Трішки підзабив на переклади, але вже повертаюся, тепер з перекладом восьмої серії.
Як і раніше:
Субтитри: spice.rar
Торент-файл до 1ї серії: spice.torrent
Торент-файл до 2ї серії: spice2.torrent
Торент-файл до 3ї серії: spice3.torrent
Торент-файл до 4ї серії: spice4.torrent
Торент-файл до 5ї серії: spice5.torrent
Торент-файл до 6ї серії: spice6.torrent
Торент-файл до 7ї серії: spice7.torrent
Торент-файл до 8ї серії: spice8.torrent
Торент-файл до 9ї серії: spice9.torrent
Торент-файл до 10ї серії: spice10.torrent
UPD: Вже дев’ять.
13:39, 26.03.2012Nika /
08
02:24 священика (з одним “н”)
02:50 “сидиш й страждаєш”- важкий невимовний збіг приголосних “ш й стр”. “Сидиш і страждаєш”.
03:38 тягне на сон
03:59 “ларьків” – крамничок
05:26 розбудимо
06:37 зовсім
06:41 немає
10:53 “який завжди в попиті” – на який завжди є попит
11:27 щодо
12:15 “Своїм сердінням ти робиш ще гірше!”
“Сердіння”? такого слова нема
“Ти сердишся і цим робиш ще гірше”, “Від того, що ти сердишся, стає ще гірше”
12:17 “Прийми свій досвід”- незрозумілий вираз. “Візьми до уваги свій досвід”.
12:31 “Олія? Так. Чула, воно допомогає у догляді за хвостом.” – Очевидно, “вона”(олія)
13:17 вовчиця
13:45 знаєш,
14:33 ліси
15:50 мандрівного
17:41 “Тому ідіотів, хто зважиться на таке, немає.” – погано звучить речення, та й “ідіоти” якось неприродно тут.
“Тому дурнів, що зважилися б на таке, немає.”
17:52 “попався” – спіймався
18:32 “Ці з півночі приїхали найманці.” – тут щось пропущено, речення не має змісту
19:17 об’їздом (а краще: об’їздною дорогою)
19:47 приляжу
21:37 “вознесеш молитву” – “піднесеш”, чи “принесеш молитву”
09
04:30 у яких
06:15 нападуть
06:59 десь років чотири
08:59 звідки
09:47 скільки мені під силу
12:31 потроху
13:04 “сказанув” – ні. По-перше, це російське сленгове словечко і укр.аналогу воно не має, по-друге, такий сленг тут
зовсім по стилю не підходить.
“Ну ти й сказав”!”, “Ну й сказав же ти!”, “Оце сказав!”
14:10, 14:13 “Залогом” – заставою
14:28 “Відправитися” – вирушити
15:00 нічого,
15:26 за відносно низькою ціною
17:14 думають,
18:51 причина,
18:51 піти
19:00 хвіст
19:00 вуха,
19:05 “В крайньому випадку” – калька російського “в крайнем случае”. Укр.відповідник – “У крайньому разі”
19:10 перестрибну
19:27 не роздумуючи, не розмірковуючи
19:39 У своїй
19:39 щодня
20:05 мати дім, де б
21:00 чорнилом
21:03 “Біготня” – біганина
21:03 посередності
23:40 “Павутиння Змова” – може, павутиння змови?
чи підрозумівається “чия” змова? тоді “павучина”
16:09, 26.03.2012deimos /
@Nika
12:17 “Прийми свій досвід”- незрозумілий вираз. “Візьми до уваги свій досвід”.
Якщо в оригіналі сказано два слова, а я перекладу десятьма, ці субтитри не можна буде назвати якісними. Хіба що не «свій», а «цей», так, може, краще буде.
17:12, 26.03.2012deimos /
@Nika
19:39 щодня
Навіщо?
20:48, 26.03.2012Nika /
@deimos
Навіщо?
Бо так властивіше для української, не громіздко, лаконічно і гарно.
Не “кожного дня”, а “щодня”.
“Прийми цей досвід”? Ну ок.