Як я і збирався, створюю наступний запис по завершенню перекладу шести серій.
Число обране не просто так: це одночасно й закінчення першої підісторії, половина серій… і все.
Отже:
Субтитри: spice.rar
Торент-файл до 1ї серії: spice.torrent
Торент-файл до 2ї серії: spice2.torrent
Торент-файл до 3ї серії: spice3.torrent
Торент-файл до 4ї серії: spice4.torrent
Торент-файл до 5ї серії: spice5.torrent
Торент-файл до 6ї серії: spice6.torrent
Торент-файл до 7ї серії: spice7.torrent
На разі у перекладі взяли участь такі люди:
Demon: вичитка першої серії
Nika: вичитка перших чотирьох серій,
Kazkar Mofy: переклад опенінгу
Netrin Gotham: обкладинка
Ну, і усе інше — я.
Далі буде.
UPD: є сьома серія. Це не зовсім серія, це OVA, але сюжетно вона сьома і усюди вважається сьомою, проте особливо на сюжет не впливає і є додатковою тринадцятою серією.
00:49, 08.03.2012Nika /
Ти не все виправив у главі 2 і 4, дещо пропустив, а дещо, мабуть, і я пропустила
02
04:55 настільки, наскільки (ці слова пишуться разом)
07:39 до зустрічі
09:49 змогла
10:05 пожертвування
11:29 перед “чи” не треба коми
12:16 карбуванням
04
03:36 настільки
21:21 Церква
Тепер 05
03:36 Згідно з нашими звітами
03:36, 03:56 “положення” – становище
04:13 на карбування
04:28 використовувати
06:09 переховуватися,
07:07 не знаєте,
07:12 заздалегідь
08:09 “хто стоїть за домом Медіо” виділити комами з обох боків
08:53 дзвін про відчинення
09:29 “Дубина” – російське слово. Може, “Ти, тлумку!” або щось таке (йолопе, остолопе тощо)
11:04 “дубинок” – кийків
12:14 Ну ж бо
12:21 “вилупився” – вирячився, витріщився
14:12 мщуся
15:24 “поблідніли” – зблідли
16:13 згідно зі своїми примхами
16:53 Женця
17:27 за твоїми примхами
18:51 “на доріжку” – це калька рос.виразу “присядем на дорожку”.
“Давай повеселимося перед дорогою”.
19:43, 20:47 нечесно
21:10 “Блін” краще якось замінити
06
02:03 звідки
04:06 “Ти знаєш куди ти?” – ?
“Куди йти”?
06:03 Все
07:47 востаннє
15:22 наш дім уже б
18:47 Давно-давно
18:57 демон
19:44 з таким
21:15 переслідуватимеш мене північними лісами
07
02:18 ти й так (“ти і так” – збіг голосних)
03:34 не чула
06:09 не впали (не опустилися)
06:19 мене,
07:09 не помічу
07:43 перед “як” кома
09:21 дорогу,
10:26 основи бізнесу міняйла
11:07 стрілка терезів
11:21 до терезів
11:52 нечисті на руку
13:30 проґавиш
16:16 он те
18:31 досвідченим
19:15 нижчій
21:09 недалеке
21:09 біля мого
21:16 побачимо,
14:06, 09.03.2012deimos /
@Nika
18:51 “на доріжку” – це калька рос.виразу “присядем на дорожку”.
Або алюзія на український: «присядемо на доріжку».
09:18, 10.03.2012Nika /
@deimos
Так от власне, що нема такого українського вислову.
23:40, 10.03.2012deimos /
@Nika
То це я буду його впроваджувати? Круто.
00:04, 11.03.2012Nika
@deimos
Впроваджуй, впроваджуй. Ще скажи “Я перекладач, і як я напишу, так і буде, хай це й 100 разів неправильно” (от же ж цитата пригодилась).
Безсовісний. Я півінтернету на вуха поставила, щоб найшли цей вислів, народ двохтомник українських фразеологізмів перелопатив, і таки ж постановив, що нема такого… а йому хоч би що.
00:28, 11.03.2012ANONYMVS NOTARIVS
перепрошую за втручання, але вислів справді недолугий. здало би ся щось простіше там написати.
00:30, 11.03.2012Nika /
А якщо серйозно – я таки найшла парочку розумних людей, з якими з таких спірних питань, як це, можна влаштовувати “консиліуми”.