З перекладом першого тому вже все покінчено. Можливо, я виправив би і другий том, але не встиг — мені вже був час. Але навіть другий том виправлений вже на половину і скоро буде готовий.
Перший том є на ex.ua і на hurtom.com. Друге джерело — виключно задля зацікавлення нової публіки, тому можете качати хоч звідти, хоч звідти, принаймні я буду стояти на роздачі ще довго.
Примітки щодо виправлень з першого тому, з якими я не згоден:
001с молодим чоловіком, що не виходить з дому – ?
„Чоловік” в укр.мові це не „человек”, а „муж”. Він щойно одружився?
Юнаком, що не виходить з дому. — ну неправда ж.
014 Дирг? — Дирг.
019 20 тис. льє — 20k коротше і так само зрозуміло.
022 ?! — ?
028 учня — учні — що роблять? — вони додають.
033 ну і знову „хлоп” … — ?
038 кращий за — Взагалі-то краща.
110 Що таке „гулк”? — звук
115 (+ забагато чорних крапочок, витерти) — а мені, як то кажуть, норм.
127 насмілився — у словнику нормально співіснують обидва слова
128 (+витерти крапочки) — ці крапочки додають стилістичного ефекту.
137 (здається, “кодло” не дуже підходить, бо так обзивають групу людей, а не одну) — ну, я не мав на увазі, що він так каже про неї. Він просто матюкнувся в думках. А як ще можна написати? «От відьма», але мені воно не подобається… Не до місця воно тут.
138 (почистити від крапок зверху!) — не знайшов.
140 Кадокава (2 рази) — це другий раз? Один раз у йонкомі, другий — в поясненнях, але це не повтори.
157 і знову „хвать” — я сам з собою говорив, коли вже декілька раз казав про це?
172 обличчя нашої компанії — у словнику нормально співіснують обидва слова
174 чим не подобається слово „заїкаємося”?
маркетингу — ні, маркетинга.
22:58, 13.09.2011deimos /
Щодо «credits Ооіва» — в ромаджі назва пишеться як Oiwa — чому в українській має з’являтися друге О?
00:06, 17.09.2011Demon /
@deimos
http://ja.wikipedia.org/wiki/大岩ケンヂ
Прізвище записується як 大岩 [おおいわ] , тобто тут дві О. На ромаджі уваги не звертайте, бо по правилам треба було записувати おお як Oh, але треба було уникнути складу Ohi, тому пишуть або Ōiwa або просто Oiwa.
20k коротше і так само зрозуміло — аж ніяк. В нас так ніколи не пишуть. Якби не слово льє після, я б не здогадався, що то за 20k. Це як використання # замість №.
140 Кадокава (2 рази) — це другий раз — я мав на увазі правильне написання слова Кадокава. У вас же двічі написано Кодокава.
P.S. І як кажу витерти сміття, то витирайте, воно ж у вічі кидається.
18:56, 14.09.2011Nika /
>ну неправда ж
Та ні, правда.
http://translate.google.com.ua/#ru|uk|человек
http://translate.google.com.ua/#ru|uk|молодой%20человек
http://www.bbc.co.uk/blogs/ukrainian/ponomariv/2011/03/—8.html
http://www.rozum.org.ua/index.php?a=term&d=17&t=3718
>ну і знову „хлоп” … — ?
>і знову „хвать” — я сам з собою говорив, коли вже декілька раз казав про це?
Та воно, мабуть, і ще хтось сам з собою розмовляв (або “сам до себе говорив”, у нас, як і в інгліші talk і speak, ці слова мають різне значення), коли казав, що “хлоп” походить від слова “хлопать”, а “хвать” від слова “хватать”. Українці ж ні “хлопати”, ні “хватати” не кажуть
>обличчя нашої компанії — у словнику нормально співіснують обидва слова
Співіснують, але не рівнозначні.
http://slovopedia.org.ua/30/53422/25667.html
>чим не подобається слово „заїкаємося”?
Ну добре, більшість джерел подають слова “заїкатися” і “затинатися” як синоніми.
http://lang.slovopedia.org.ua/6/83/81954.html
>Розрізняють клонічні затинання і спастичне заїкання
>STAMMER 1. n 1) заїкання; 2) невиразна мова; бурмотання; 2. v 1) заїкатися; 2) вимовляти заїкаючись; затинатися; 3) спотикатися.
>Як тільки цю хворобу не називають: заїкання, заїкуватість, запинки, затинання, а за медичною термінологією – логоневроз.
Тобто можна і так і так.
>маркетингу — ні, маркетинга.
Ой, боюсь, що таки маркетингУ
http://uk.wikipedia.org/wiki/Маркетинг