Проект живий. І перекладається.
Десять серій.
http://www.ex.ua/view/14234438
Проект живий. І перекладається.
Десять серій.
http://www.ex.ua/view/14234438
Час іде і ось, вже сьома серія «зійшла з конвеєру».
Оскількі більше половини роботи вже позаду, я вирішив подумати про обкладинку. Нажаль, не надто добре у мене все вийшло, і ці дві обкладинки — найкраще, що мені вдалося народити. Якщо у когось є своє бачення обкладинки, картинка, шрифти і таке інше — з радістю вислухаю.
І так, це не обов’язково має бути кирилізований японський постер. Будь-який підійде.
На сьогоднішній день у роботі над перекладом брали участь такі люди:
Nika: корекція перших трьох серій.
Demon: корекція другої-шостої серії.
路傍の人 : переклад англійського дитячого віршика з шостої серії.
А також цитати з Фауста у перекладі Миколи Лукаша.
Ну, і усе інше — я.
У мене був якись період, так би мовити, відпочинку від всього цього.
Я не дивився аніме, я не перекладав нічого і не писав у комплекс трикутника. Причини тому були різні, наукова діяльність, статті, диплом, зміни в особистому житті та інші нікому не цікаві дрібнички. Але я повертаюся.
Скоро мене мають розбанити на ех.юа, а поки ось: п’ять серій мадоки готові, працюю над шостою.
Для трикутника готую «Сезон літо 2012», і таке інше.
Субтитри мадоки: madoka.rar
Відеофайли: madoka.torrent
Для відеофайлів можна ще пошукати на няторентах файли від [Why Not] у якості 720p.
Невеличкий коментар: у п’ятій серії Grief Seed називається Зерном Смутку. Підштовхнув мене на це коменар СПОЙЛЕР: чарівниці стають чаклунками через розпач, а не через гріх.
Мабуть, я зупинюсь на цій назві, але поки переклад не завершений, можливі будь-які зміни.
UPD: Вже шість серій.
Якщо хтось знає український переклад дитячого віршика нижче, прошу повідомити. Чи, може, я сам його якось перекладу (поки що там буквальний переклад):
Hey diddle diddle,
The Cat and the fiddle,
The Cow jumped over the moon,
The little Dog laughed to see such sport,
And the Dish ran away with the Spoon.
Отже, повільно, але впевнено, друга серія Мадоки готова. Трішки виправлена перша. Пісень так і немає.
Далі будуть спойлери. Хто не хоче допомагати з перекладом і просто хоче подивитися нову серію, ось: субтитри і відеофайли.
Усім іншим, текст далі.
Деякі зміни.
Махо-Шёджё з Маджё перетворюються на Чарівниць і Чаклунок. Так зберігається гра слів, загублена в ансабі. (дякую Мофі за ідею).
Soul Gem в моєму перекладі називатиметься Каменем Душі. Таку назву я взяв з Diablo, в перекладі якого використовувався саме такий термін. Далі спойлери:
Камені Душі в Діаблі використовувалися для абсолютно аналогічних дій (з дещо різними намірами, але все одно). Я якщо згадати бідного принца Альбрехта з першого Дьябли, сумнівів не лишається. Назва обрана і зміні не підлягає. Так, в Діаблі воно називалося Soul Stone, але Gem також насправді Камінь.
Grief Seed — поки що назвав Сім’ям Гріха, Але назва ще не затверджена. Так, Grief — це горе, але після прочитання форчанівського аналізу сюжету (який я також перекладу по закінченню цього перекладу) це я вирішив точно — пов’язаний цей артефакт буде саме з гріхом. А от щодо Seed я не визначився. Словник дає Насіння, Зерно, Джерело, Потомство, але імхо, слово Сім’я має більш високий стиль, як того й вимагає ситуація.
Kyuubei в моєму перекладі називатиметься Кубі. Це також не обговорюється.
Німецькі слова я не перекладав, а брав з «Фауста» Гете у перекладі Миколи Лукаша, але окремі німецьки фрази на табличках перекладені мною. Не знаю, були вони в Фаусті чи ні, але легше перекласти кілька слів самому, ніж перекопувати Фауста в пошуках потрібної фрази.
Примітка для себе: на 19 хвилині другої серії є пісня Magia, до якої немає караоке. В кінці додам.
На разі все.
UPD: є третя серія.
Перекласти це аніме я хотів давно. Цікаво, що коли я зважився почати, я спитав на форумі, як краще передати це «Дівчина-чарівниця», але того ж дня з’явилася людина з перекладом першої серії.
Добре, подумав я, тоді я візьму щось інше — і взяв Spice and Wolf. Spice and Wolf закінчений (чекаю лише на ендінг від Мофі), і я глянув на Мадоку — перекладач кинув переклад на третій серії.
Ну що ж, тоді візьмуся я сам.
Це аніме називають «Деконструкцією жанру Mahou Shoujo», «Найдепресивнішим аніме в історії», «Найкращим аніме 2011» і тд. Так багато титулів — шкода, що немає українського перекладу.
Переклад я почав спочатку, тобто, субтитри тієї людини до уваги не брав.
Пізніше я перероблю таймінг в місці, де співає хор духів — зараз він синхронізований з рунами, але руни змінюються надто швидко, їх ледве встигаєш помічати, не кажучи вже про читання.
Хоча, оскільки духи співають німецькою (СПОЙЛЕР: Мадока є вільною адаптацією Фауста), може, не перекладати їх, як авторську задумку?..
Переклад пісень мені пообіцяли зробити з японської, тому поки що вони недоперекладені.
Енівей, субтитри: madoka.rar
Торент: madoka.torrent
До речі, тепер у торенті є усі 12 серій (щоб не додавати по серії кожного разу).
В матрьошку вшиті саби від WhyNot — по закінченню перекладу я перезбираю її зі своїми сабами, а поки хай буде.
Останні коментарі