« Posts tagged Переклад

Aku no Hana – Квіти Зла | Манга українською

Вітаю.

Aku no Hana – Квіти Зла.
Переклад манги українською мовою.

Автор – Шюдзо Ошімі (押見 修造)
Оригінальна назва – 惡の華 (Aku no Hana)
Довжина – 11 томів, 56 розділів.

Дата виходу першого тома: 8 травня 2012.
Дата перекладу першого тома: 12 січня 2021.

Сюжет першого тому: У першому томі манга розповідає нам про життя Такао Косуги, просто японського школяра, що любить читати книги, в особливості – збірку поезій Бодлера Квіти Зла. Через це своє хоббі він вважає себе особливим, не схожим на усіх інших учнів. Історія показує нам, що він і дійсно відрізняється від інших учнів, але зовсім не так, як би йому цього хотілося. Його однокласниця, Сава Накамура, докладає усіх зусиль, щоб вивільнити його справжнє Я, хоче того Такао, чи ні.

Переклад першого тому (6 розділів) українською: Посилання на Гугл Драйв
Посилання на теку з усім наявним на сьогодні перекладом

Bad Apple українською у виконанні Ніки Леніної

Мабуть, я мав написати про це раніше, але я чомусь забув.
Я продовжував шукати дівчат, які погодилися б співати переклади японських пісень українською і знайшов таку собі Ніку Леніну. Чув про неї я давно, але не знав, що вона українка. Коли я запропонував їй поспівати, вона сказала, що давно вже хотіла записати Bad Apple, але не думала про українську мову.

Дев’ять серій Мадоки Магіки

Проект живий. І перекладається.

Десять серій.

http://www.ex.ua/view/14234438

Сім серій Мадоки магіки

Час іде і ось, вже сьома серія «зійшла з конвеєру».
Оскількі більше половини роботи вже позаду, я вирішив подумати про обкладинку. Нажаль, не надто добре у мене все вийшло, і ці дві обкладинки — найкраще, що мені вдалося народити. Якщо у когось є своє бачення обкладинки, картинка, шрифти і таке інше — з радістю вислухаю.
І так, це не обов’язково має бути кирилізований японський постер. Будь-який підійде.

На сьогоднішній день у роботі над перекладом брали участь такі люди:
Nika: корекція перших трьох серій.
Demon: корекція другої-шостої серії.
路傍の人 : переклад англійського дитячого віршика з шостої серії.
А також цитати з Фауста у перекладі Миколи Лукаша.
Ну, і усе інше — я.

П’ять серій Мадоки Магіки

У мене був якись період, так би мовити, відпочинку від всього цього.
Я не дивився аніме, я не перекладав нічого і не писав у комплекс трикутника. Причини тому були різні, наукова діяльність, статті, диплом, зміни в особистому житті та інші нікому не цікаві дрібнички. Але я повертаюся.
Скоро мене мають розбанити на ех.юа, а поки ось: п’ять серій мадоки готові, працюю над шостою.
Для трикутника готую «Сезон літо 2012», і таке інше.

Субтитри мадоки: madoka.rar
Відеофайли: madoka.torrent
Для відеофайлів можна ще пошукати на няторентах файли від [Why Not] у якості 720p.

Невеличкий коментар: у п’ятій серії Grief Seed називається Зерном Смутку. Підштовхнув мене на це коменар СПОЙЛЕР: чарівниці стають чаклунками через розпач, а не через гріх.
Мабуть, я зупинюсь на цій назві, але поки переклад не завершений, можливі будь-які зміни.

UPD: Вже шість серій.
Якщо хтось знає український переклад дитячого віршика нижче, прошу повідомити. Чи, може, я сам його якось перекладу (поки що там буквальний переклад):

Hey diddle diddle,
The Cat and the fiddle,
The Cow jumped over the moon,
The little Dog laughed to see such sport,
And the Dish ran away with the Spoon.

Spice and Wolf все

Все, готово.

Сторінка з аніме.

Новина на трикутнику.
Роздача на Гуртом.

Якщо хтось може, створіть роздачу на ex.ua, бо я не можу.

Переклад Mahou Shoujo Madoka Magica

Перекласти це аніме я хотів давно. Цікаво, що коли я зважився почати, я спитав на форумі, як краще передати це «Дівчина-чарівниця», але того ж дня з’явилася людина з перекладом першої серії.
Добре, подумав я, тоді я візьму щось інше — і взяв Spice and Wolf. Spice and Wolf закінчений (чекаю лише на ендінг від Мофі), і я глянув на Мадоку — перекладач кинув переклад на третій серії.
Ну що ж, тоді візьмуся я сам.

