Що за 中二病 і з чим його їдять

Не так давно в поле мого зору потрапило таке аніме, як 中二病でも恋がしたい! [Chuunibyou demo Koi ga Shitai!]
Можна багато чого сказати про саме аніме, але зараз я хотів би поговорити не про аніме, саме про  такий термін, як 中二病 [Chuunibyou]. У мережі можна знайти багато варіантів перекладу всієї назви, від банального «Чюнібьо теж хочуть кохати!», до мого улюбленого американського варіанту «Regardless of My Adolescent Delusions of Grandeur, I Want a Date!»
Особисто мені варіант з транслітерацією страшенно не подобається. Хоч я і сам грішу різними «Сенпаями» і «кун»-«чян»’анми у своїх перекладах (та я можу пояснити чому я їх використовую), я все ж вірю, що місія перекладача — зробити так, щоб споживачі перекладу отримали максимально схожі враження з тими, які отримали споживачі оригінального продукту. Японцям фраза Chuunibyou demo Koi ga Shitai! зрозуміла, а українцям «Чюнібьо теж хочуть кохати!» — ні. І хоч варіант з «Regardless of My Adolescent Delusions of Grandeur, I Want a Date!» красивий і мені дуже подобається, відповіді на питання, що я поставив у заголовку цього поста, воно не дає.
Якщо коротко, то 中二病 — це та сама «хвороба восьмикласників», про яку і йдеться в аніме. А саме, комічні, чи навіть хворобливі думки або поведінка, які найчастіше зустрічаються серез 14-річних хлопчиків.
Слово складається з двох частин, де друга частина — це 病, хвороба, а перша — 中二, скорочення від 中学二年生, що означає другий клас середньої школи, що приблизно дорівнює нашому восьмому (6 класів початкової + 2 середньої).

Упустімо усі лінгвістичні тонкощі і перейдімо до суті. 中二病 означає щось, що зазвичай роблять восьмикласники, щоб виділитися серед інших. Це коли дитина впевнена, що знає як влаштований цей світ або робить вигляд, що у неї є щось, що робить її особливою серед усіх інших дітей. У такий період дитина може вважати себе досвідченішою і зухвало дивитися згори вниз на дорослих. Діти під впливом 中二病 можуть думати, що насправді їм не 14.

Під впливом вищезгаданого аніме 中二病でも恋がしたい! читач може подумати, що 中二病 — це коли дитина вдає, що має суперздібності, та не будьте обманутими! Більшість з нас свого часу страждали на цю хворобу і я, згадуючи себе, з соромом розумію, що також не мав до неї імунітету.
Такі діти можуть часто ненавидіти батьків, вважати, що вчителі нічого не розуміють, вважати себе вигнанцями і так далі. Різні молодіжні групи, такі, як всім відомі емо та готи — все це також може бути проявом 中二病. Якщо грубо порівнювати, то 中二病 — це як «Перехідний вік» у 14-річних. Але у нас перехідний вік асоціюється з 16-18-річними підлітками, а у японців на цей випадок є власний термін, та про це трішки пізніше.

中二病 в аніме також з’являється вже досить давно, і, якщо подумати про 14-річних дітлахів в аніме, рано чи пізно на думку приходить небезвідомий Neon Genesis Evangelion. Якщо придивитися до Шінджі, то у нього можна знайти чіткі симптоми — повна замкнутість і ненависть до себе й до батька, не дивлячись на все, що для нього роблять оточуючі.

А тепер, знаючи про цей термін, ви і самі можете згадати численні аніме з подібними дітьми. Тут і Great Teacher Onizuka, і Sayonara Zetsubou Sensei. Не пам’ятаєте підлітка, що знайшов зошит і назвав себе Богом нового світу? А дівчинку, що організувала бригаду SOS і шукала таємниці по неділях? Чи мій улюблений приклад, Това Еріо, закутана у футон з Denpa Onna to Seishun Otoko.
І хто зна скільки ще. На AniDB нещодавно навіть з’явився тег «chuunibyou», щоправда, там поки нічого, крім нашого 中二病でも恋がしたい!, немає.

