Переклад аніме також не заброшений.
Я відкрив для себе таку програму, як Aegisub, і тепер переробив усі субтитри + переклав ще дві серії. Отже зараз є переклад до чотирьох серій і п’ята перекладена до половини – викладу по закінченню.
У перекладі звіряю його з росіським і скажу вам чесно – російський переклад жахливий. Людина не розуміла англійської мови і тулила “відсєбятину” тут і там. Але воно було б не так погано, якби час від часу не траплялися смислові неточності – так Курода кілька разів була названа Саванагою – “перекладач” не зрозумів, що Саванага – це хлопець, що подобається Куроді.
Отже, якщо ви ще не бачили цього аніме, то або чекайте моїх субтитрів, або дивіться в англійських.
Нагадую, що ніщо так не надихає на скоріший переклад, як коментарі.
Скачати субтитри, як і відеофайли до них, можна тут: http://www.ex.ua/view/4421692
07:38, 07.03.2011Nika /
Ти можеш присилати мені тексти субтитрів для перегляду перед тим, як їх заливати на аніме.
17:00, 07.03.2011deimos /
@Nika
Так на ex.ua ж є
18:56, 07.03.2011Nika /
Є, але ти ж їх і в кадри аніме вже вставив
А раптом якась помилка – перероблятимеш?
Я ж про те, що краще спочатку добре продивитися просто надрукований текст, а тоді вже впевнившися що все добре, розміщати його на кадрах. Якось так.
19:12, 07.03.2011deimos /
@Nika
Відео я не переробляв. Усі українські написи, що з’являються у кадрі – усі взяті з файлу *.ass і на виправлення піде ліше кілька секунд.
12:19, 10.03.2011Demon /
1. A.C.M.E для сабів не підходить, він не читабельний. Краще вже звичайні Arial чи Times.
2. Про Сайонджі я вже писав. Секаі треба писати, як Секай, або Секаї, бо І після голосної обов’язково йотується. Тим паче інколи пишете Секай, іноді — Секаі.
3. Також треба проставити усюди правильні пунктуаційні знаки: ’ “ ” — … замість ‘ ” – ..
01 серія
02:13 Звісно! // Так! // А то!
03:05 видивляєшся?
03:22 Відсьогодні
03:48 “Історія
05:06 Годі відлинювати від уроків!
06:25 Вітаю зі вступом!
07:31 відсиджувалася
08:13 Сайонджі, а це
08:22 Я знала, що
10:09 Вибач, що
13:31 Агентство
[[Член партії “за ЄДУ” — ))))))]]
16:22 Кацура-сан
20:16 збоченського
23:57 розуміюча (?)
24:37 споглядаю
2 серія
06:16 еге ж
06:55 нігті
08:07 Амеліє
08:16 Добре, що
10:19 Амеліє
10:23 Амеліє
10:41 Пробач, що не
10:48 прекрасна
12:00 еге ж
14:01 Не розумію, що з
14:38 Хтозна.
17:10 Але
18:15 Бо там Макото?
18:50 перегинає
20:06 намагатися
24:20 пробач
3 серія
01:00 потуплюю погляд
03:00 Що поробиш? (ЩІТО?! ДЕСУ?!)
04:26 Він погано розуміє, що можна
05:34 твій хлопець важливіший за роботу
06:10 Еге ж.
08:26 дівчиною
09:41 Якщо ти
09:45 щасливіші
12:20 пояснити, що ти
14:17 підкотувати (це що мається на увазі?)
14:41 вирішити, що готувати.
14:54 будинки з привидами.
16:52 мені було нудно.
18:22 Чудово, що
19:31 лимонад
22:51 еге ж?
4 серія
03:48 Саванаґою
06:05 подобається
06:10 впевнена, що
06:19 збоченець
07:18 кінський клуб
08:04 що у мене
08:27 підеш з другом
10:55 хочеш
11:30 Еге…
11:32 недооцінювати
12:39 партнером
14:26 маємо створити
15:46 серйозно
17:27 ; 18:00 віч-на-віч
17:37 комендантської
22:20 нуж бо
5 серія
27.99 знаю, що робити тепер.