Це аніме називають «Деконструкцією жанру Mahou Shoujo», «Найдепресивнішим аніме в історії», «Найкращим аніме 2011» і тд. Так багато титулів — шкода, що немає українського перекладу.

Переклад я почав спочатку, тобто, субтитри тієї людини до уваги не брав.
Пізніше я перероблю таймінг в місці, де співає хор духів — зараз він синхронізований з рунами, але руни змінюються надто швидко, їх ледве встигаєш помічати, не кажучи вже про читання.
Хоча, оскільки духи співають німецькою (СПОЙЛЕР: Мадока є вільною адаптацією Фауста), може, не перекладати їх, як авторську задумку?..
Переклад пісень мені пообіцяли зробити з японської, тому поки що вони недоперекладені.

Енівей, субтитри: madoka.rar
Торент: madoka.torrent
До речі, тепер у торенті є усі 12 серій (щоб не додавати по серії кожного разу).
В матрьошку вшиті саби від WhyNot — по закінченню перекладу я перезбираю її зі своїми сабами, а поки хай буде.

Spice and Wolf майже все

Ну що, основна робота з аніме завершена — 12 серій плюс ОВА.
У зв’язку з чим, я змінюю торент і тепер роздаю усе в одній роздачі (до речі, ці 7.7 Гб за півтора місяці роздалися лише у кількості 51.2 Гб).
Залишилися лише косметичні роботи — повиправляти помилки, добити останній ендінг, поредагувати економічні пояснення Холо, які я переклав дослівно, але збираюся ясніше перефразувати, залишивши лише суть (подивлюся на русаб, інші ансаби).
Крім того подумаю щодо Вовчиці з перчиком (див. попередній запис).

Посилання на торенти в попередніх записах більше не працюють.

Тепер торент тут: spice.torrent
А субтитри, як завжди: spice.rar

Десь завтра-після завтра я з цим покінчу. Буде створена роздача на гуртом і новина на трикутнику.

До нових зустрічей!

10 серій Spice and Wolf

Десята серія готова. З огляду на цю тему, я думаю змінити назву з сухої «Вовчиці і Спеції» на «Вовчиця з Перчиком». Алюзія на «Золото і Спеції» зникне, але я не вважаю її не такою вже й потрібною — наврядчи хтось з глядачів чув про таку книгу, це вже не кажучи про мої сумніви щодо того, чи перекладалася вона українською. Назва «Вовчиця з Перчиком» мені подобається, крім того цей опис пасує Холо, а все, що мені потрібно буде зробити, це замінити слова «Спеції» на «Перець» у п’ятій і сьомій серії. Ну й на «Перчик» у п’ятій. З радістю послухаю думки з цього приводу. А поки що:

Субтитри: spice.rar
Торент-файл до 1ї серії: spice.torrent
Торент-файл до 2ї серії: spice2.torrent
Торент-файл до 3ї серії: spice3.torrent
Торент-файл до 4ї серії: spice4.torrent
Торент-файл до 5ї серії: spice5.torrent
Торент-файл до 6ї серії: spice6.torrent
Торент-файл до 7ї серії: spice7.torrent
Торент-файл до 8ї серії: spice8.torrent
Торент-файл до 9ї серії: spice9.torrent
Торент-файл до 10ї серії: spice10.torrent
Торент-файл до 11ї серії: spice11.torrent
Торент-файл до 12ї серії: spice12.torrent

UPD: Вже одинадцять.
UPD: Додана дванадцята. Кінець вже близько.

Оповідання Чіхіро Шіндо

Чіхіро Шіндо (Chihiro Shindou) — головна героїня однієї з історій ef – a fairytail of the two, що страждає на рідкісну хворобу — антероградну амнезію (в аніме я від ліні назвав це «Порушенням пам’яті», але в мене ще буде час це виправити). Її заповітною мрією було написати роман. В решті решт, з допомогою її друга вона це написала.

В аніме ef – a tale of memories ця історія з’являється уривками англійською мовою. То в опенінгу пролетить повний текст через увесь екран, то в рекламній заставці вставлять якесь речення. Спочатку я перекладав англійський текст, але тепер думаю, що не варто — режисерські задумки слід залишати. Японцям текст ніхто не перекладав. Але сам твір я переклав, і, коли я таки доб’ю саби, я вкладу його в архів з субтитрами. »Read More