Але термін 中二病 насправді охоплює лише хлопчиків. Так, для дівчат є окремий термін — 小六病 [shourokubyo], що за тією ж схемою слід розуміти як «Хвороба шестикласниць». Дівчата зріють раніше за хлопців, тому й хворіють на це приблизно у віці 12 років. А ті особи, які вже пережили вік 中二, але все ж мають цю «хворобу», називаються 高二病 [kounibyo] — Хвороба другокурсника. Так, так, згадайте своє минуле (якщо ви, звичайно, не надто молоді), ви маєте обов’язково згадати симптоми однієї з цих хвороб у себе. Та й не варто зупинятися. Подумайте краще! Може хтось одягав сонцезахисні окуляри навіть тоді, коли сонце світило не дуже? Чи замовлял собі міцну каву без цукру, знаючи, що вона заміцна? І як це могло статися? Не знаю (;^^)

PS: Досить інформативна англомовна стаття на піксіві: http://en.dic.pixiv.net/a/Chuunibyou

Comments (9)

  1. 19:35, 30.11.2012Escander  / Відповіcти

    Вельми цікава стаття.

  2. 23:51, 30.11.2012Gedet  / Відповіcти

    Ну слава Богу, що українці можуть насолодитись хоч якимось моїм банальним перекладом. Бо так ти б порівнював з російськими назвами:).

    • 00:06, 01.12.2012deimos  / Відповіcти

      @Gedet
      Серед російських перекладів також зустрічаютсья цікаві й непогані варіанти. «Чудачество любви не помеха», «Болезнь юности, но любви это не помеха!», «Я не от мира сего, но тоже хочу любить»… Якби ти переклав якось так, а хтось з росіян переклав як «чунибё», я б порівнював з російським, для контрасту.
      PS: здивований, що ти читаєш мій блог.

  3. 00:19, 01.12.2012Gedet  / Відповіcти

    Добре. Ситуація з тексту. Вона чюнібьо. У неї хвороба юності. Вона дивачка. Вона не від світу цього. Я твій блог не читаю, мені кинули посилання.

  4. 00:25, 01.12.2012Gedet  / Відповіcти

    Подивись ансаб від ЮЕрВі. Вони теж лишають незмінно. Слухай, а якби тобі потрапило перекладати текст про шизофренію стародавніх вчених, ти б теж її перекладав як розколення розуму?

    • 00:31, 01.12.2012deimos  / Відповіcти

      @Gedet
      Якщо б мої сподівані читачі не розуміли терміну «Шизофренія», але розуміли вираз «Розколення розуму» — тоді так. Наприклад, якби я був першим, хто перекладав би подібний текст. Але все одно, я б, мабуть, краще вигадав більш зрозумілий термін, адже й аніме ніхто (з тих, хто траплявся мені) не перекладав як «У мене хвороба восьмикласників, та я хочу кохати», бо термін «Хвороба восьмикласників» також не буде зрозумілий глядачам.

    • 05:54, 01.12.2012deimos  / Відповіcти

      @Gedet
      Подивився, до речі, з субтитрами від URW (можна було б, до речі, і не знущатися з них, називаючи «ЮЕрВі»). Так само, як і DeadFish, у чиєму перекладі дивлюся я, вони не переклали 中二病 як Chuunibyou. Вони просто не переклали назву. А це трохи інший підхід.

  5. 00:43, 21.12.2012Gedet  / Відповіcти

    До речі, дивись саби від (ґґ), вони для даного релізу кращі. По них і я перекладаю, хоча і в них бувають закручені речення, що тільки з япу і розбереш їх.

  6. 01:58, 14.06.2013Gedet  / Відповіcти

    Пане Деймосе, чи живі витам, чи ні? Чи тепер переклад тільки за гроші? До речі, подивіться офіційний переклад назви цього серіалу англійською. Ви найдете там вельми цікаве слово.

Залишити відповідь

Allowed Tags - You may use these HTML tags and attributes in your comment.

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <img src="" alt="">