04:46 Мабуть, усім
05:18 досвідом
06:22 Котоноха
09:12 Нуж бо
11:06 Збоченець
13:34 Обережно, міцніше
13:57 здавалося
14:30 я подумаю, що
16:44 дозволяють
21:33 Секай…
23:55 безрозсудний
24:16 стискаються
14:06, 10.03.2011deimos /
@Demon
“Секаі треба писати, як Секай, або Секаї, бо І після голосної обов’язково йотується”
Це ми так кажемо, але я намагаюся передавати японську вимову.
“Тим паче інколи пишете Секай, іноді — Секаі”
Ех, бо сам кажу через йот.
“Також треба проставити усюди правильні пунктуаційні знаки: ’ “ ” — … ”
Акме їх не підтримує. Я пошукаю гарний шрифт
Так, дякую за редагування, виправлю
14:08, 10.03.2011deimos /
“Член партії “за ЄДУ” — ))))))”
В одних англосубтитрах читав щось на кшталт “Макото жартує на тему любові Кацури до локшини.
14:14, 10.03.2011deimos /
@Demon
До речі, а чому ви не виправляєте ім’я Тайске? Офіційна Поліванівська транслітерація вимагає писати Тайсуке. xD
19:57, 10.03.2011Demon /
Японська вимова — японська вимова, а у нас інша вимова. І усюди (окрім складених слів і префіксів) “І” йотується після голосної.
Дійсно, треба усюди писати Тайсуке (і Саванаґа через ґ), просто не звертаю увагу на це суке.
20:37, 10.03.2011deimos /
@Demon
Субтитри оновлено.
Ви мені чимось нагадуєте MS Word — він також вважає що перед „що“ завжди ставиться кома. Не завжди.
Так от, дякую за виправлені помилки, майже усі я виправив, хіба що:
“кінський клуб” — я знаю точно, що ферми конярські.
Щіто поробиш, десу? — це невеличка доза бугогашечок, цю фразу я дуже часто в житті повторюю, тепер навіть люди, що ніколи не дивилися аніме, час від часу говорять частку „десу“. Я хотів видалити давно, але кілька чоловік сказали мені, що варто залишити, один – тут
Шрифт змінив, тепер там Cleartype Gothic. Має йти разом з системою. Але я зробив його трішки прозорим – здається, все чудово, подивись.
20:51, 10.03.2011deimos /
Ще питання. Я збираюся дописати в субтитрах рядок “Вичитка” – як тебе підписати? Просто Demon? чи з е-мейлом, сайтом?
23:41, 10.03.2011Demon /
@deimos
Байдуже, можна просто Demon, можна взагалі не писати.
06:20, 11.03.2011Nika /
Demon, Ви мене випередили =)
Я, слоупок, тільки на цих вихідних збиралась…)
Може, тільки стосовно вислову “потуплюю погляд” я б посперечалася
Якось це не звучить по-українськи… дослівна калька російського “потупить взгляд”…
Ось що каже рос-укр.словник сталих виразів http://www.stalivyrazy.org.ua/index.php:
(гарний словник, до речі, користуйтеся)
Потупить взгляд.
Спустити (опустити, впустити) очі (погляд) [додолу, на землю]; поставити вниз очі; очі [втупити, встромити] в землю. || Вона стояла бліда, спустивши очі додолу. /Грінченко/.
11:26, 11.03.2011Demon /
@Nika
Я не в мовленєвому сенсі виправив цей вираз, а у пунктуаційному, там два слова стояли без пробілу. Причому не лише в 3 серії, а в усіх опенінґах.
Але погоджуюсь, виправити треба так, як ви написали.
06:21, 11.03.2011Nika /
Ну й “розуміюча”…
= “понимающая”. Укр.мові активні дієприкметники на -учий, -ючий невластиві
Як в оригіналі?
