Раптово я взявся за переклад Хігурашей. Мабуть варто мене бити по рукам за те, що я так багато всього беруся перекладати не закінчивши попередній проект, але все ж.
На разі готовий переклад першої арки: Віднесені Демонами. Відсилка у назві не до «Віднесених Вітром», як хтось міг подумати, а до «Віднесених Привидами».
Скачати його можна тут: http://www.ex.ua/view/8838345
Для тих, хто досі не бачив його, раджу дивитися його вночі, ні на що не відволікаючись. Для більшого катарсису. Я дивився саме так, і враження пом’ятаю досі.
12:46, 28.10.2011без імені /
Тебе треба бити по рукаХ за “по рукаМ” і за “ХігурашЕЙ”.
І за “на разі”, і за “пОм’ятаю” теж.
(inb4: коментар через надмірну концентрацію критики не пройде модерації)
21:30, 28.10.2011deimos /
@без імені
Що значить “inb4”?
22:50, 28.10.2011без імені /
@deimos
нічого, не зважай, то випадково натиснулося
03:12, 30.10.2011Demon /
Ім’я має бути Кейічі, бо складається з двох канджі: 圭 (Кей) та 一 (Ічі).
В опенінґах замінити зеберу на заберу.
0:00 імперського… Григоріанського
1:46 заберу
3:25 [Рена каже: どういたしまして (дōiташімашіте) “Нема за що”, а не “Дякую”.]
3:49 старша
4:54 старша від (за) мене
7:33 її частку!
8:01 ліктями
14:32 проблем
15:26 справа наліво
15:33 [Там нема бубнового валета, лише чирвовий]
15:53 скраю
16:59 справді
21:37 про те
11:13 Знаєш, що
12:59 людина
13:34 не знаємо, хто причетний до цієї справи.
13:39 ти тримай
14:56, 15:03 дядькові
17:46 дзвонять (телефонують)
18:20 лігвище (кубло)
18:57 (Очевидно: вбитих, а не злочинців)
19:07 підтримувала
19:11 Взагалі-то … помер
19:43 А торік?
19:55 арешту
20:10 Правду
20:15 старший за тебе
20:32 [Рос.мова!]
20:39 Телефонуй, коли
21:13 сходів
01:56 заберу
00:04 старший за тебе
02:51 Не хворій.
05:00 Вона взяла
06:00, 06:09, 06:11 [тут радше “психіатр”, а не “психолог”]
06:25 ліжком
06:51 Ібаракі
08:09 твоїм відробітком
09:43 І не здумай
02:25 якраз
04:50 Ояшіро-сама
06:34 б’ю
07:20 передзнаменування (передвіщення, ознака)
09:22 Чорт!
10:55 [рос. мова]
10:59 Хто ще причетний до цих
15:50 Рена
15:52 півдесятка
17:27 [рос.мова]
19:46 на смерть
21:09 вбивствах
21:14 півдесятка
10:45, 30.10.2011deimos /
Ім’я має бути Кейічі,
Ім’я має бути Кеіічі, але дві ІІ виглядають поруч ще навіть гірше, ніж ОО, тому я спростив.
18:57 (Очевидно: вбитих, а не злочинців)
Перевірив, все ж убивців (murderers), один досі в бігах (still on the run).
20:39 Телефонуй, коли
А чому не підходить «дзвони»?
Так, тут дещо береться в знаки те, що англійських субтитрів aas немає (лише перша серія), тому таймінг я брав з російських субтитрів.
На kitsunekko.net взагалі до першого сезону була лише одна серія, на subs.com.ru були усі, але у srt.
Такі справи.
15:08, 30.10.2011Demon /
тому я спростив.
Чому б тоді не спростити до Кейчі чи до Кеїчі? Все одно ж спрощено, але за правилами. Ви ж, здається, філолог, то як так можна?
Почитайте статтю Федоришина про транслітерацію японської мови та про й та ї в ній.
Перевірив…
Але з сюжетом якось не в’яжеться, бо ніхто не казав, що мало бути 5 вбивць, і що їх всіх було схоплено.
А чому не підходить «дзвони»?
Для розмовної мови підходить. Але оскільки там була пропущена кома, то я довиправив до літературного виразу.
16:41, 30.10.2011мінус-один /
“Кейічі”, як на мене, повністю припустимо
що стосується англійських ass, то вони є (як же інакше?): напр. реліз від Exiled-Destiny в mkv (а звідти легко видрати асс)
16:47, 30.10.2011мінус-один /
>Кейчі чи до Кеїчі
ніяк не можна!! два різних канджі – буде назад в японську невпізнаванно. Кейічі правильний ритм (Кеі’ічі)