Ура, товарищі, у мене нарешті дійшли руки поредагувати мангу School Days і оновити архіви. Звичайно, не з усіма зауваженнями я був згоден, ось список зауважень, які я не став виправляти:
Том перший
Глава 1
029 – „Хлоп” – це якось не по-українськи. „Лясь” або „Стук” — стук — іменник, а не звуконаслідування, лясь не підходить.
Глава 4
120 стук — стук — іменник, а не звуконаслідування
125 „він подобається їй ще з середньої” – незрозуміло. З середньої школи? — ні, блін, з середньої полиці.
131 пробовкалася — wtf
139 плескає по лобу — плескає несе інший смисл
143 Що таке „шухання”? — шух-шух
143 Я трішки сама не своя сьогодні — не пам’ятаю, як називається стилістичний прийом, упускання елементів, які самі собою розуміються.
Глава 5
157 „Секаї ж не проти” — wat
„Щодо складів” – незрозуміло. Яких складів? — портових складів.
160 „Хлоп”. Ну не подобається мені оцей „хлоп”, а він у тебе скрізь. Російське „хлопок, хлопать”. Давай думати, як це замінити. Лясь? Ляп? Хляп? Навіть не знаю — а мені подобається /thread
Другий том
Глава 7
36 стук — стук — іменник, а не звуконаслідування
45 опухла — опухла — що зробила, опухша — яка
Глава 8
73 гілки, чи чогось іншого — навіщо?
75 „Він такий важливий для неї” – може, „для мене”? — для неї, йому на нього начхати. <i>(У квадратах думки)</i>
Глава 10
116 не наша провина
117 „у класу чотири” – українською це не звучить. У четвертого класу, чи у четвертої групи. Може, й справді краще передавати це як „четверта група, третя група” — яка ще група? Це класи.
124 „Зарі повернусь”? Та ну. „Зараз повернусь”. — NC
Якщо хтось забув, скачати усе можна на ex.ua.
23:31, 23.08.2011Nika /
Еее…
Ну, ТОВАРІЩ… постривай.
Стук – іменник? Так, але й звуконаслідування теж. Стук-стук. Часто зустрічається, саме в такому значенні.
>пробовкалася — wtf
Є таке слово, аналог російського “проболталась”.
>плескає по лобу — плескає несе інший смисл
То, по-твоєму, плескати можна лише язиком? А “плескає в долоні”? Не чув?
ну не “хлопає” ж, ну нема в українській мові слів “хлопати”, “хлопок”, “хлоп-хлоп”, хочеш мозолити очі цими русизмами – будь ласка, але…
спитав би краще у знавців. Ні, справді.
опухла — що зробила, опухша — яка
Категорично ні. Українській мові невластиво закінчувати дієприкметники (тобі й Demon про них казав) на -ший, -вший (прийшовший? прибігший? розтанувший?). Тільки на -лий, -ла. (хоч це в жіночому роді й схоже на дієслово).
Яка щока? ОпухЛА (не опухша). ПочервоніЛЕ обличчя (а не почервоніВШЕ). ЗмарніЛА людина (а не змарнівша). І так далі.
>”Він такий важливий для неї (для мене?)” – я чомусь подумала, що це думка Кацури, а не Макото. Помилилася. Або з картинки нечітко було видно, кому саме належить ця думка.
Ну а решта це справа твого смаку.
23:44, 23.08.2011deimos /
@Nika
„я чомусь подумала, що це думка Кацури, а не Макото.”
Якщо я правильно пам’ятаю, там взагалі немає думок не Макото.
23:56, 23.08.2011Nika /
@deimos
Ясно.
10:09, 24.08.2011Nika /
Виправлю сама себе.
“Стук” – іменник? Так, але тільки в російській.
“Послышался стук” – “Почувся СТУКІТ”
А “стук” в українській – це ЛИШЕ звуконаслідування.
Було б добре, якби ти не зразу відкидав ті моменти, в яких не згоден зі мною чи Demon, а перепитував, наприклад, на якомусь мовознавчому форумі, їх достатньо в інтернеті. Бо якщо правильним виявиться не твій, а відкинутий тобою варіант, то програє від цього тільки якість твого перекладу…
а хочеться,щоб вона була якнайкращою.
PS: Зі святом.
PPS: Класно, що ти N.H.K. перекладаєш, давно хотілось познайомитися з цією історією, тепер буде нагода.