16:25, 11.03.2011deimos /
@Nika
一番の理解者なんて笑顔見せるかな
хочу, щоб людина, яка розуміє краще, за всіх, показала мені свою посмішку
16:41, 11.03.2011Nika /
@deimos
я вже переклала) інакше трошки) глянь у главі 1
06:53, 11.03.2011Nika /
Я тільки 5 главу передивилася щойно (згідно з жіночою логікою, почала з кінця)
Тут іще трошки неточностей
Dialogue: 0,0:02:46.83,0:02:58.51 Лети скоріш, мій синій янголЕ
Dialogue: 0,0:03:22.00,0:03:25.12 Тоді, як підтВердження нашого миру, в неділю
Dialogue: 0,0:08:55.51,0:08:57.48 Ти НАВМИСНЕ (замість „спеціально”) так зробила?
/і далі краще „навмисне” замість „спеціально”/
Dialogue: 0,0:10:54.84,0:10:58.01 Як раз! – „Якраз” пишеться разом
Dialogue: 0,0:13:34.87,0:13:37.55 Обежрежно (зайве „ж”)
Dialogue: 0,0:15:59.52,0:16:04.00 Слухай, усі дивляться, міг би взяти себе в руки! – краще: „…ти б опанував себе”, бо “взяти себе в руки” – дослівне калькування рос.фразеологізму
Dialogue: 0,0:21:35.52,0:21:41.76 Я… Коли ти сказав, що тобі Кацура-сан подобається… Я підтримувала тЕбе!
Dialogue: 0,0:20:40.82,0:20:47.03 З цього не вийшло б приємних спогадів – краще „З цього б не вийшло…”
Dialogue: 0,0:24:16.83,0:24:27.13 „зжимаються” – стискаються (це й Demon завважив, а ти не виправив)
15:46, 11.03.2011Nika /
Глава 1
05:24 „А мені здається вона досить шумна”. – „А мені вона видається надто галасливою”
05:50 „Я нічого не робив і не збираюся робити с Сайонжі!” – „…з Сайонжі”
06:03 „Невже лише я так залишуся без кохання?!” – мабуть. „…так і залишуся”
07:31 „відсижувалася” – відсиджувалася (знов ти пропустив поправку від Demon)
07:43 „З тої пори” – З тих пір
08:08 „увечорі” – увечері
11:30 ЗбочЕнець
12:01 запрошЕння
12:33 нІ з ким
12:50 „Мабуть, я маю бути задоволений вже цим” – Мабуть, я маю вдовольнитися вже цим
13:48 після „запросила” кома
18:52 перед „як” кома
23:32 „Кожного разу” – „Щоразу” , „один одного” – одне одного
23:57 „Найрозуміюча”?? Оо
„Щоб той, хто найдужче мене розуміє, всміхнувся мені”
Може, так краще?
24:23 гоВорила
16:11, 11.03.2011Nika /
Глава 2
05:27 одне одного (бо „один одного” – це про двох осіб чоловічої статі =)
05:31 …не на екран, а одне одному в очі
06:18 еге ж
07:47 вИхідні
07:44 перед „який” кома
10:14 … одне одному в очі
11:27 АмеліЄ
11:40 „переїхана жаба” – смішно… але, може, краще „розчавлена”?
13:26 „Мокато” – Макото
16:03 „надавлю” – натисну
18:15 „на автобусі” – автобусом
20:11 „толку не буде” – це російський вираз. „Діла не буде”.
Опенінг
02:48 „Ах, а я лише потуплюю погляд” – „Ах, а я лише спускаю очі додолу”
03:37 янголЕ
Пісня в кінці
22:57, 23:29 „Відправляємося зі своїм коханням” – Вирушаємо зі своїм коханням
23:43 такІ миті
16:42, 11.03.2011deimos /
@Nika
Він називає її короткою формою імені: Амелі
17:20, 11.03.2011Nika /
@deimos
у тебе там “Амеліо”
А десь і “Амеліє”
Хай уже скрізь буде однаково…
16:40, 11.03.2011Nika /
Глава 3
02:58 „У вас у обох” – у вас обох
03:57 „Іто-кунЕ” – імхо, трохи неприродно тут ця клична форма. Як „куме” =)
Просто „Іто-кун”.
11:21 „І що ти тут розсівся?!” – І чого ти тут розсівся?!
