Перекладаючи восьму серію я зіткнувся з такою проблемою:
Conclave, команда, яка перекладала це аніме, його недоробила. Якщо раніше майже усі японські назви були продубльовані англійською, тепер усюди будуть лише Канджі та Кана. Але це півбіди. Це був найкращий переклад з усіх трьох, що я бачив, написаний найзрозумілішою англійською. Тепер все буде важче.
Але найгірше те, що останні файли, що у мене були — відхардсаблені. Це означає, що у відео присутні субтитри, які в принципі неможливо відключити, бо вони накладені на саме відео. Звідки руки ростуть у цих саберів — питання. По-хорошому, треба б равку (чисті японські файли без будь-якого перекладу) скачати, та на ex.ua їх немає, а з інших джерел мені качати дещо проблемно.
Якщо у когось є бажання, скачайте їх з www.nyaatorrents.org, www.animetake.com чи www.tokyotosho.info (чи десь ще, де є), та залийте на ex.ua.
Субтитри зроблені тепер дещо інакше: контур навколо літер став жирніший і зникла прозорість — все аби це можна було читати поверх хардсабу.
Нагадую, що місце скачування не змінилося: http://www.ex.ua/view/4421692
02:43, 17.03.2011Demon /
Автозаміною поміняти !? на ?! Автозаміною можна ж поміняти і решту пунктуації.
03:27 ?!
04:17 завжди
04:56 щодо
04:58 роздруківках
11:49 ?!
13:53 підмінити
14:59 Гаразд
15:21 Починаємо
15:26 відбувається
16:17 милих ?!
16:42 ?!
17:27 зобов’язані
17:28 ?! ?!
19:01 несподівано
19:23 кімнаті, коли
20:14 хусточка (хустинка)
20:57 ?!
21:03 мій
08:34, 17.03.2011deimos /
@Demon
Я просто в англійському бачив саме !?
18:46, 17.03.2011Demon /
@deimos
Це зрозуміло, що в англійській, як і в японській, пишеться !?, а у нас інакше.
анг. укр.
!? — ?!
!! — ! або !!!
…! — !..
…? — ?..
20:30, 18.03.2011Nika /
Глава 8
02:11 „Може я й ходжу навкруги, та мої почуття несуться вперед”
ця ж фраза у всіх опенінгах
„Несуться”. Ні, не звучить… Продивилась кілька серій – дуже впадає у вічі це слово, хоча при першому вичитуванні сабів я якось пропустила його.
Кури несуться) А почуття „мчать уперед”
03:05 „все ще зустрічаєшся” – й досі зустрічаєшся
03:27 з вершини свого досвіду
05:02 „роздруківках” (Demon, соррі, я не згодна з вашою поправкою, важке й штучне вийшло слово) – роздруках
05:29 Не думаю, що аж так багато
08:08 „так вдягнена” – так одягнена.
Слідкуй, щоб не траплялися важкі збіги приголосних, це твоя типова помилка. Дбай про милозвучність реплік, вони повинні звучати легко (може ж, за цими сабами й озвучування буде).
08:47 перед „що” кома
09:59 „Тобі ж справді” – Тобі ж насправді
(з тієї ж причини важкості вимови)
11:57 Приходь, коли
12:09 „по закриттю фестивалю” – наприкінці фестивалю, після завершення фестивалю
15:10 „план по приманюванню” – план із приманювання
(в укр.мові далеко не завжди вживається „по” в тих випадках, що й у російській)
16:27 „захват” – захоплення, перехоплення
17:06 нижче ВІД третього місця
18:20 одягали (знову збіг приголосних)
19:54 „попіклуєшся” – краще „потурбуєшся”
20:38 „покладатися” – звірятися
21:36 „А, точно!” – краще „А й справді!”
21:39 „Коли Тораяма і Мацуда сміялися з тебе через мій зріст.” – мабуть, „насміхалися з тебе через ТВІЙ зріст”
21:55 Після „тоді” коми не треба
23:59 „Щоб найрозуміюча людина показала мені свою посмішку”
Я наполягаю, що „найрозуміюча” це неправильно)
„Щоб той, хто найдужче мене розуміє, всміхнувся мені”.
