Zessei bijin

Отак завжди. У мене завтра екзамен, до якого я ще навіть не допущений (!), мені варто готуватися до нього, щоб завтра отримати потрібний залік, отримати допуск і бігом тікати на екзамен, сподіваючись, що викладачі ще не розійшлися, а я роблю усе, аби лишень не готуватися. Ось наприклад зараз я переклав японську пісеньку. Вона називається Zessei Bijin, це ендінг аніме Sayonara, Zetsubou Sensei. Тут я постарався зробити переклад більш-менш поетичним, щоб переклад співпадав з оригінальним ритмом і музикою (вийшло поганенько, але хоч щось. До речі, караоке-файл без зайвого клоподу знаходиться в аудіозаписах VK).
Але це не все — я ще втілив у життя бета-версію своєї власної кирилізації (чи то українізації?) японської абетки. Сподіваюся, вийшло непогано.
Отже, OST «Сайонара, Дзецўбоо Сенсеі» (Прощавай, розпачливий вчителю): Аі Нонака — Дзессеі Біджі~н

Урешіі хімеі ґа кйоо мо кікоеру…

Аната то нараба коно йо но хате е
Моосоо даке но джюкаі о табісўру

Умарекаўаате мо коісўру садаме
Даате ші~нўа мо ренаі таішіцу

Фурімуітара дзессеі біджі~н
Біджі~н хакумеі ґеккабіджі~н
Каґе ўа онна-тачі о
кіреі ні шіте юку но

Шідзука ні онаўа о
чоодаі насаі
Кураі сенака ні
шінобійору шісе~н
Аісаресўґіте
Обореру цумібіто но
Урешіі хімеі ґа кйоо мо кікоеру
Мікадзукі но йору

Ушіромукііте сўтекі на кото не
Хіто ґа накушіта окане мо очітеру

Сўтеру камі ареба хороо камі арі
Соре ґа кйуукйоку джю~нка~н шякаі йо

Доко е юку но дзессеі біджі~н
Біджі~н хакумеі міікабіджі~н
Каґамі йо каґамі-сан
Кіреі ні наґітаі но

Ші~ндара доо нару?…
Бені о сашімашьо
Хіто о аісеба
отошіана футацу
Доку о кураўаба
Сара маде мешіаґаре
Курушіі кітаі ґа муне о мадоўасў
Ма~нґацу но йору

Аната но котодама
Дзецўбоо фуумі
Ія йо, ія йо мо
Сўкі но учі на но не
Аісаресўґіте
Ікі ґа томарісоо на
Урешіі хімеі ґа кйоо мо кікоеру
Мікадзукі но йору

Сьогодні знову я чую чарівнії крики їх…

З тобою разом хоч на край землі вперед піду,
І мандруватиму крізь море неземних ілюзій.

Народжена кохати я і в усіх життях своїх.
І вона, моя любов, в казки увійде колись.

Озернись скоріш на цю неземну красу.
Бідні красуні, королеви ночі,
Таємні тіні, нічні вартові
Їх роблять тепер ще прекраснішими.

Візьми собі мотузку цю,
Не відмов цього разу.
Із пітьми повзе й повзе.
Смерть вже в тебе за плечем.
Двоє грішників помруть
Через надто сильну любов~
Сьогодні знову я чую чарівнії крики їх
Під світлом півмісяця.

А позаду чарівні речі нескінченно кояться,
Навіть загублені купюри звідкись з неба ллються.

Навіть якщо є бог, що з неба їх кидає нам,
Все одно хтось на землі йому їх знову збира.

Де вона зникає, ця неземна краса?
Бідні красуні, триде́нні красуні,
Дзекальце, миле дзеркальце,
Оберни на красуню мене.

Що трапиться коли помру?
Давай з’ясуємо це вже.
Кохаєш ти? Тоді пастки́
Дві чекають на тебе.
Якщо отруту з’їси ти,
Вилижи і тарілку враз.
Довге чекання дратує болючо серце~ моє
Під місяцем повним.

Твоя мова́ на смак мені
З болем й повним розпачем.
Кажу я «Ні». Кажу «Ні» знов.
Я не кохаю тебе, пробач.
Задихаюся я вже
Любов твоя надто сильна мені
Сьогодні знову я чую чарівнії крики їх
Під світлом півмісяця.

Comments (0)

› No comments yet.

Leave a Reply

Allowed Tags - You may use these HTML tags and attributes in your comment.

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <img src="" alt="">