11:23 „До класу четвертого класу” – тут погано виглядає оце повторення „класу”. Може, до кімнати четвертого класу?
11:40 активні електроНи (ти, гуманітарію… =)
12:38 „Хікарі хотіла б поснідати сьогодні разом” – мабуть, „разом з тобою”
13:03 після „кохання” кома
14:17 „підкотувати” – підкочуватись
14:27 „по шкільному фестивалю” -?
„На шкільному фестивалі”, або „під час шкільного фестивалю”
14:41 „вирішити що готувати” – тут перед „що” таки потрібна кома, Demon правий
14:49 це буде вирішенО
17:20 і 17:21 – „анміце” чи „аміцу”?
19:46 Іто-кун
19:52 „шумну” – галасливу
Опенінг
01:00 Ах, а я лише спускаю очі додолу
01:49 янголе
23:47 Наші спільні спогади, ЯКІ неможливо забути
24:40 „У цій насувній темряві” – ем… „насувній”… це жах
„У цій темряві, що насувається”.
17:23, 11.03.2011deimos /
@Nika
14:27 „по шкільному фестивалю” -?
„На шкільному фестивалі”, або „під час шкільного фестивалю”
Шкільний фестиваль в Японії – це коли кожен клас влаштовує свій показ: хтось робить імпровізований концерт, хтось – кімнату жахів, хтось кафе і тд. Клас 1-4, наприклад, влаштує “кімнату відпочінку”, а 1-3 – Кафе. Ходити по фестивалю означає побути там, відвідати те, тобто ходити по території школи, на якій і влаштовується фестиваль.
„Хікарі хотіла б поснідати сьогодні разом”
Разом з усіма, включаючи тебе.
24:40 „У цій насувній темряві” – ем… „насувній”… це жах
Спеціально дивився в словник
17:26, 11.03.2011Nika /
@deimos
та в словнику то це слово є, але “насувний” це пасивна форма, це той предмет, ЯКИЙ НАСУВАЮТЬ, а не той суб’єкт, що САМ НАСУВАЄТЬСЯ
Тут зовсім різне значення, повір
17:19, 11.03.2011Nika /
Глава 4
00:14 „Не заходь без стуку!” – Не заходь, не постукавши
03:20 ви з ним
03:38 „У вас стає все гарячіше!” – У вас стає дедалі гарячіше
03:50 „увести” – поцупити
03:53 Навряд ЧИ у світі…
05:18 Він торкнувся ДО мене
05:54 …До моїх грудей
07:10 „Наприклад” – разом
07:16 і 07:20 не „Кататися на конях”, а „їздити верхи на коні”, „їздять верхи”
08:15 БатькОВІ
08:57 щоб ДО тебе торкалися
10:04 „як завжди” треба виділити комами
11:09 хто можЕ
11:24 торкатись до грудей
11:39 „Треба бути у спокійнішому” – ти пропустив „місці”
12:11 Після „може” кома
13:17 перед „як” кома
13:30 Твоїй книжці бракує кількОХ сторінок
16:47 У суспільстві немає місця ДЛЯ приватності
17:35 „ А де дійсно гаразд?” -?
/я не розумію смислу цього речення/
19:12, 19:16 „поближче” – ближче
20:04 „здави” – стисни
(лол… WTFIam…em… übersetzING?=)))
20:29 у порівнянні з Кацурою
22:17 обличчА?) Ну це хіба що в якості твого фірмового стилю, як „не знам”, „цошь таке” чи „якошь так” =)
22:39 Це, ти НЕ отримав мого е-мейлу?
22:58 підтВердження
24:04 „Бажаю у зоряного неба” – краще „Прошу”
24:20 перед „що” кома
Опенінг 01:55 спускаю очі додолу
02:44 янголе
*фух… )))*
00:51, 12.03.2011Nika /
Я тебе чимось образила в цих коментах?
17:24, 12.03.2011deimos /
@Nika
?
17:44, 12.03.2011Nika /
@deimos
ну це ж очевидно…
ти не подякував…
08:18, 20.03.2011Nika /
Глава 3
24:40
“У темряві, що настає”.