи магія, вони померли” – тут неясний смисл речення
Може, “Якщо не якесь диво чи магія, але ж вони померли”
22:06 “уводить” – забирає
23:56 “парю” – російське слово. “Парить” – ширяти, витати
“Тепер я витаю високо”
05
00:12 “правда” – справді
02:37 незручно
02:39 Пробачте менІ, будь ласка
03:02 “Доктор” – лікар
04:14 “парю” – витаю
05:13 “впустити таку можливість” – ні. Впустити можна кота в хату або чашку на підлогу. “Упустить” – втратити, згаяти,
змарнувати
05:38 після “тому” зайва кома
07:07 після “але” зайва кома
07:48 після “раніше” зайва кома
10:20 чарівницею,
13:13 одну-єдину
15:27 “слідуй” – прямуй
18:32 Природний
19:14 “суєш носа” – сунеш носа
19:47 контрактним
20:36 настільки
23:57 чарівницею,
11:33, 09.05.2012Nika /
06
06:57 Я хочу закінчити все у якомога мирнІШий (більш мирний) спосіб
08:11 як учора
(а правильніше “ту дівчину, що й учора”)
08:47 одна одну
09:25 Це мета і Вчорашньої дівчинИ
10:27 сил,
16:17 “справджувати бажання” – мабуть краще “виконувати бажання”, щоб не було повтору цієї ж фрази
16:37 по стінах
07
00:36 незручностей
00:24 “упустив” – пропустив, випустив
00:55 центр
05:00 за все,
10:41 як ідіотка
13:12 “Я вибачаюся” – це неправильно.
“Пробач менІ. Вибач.”
15:39 яка З цього
15:44 без милиць
18:56 такою
20:36 не знає, як