Спроба перекласти аніме.
Є перша серія.
UPD: вже дві
UPD: вже три
UPD: вже чотири
UPD: вже п’ять
Коротко до суті справи:
Субтитри: spice.rar
Торент-файл до 1ї серії: spice.torrent
Торент-файл до 2ї серії: spice2.torrent
Торент-файл до 3ї серії: spice3.torrent
Торент-файл до 4ї серії: spice4.torrent
Торент-файл до 5ї серії: spice5.torrent
Торент-файл до 6ї серії: spice6.torrent
Коли гуглив, чи не брався хтось перекладати цю серію до мене, знайшов це: Вовк і спеції
Дивно, таке серйозне розмірковування з приводу такої простої назви…
Єдине, ну не вовк, а вовчиця ж.
Такі справи.
PS: Ах, так. Не так давно я переклад недоопенінг до одного недоаніме.
[AMV] Тохо Аніме: Східна Квітка Каґура / [Touhou Anime] Touhou Hana Kagura
Чомусь я не створив запис стосовно нього. Треба буде написати коли перекладу ще якусь пісню.
На цьому все.
UPD: Додана друга серія. Мені просто ліньки робити новий запис.
UPD: Додана третя серія. До шести серій я не буду створювати нового запису, слідкуйте за оновленнями.
UPD: Додана четверта серія. Дякую Kazkar Mofy за переклад опенінгу, до субтитрів додано кредітси.
UPD: Додана п’ята серія. Оновлено субтитри до попердніх
18:54, 20.02.2012Анонім /
>спеції
Може, “прянощі”?
19:00, 20.02.2012deimos /
@Анонімний
Я переклав офіційну назву, а не російський саб.
18:55, 20.02.2012Анонімус якийсь /
>спеції
Може, “прянощі”?
17:35, 24.02.2012мінус-один /
картинка не нарізана – простих шляхів шукаєте, товариш 😉
20:14, 24.02.2012deimos /
@мінус-один
Не зрозумів. Яка картинка має бути нарізана?
16:04, 25.02.2012мінус-один /
картинка http://img407.imageshack.us/img407/8484/12978940774662.jpg має ширину 765, а на сторінці 320 (а завантажується реально все-рівно 765). для 320 треба робити окрему версію, “нарізати” (яка на клік веде на велику 765). я про це
16:06, 25.02.2012deimos /
@мінус-один
А, ясно. Мені просто ліньки зазвичай. А прев’юшки з іміджшаку мені здаються замалими.
22:49, 02.03.2012Nika /
01
00.77 посеред
03:33 “А ці вже язичники проводять якісь свої ритуали” – навіщо там “вже”?
03:56 це все ж таки (або це ж усе-таки). Двічі “ж” не повторюй
06:39 “Ми вже розпрощалися з іржами і брудними срібниками люте” – ?
“іржавими”?
10:10 “направляти на мене ножа” – цілити в мене ножем, наводити на мене ножа. (“Направляти” в значенні “скеровувати” – русизм)
11:31 де все
13:06 востаннє
15:00 Лоуренсе
15:31 за планом
17:05 Чекаю – не дочекаюся
18:23, 18:25 виняток
19:08 Давно-давно
02
02:24 знавець
04:20 з радістю
04:55 настільки, наскільки
05:04 до вподоби
05:27 про обличчя
06:38 торгівлю
06:55 Мені це на користь
07:16 до мене,
07:21 в моєму домі
08:48 за неї саму
09:49 змогла
10:25 кома не потрібна
11:29 перед “чи ні” кома не потрібна
11:38, 11:40, 11:46 “Малец” – російське слово. Малюк
11:51 слово “просто” комами не виділяти
12:03 “чеканитимуть” – карбуватимуть
12:19 коли вийде монета нового карбування
15:09 “холобрості”? від “Холо”?
17:20 “шумна” – галаслива
17:27 Подорожувати “на ногах” – пішки
18:19 зимовим
18:53 постаріти
19:28 разів
19:43 отримують
20:58 знають, як
21:04 робити, коли
21:19 виняток
03
02:23 пообіцяє
03:32 не знаю,
03:42 ризикований
04:01 відповідно до вкладеної частки
04:53 радий
05:36 за зниженими цінами
06:44, 07:07 незважаючи
09:44 за найкращою ціною
10:08 доми
12:11 п’ємо
13:53 перед “коли” кома
14:17 Мітфілда
15:54 впевнений
16:39 валюту,
17:21 початком
17:41 чи підходящий
18:03 Лоуренсе
18:05 збоченцю
18:22 свіжовикарбованих
18:44 бабій
19:28 помітив,
20:17 буде,
04
03:57 “качався”? Це русизм. “Хитався”
07:21 прокинувся? прокинулася?
07:44 виняток
08:10 перед “як” кома
11:29 лягаєш
12:28 троє
13:15 Забереш їх, як
14:22 Може,
14:35 розділимося
16:32 князівства
20:56 Mit einem Wolf zum Wald, wo ein Wolf ist – З вовком до лісу, де є вовк
21:21 Церква
І ще одне зауваження до перекладу ендінгу. На відміну від гарно й поетично перекладеного опенінгу він виглядає неживою дослівною калькою, деякі речення взагалі не звучать. Краще відступити від дослівності і зробити більш художній варіант.
Може, в Kazkar Mofy це вийде
23:32, 02.03.2012deimos /
@Nika
00.77 посеред
Не знайшов.
він виглядає неживою дослівною калькою
Лол, ця «нежива дослівна калька» називається «Переклад». Ніхто не робив поетичного перекладу ендінгу через те, що в оригіналі він співається англійською, а не японською.
00:39, 03.03.2012deimos /
@Nika
11:38, 11:40, 11:46 “Малец” – російське слово. Малюк
Він говорив про нього, а не намагався образити його.
03:57 “качався”? Це русизм. “Хитався”
Що? Він не хитався.
20:56 Mit einem Wolf zum Wald, wo ein Wolf ist – З вовком до лісу, де є вовк
Ем… Ні.
01:24, 03.03.2012Nika /
@deimos
>00.77 посеред
>Не знайшов.
А, так, я просто першу серію давно вже вичитувала, ще до Казкаревого варіанту опенінгу, ти це змінив.
І все ж подумай над тим, щоб Казкар переклав і ендінг.
>Він не хитався.
А що він робив? Важкою атлетикою займався (в качалці)? Чи качався по підлозі?
Мені чомусь здалося, що мова йде про п’яну людину.
>Він говорив про нього, а не намагався образити його.
Емм… а що, по-твоєму, “малюк” – це образа? Це лагідне слово. Або “малеча”. А слова “малець” немає в українській. Ну от немає і все.
21:50, 06.03.2012Мофі /
@Nika
Я взагалі пропонував не робити перекладу ендінгу. Ніякого. А замість цього, зробити транслітерацію кирилицею англійського тексту.
Севен епплз он е вічес тріі~
01:52, 03.03.2012Nika /
upd
Про “мальца”.
Найкраще буде замінити його словом “малий”.
02
11:38 Що скажеш про того малого?
11:40 Малого?
але в 11:46 краще “Ну, для мене ви обоє малеча”.