Дев’ята серія перекладена, разом з тим створена стаття на вікіпедії.
До опенінгу я підібрав усі ієрогліфи, і навіть дав їх розшифровку у хірагані, але до ендінгу я просто знайшов текст у Ромаджі і написав його хіраганою. Канджі використав лише раз — у слові Хонто — 本当, бо я це слово знаю. Якщо у когось є час знайти правильне написання ієрогліфів, то будь ласка, я зрадістю додам його.
Крім того я передивився своє ставлення до системи Поліванова. Тепер літера ромаджі Z буде передаватися як ДЗ, адже в оригіналі вона звучить майже як „Ц“. Тут, навіть, краще підійшла б старослов’янська літера „Зело“ (ѕ), яка читалася як [з] або [дз], але, на жаль, вона зберіглася лише в Македонській мові, якщо я не помиляюся. А оскільки латиничні літери мають більший розмах звуччання, ніж кириличні, то просто транслітерування за англійським зразком тут і не підійде.
Харагана じ також тепер буде передаватися як джі, а не жі. Я переосмислив і зрозумів, що це правильніше.
15:52, 31.03.2011Nika /
Ну нарешті, 9 серія
*я дорвалась до компа =) після занять =) трошечки нашвидкуруч встигла вичитати*
00:50 Не треба
03:18 будь ласка (без дефісу), і тут замість «попіклуйтеся» дійсно треба «потурбуйтеся», бо піклуються про КОГОСЬ, а не про ЩОСЬ
03:33 цих шалених війн
03:47 Ти квітку узяв, ЯКУ кожен бажав (для легшого звучання фрази)
04:03 квітки
04:45 простирчав
05:34 «усередину» – пишеться разом
06:10 простягненою
06:21 дівоче
06:49 Чорт… Усі насолоДжуються одне одним.
06:55 в такі дні
08:05 Тому, чи не хотіла б ти…
09:04 побачить
09:19 плануєш
09:30 патрицій
11:04 ворожка
11:20 після закінчення фестивалю
12:14 оскаженіла
17:44 будь мужнішИМ
18:03 здасися
18:33 не притискайся
22:45 до квітки
23:33 купатись У світлі
24:30 життів
16:10, 31.03.2011deimos /
@Nika
Там присутня гра слів, у театральній виставі, яку дивиться Сецна.
«Бажання я не мав нашкодити комусь»
В оригінальні «Бажання я не мав нашкодити світу», а оскільки «Світ» японською „Секаі“, то виходить, що це можна зрозуміти як «Бажання я не мав нашкодити Секаі». Я не знав як це можна передати.
18:09, 01.04.2011Nika /
@deimos
то, мабуть, так і напиши: «Бажання я не мав нашкодити Секаі» (примітка: Секаї японською означає “Світ”)
02:10, 01.04.2011Demon /
00:23 Сайонджі-сан
00:33 Сайонджі-сан
03:52 торкнувся
04:23 Кійора (в попередніх серіях теж це треба виправити)
07:13 тебе (1 раз)
08:00 Сайонджі-сан
11:28 Като
17:20 Хтозна,
24:03 залишимо (хоча для ритму може і без “о”)
Крім того я передивився своє ставлення до системи Поліванова.
Ну ми ж не Полівановим користуємось, а Бондаренком. 🙂
Щодо Z, то тут спірне питання. Насправді як ДЗ, воно вимовляється хіба що на початку слова. Я використовую все таки просте З для транслітерації складів za, zu, zo, ze. Але використовую запис ДЗУ для транслітерації складу づ/ヅ, бо цей склад є дзвінким аналогом складу ЦУ (つ/ツ).
вона зберіглася лише в Македонській мові, якщо я не помиляюся.
Ну, точніше, вона не збереглась, її ввели у 1945 р. задля того, щоб македонська більше відрізнялась від болгарської.
P.S. Вікі-статтю не читатиму, щоб не потрапити на спойлери. Як перекладете повністю — відредагую.
03:51, 01.04.2011deimos /
@Demon
Бондаренко? Не чув про такого.
Ну, у Меланхолії Харухі звуть Сузумія, це чітко чується.
У вікі-статті немає опису серій, які ще не перекладені. Але є опис кінцівок з гри (аніме вони не стосуються, хоча можуть частково привідкрити завісу).
00:23 Сайонджі-сан
00:33 Сайонджі-сан
Не знайшов подібних
11:28 Като
А що не так написано?
12:44, 01.04.2011Demon /
@deimos
Я там собі відредагував таймінґ, тому не зовісім вірно подав його:
1. 00:38, 00:48, 08:15 оце там виправити жі на джі.
2. 11:43 Бо там написано Кото, а не Като.
19:26, 01.04.2011Demon /
@Demon
03:52 торкнувся
17:20 хтозна
16:07, 02.04.2011deimos
17:20 хтозна
Я керувався тим, що ми у школі говорили „Хтозні“ (особливо у звороті „А це вже хтозні“). Аніме про школярів, тому я пишу так.
19:43, 02.04.2011Nika /
“Хтозні” – це специфічний діалектизм певного (не вточнятиму якого) регіону певної (не вточнятиму якої) області. Поза межами цієї вузької території не вживається =)
20:43, 02.04.2011deimos /
буква «і» у закінченні дієслова презенс-третя-особа-однини: привіт польській та італійській.