*я й про „насувну темряву” ще раз тебе попрошу, принаймні, спитатися у мовників, якщо мені не віриш. „Насувна темрява” перекладається на російську не як „надвигающаяся темнота”, як ти гадаєш, а як „НАДВИЖНАЯ темнота”, ось так*
„У цій темряві, що насувається” – так слід написати
*а в якій це серії – я забула, глянь у коменти до перших п’яти*
23:48, 18.03.2011deimos /
@Nika
>05:02 „роздруківках” (Demon, соррі, я не згодна з вашою поправкою, важке й штучне вийшло слово) – роздруках
>19:54 „попіклуєшся” – краще „потурбуєшся”
>20:38 „покладатися” – звірятися
>21:36 „А, точно!” – краще „А й справді!”
чому?
>*я й про „насувну темряву”
Ті, які я сумніваюся, я перепитую. Ті, які я не сумніваюся, я й не реагую.
>„Несуться”. Ні, не звучить…
Куди ти несешся? — розмовне
Куди ти мчиш? — значно вище
04:26, 19.03.2011Nika /
@deimos
чому?
Ну дивись
Щодо “роздруківки”
Віддієслівні іменники на “овка”, такі характерні для російської мови (забастовка, парковка) не перекладаються на укр.мову аналогами з -івка, це не властиво укр.мові. Є слово “бруківка”, “маківка” тощо, але вони не походять від дієслів. “Распечатка” = “рОздрук”.
Щодо “попіклуєшся”
Слово “піклування”, як на мене, занадто офіціозне (позбавлений батьківського піклування), та й піклуватися можна про дитину-сироту, про каліку тощо, тобто це дуже серйозне поняття, а в контексті даної фрази більш підходить саме “потурбуватися”, це трохи легше
“Покладатися на когось” – ти так само часто вживаєш цю кальковану з російської (положиться на кого-то) фразу. Довірити (довіритись) комусь, звіритися на когось, здатися на когось тощо.
Ствердний вислів “Точно!” характерний для російської мови. Українською він звучить як русизм.
>Куди ти несешся? — розмовне
РОСІЙСЬКЕ розмовне. “Куда ты несёшся”.
Українець так може сказати лише курці, яка всілась нестися не в те гніздо =) ні. чесно)
А якщо такий вислів ти бачив в українській літературі – що ж, наведи хоч один приклад. Упевнена, не знайдеш жодного. Це калька з російського вислову.
Ну й, зрештою, ти міг би цей вираз перевірити у тому словнику сталих виразів, що я тобі давала посилання ще в коментарі до перших серій
Ось поглянь
http://www.stalivyrazy.org.ua/search2.php?fullname=%ED%E5%F1%F2%E8%F1%FC&submit=%C8%F1%EA%E0%F2%FC
Тут радять “несётся” перекладати як “лине”
Може, давай так: Почуття линуть уперед. (це гарно звучить)
Ну й щодо “насувної темряви”, – ти не сумніваєшся? а дарма. А я таки питала у філологів. Вживу. Маю таку можливість. Реакція однозначна й категорична – ні, це неправильно.
11:03, 19.03.2011deimos /
@Nika
http://kirenstix.blogspot.com/2010_04_19_archive.html
“Куди ти несешся, на місті стоїш?”
Ніколи не чув слова „роздрук“
“Попіклуватися” і “Потурбуватися” мають дещо різні значення. Як на мене “Потурбуватися” – це про щось коротке і не дуже значне.
По контексту „А й справді!“ не підходить.
Ну не підходить там „У цій темряві, що насувається”, має бути хоч трішки схожа кількість складів, як і в пісні оригіналі.
“Почуття линуть уперед”, ну це вже краще ніж “мчать”, що, знову ж таки, не підходить по контексту
18:20, 19.03.2011Nika
@deimos
>“Куди ти несешся, на місті стоїш?”
Дякую, посміялася
І з віршомаза отого, на чий бложик ти лінк скинув, і з його феєричного знання української
“На МІСТІ стоїш”
На якому ж, цікаво, місТі? На Харкові чи, може, на Житомирі?
лол
теж мені джерело, варте довіри й наслідування
Якщо вже на те пішло, то “Куда ты несёшся?” перекладається “Куди ти летиш, як навіжений?” =)
то, може, “почуття ЛЕТЯТЬ вперед”?
>Ніколи не чув слова „роздрук“
Зате я чула
Про темряву – я подумаю, як це сказати зовсім інакше, щоб вкладалося в ритм пісні
треба ще раз той ендінг послухати
22:50, 19.03.2011deimos /
>Зате я чула
мені важливіше щоб це було зрозуміло
00:06, 20.03.2011Nika /
@deimos
ну, як знаєш…
22:45, 21.03.2011Nika /
Подивилась серію і визнаю – щодо “попіклуйся” і “А! Точно!” ти був правий.