« Posts tagged Українською

[Untitled]


Я знайшов той txt, яким збирався написати про переклад першого тома. Але другий том ще не готовий, тому я викладаю лише дві глави.

Цього разу я хочу представити вам початок свого нового перекладу. Цього разу це манга «Ласкаво просимо до N.H.K.!»
Так, я знаю, що я ще не доперекладав Ef, а декому я навіть обіцяв перекласти Steins:Gate, від якого переклав лише одну серію — але що поробиш, я не можу перекладати те, що мені не подобається, не маю достатнього стимулу.
Крім того, я помітив, що мангу перекладати цікавіше. Це важче, але це цікавіше — не знаю, як це пояснити. Можливо тому, що у манзі значно менше усього зайвого, та й сюжет, зазвичай, серйозніший… Хай там як, але я зараз перекладаю мангу.
Це вже не School Days з його двома томами — це адаптація роману, 8 томів по 5 глав, усього 40 глав. Мабуть, це затягнеться надовго. Подивимося.

Вже сьогодні усі бажаючі можуть подивитися однойменне аніме українською мовою (субтитри, відеофайли), але смію зауважити, що аніме і близько не стоїть поруч з романом та мангою. Аніме — це комедія, в першу чергу комедія, в той час як роман і манга (як водиться, кінцівки в обох різні) — це драма, оповита атмосферою депресії та безвихіддя. А яка атмосфера ще може бути, коли йдеться про життя хікікоморі?

Тут я, мабуть, маю пояснити, хто такі хікікоморі, що це за N.H.K.… Але у манзі є дуже багато речей, які варто пояснити, тому уся манга буде сповнена приміток, які будуть пояснювати те, чи інше. У кінці кожної глави є ціла сторінка, повністю присвячена довідковій інформації — цю ідею я взяв у росіян, але розширив її, додаючи туди вдвічі більше інформації.
Тому ті, кого це зацікавило, можете скачати перший перекладений том, і самі про все дізнатися. Зараз скажу лише, що хікікоморі — це люди, які зріклися суспільства і живуть, закрившись у своїх кімнатах/квартирах, не виходячи звідти роками.

А тут я у якості передмови просто приведу першу післямову автора до свого роману. Можливо, це не зовсім правильно, ажде і манга від роману відрізняється, та й взагалі це післямова, але прочитавши її, я вирішив, що нічого поганого не буде, якщо я напишу її тут. Читайте.

На початку двадцять першого сторіччя феномен хікікоморі раптово охопив усю Японію.
Як далекоглядна людина, я вирішив скористатися віянням часу і заробити купу грошей. Я напишу книгу про хікікоморі і стану відомим! Я стану комерційно найуспішнішим автором з історією про хікікоморі! Я поїду на Гаваї на отримані кошти! Я поїду на Вайкікі!
Моїм мріям не було краю. Однак, коли я дійсно почав писати цю книгу, я швидко пошкодував про це. Це було жахливо.
Що буває, коли справжній хікікоморі починає писати книгу про хікікоморі? Ти неминуче починаєш описувати свій власний досвід у своєму творі. Ти починаєш писати про самого себе.
Ясна річ, ця історія — вигадка, і не має значення наскільки один з персонажів схожий на мене, він — не я, а я — не він. Навіть якщо ми однаково говоримо, живемо в однакових квартирах, ми все рівно ніяк не пов’язані. Ми живемо в різних світах.
Не дивлячись на це, це було болісно. Це було соромно. Я відчував, що розповідаю про свій власний сором усьому світу. В решні решт, мені почали дошкуляти параноїдальні думки.
А що коли усі тихо сміються наді мною, поки я пишу цю книгу? Я дійсно так думав.
Якщо чесно, я досі не можу дивитися на цю книгу об’єктивно.
Кожного разу, як я її перечитую, у мене з’являються легкі галюцінації. Я починаю обливатися холодним потом.
Кожного разу, як я дочитую до деяких місць у книзі, мені хочеться викинути комп’ютер у вікно.
А в інших місцях мені хочеться втекти з дому і сховатися в Індійських горах.
НАпевно, це тому, що проблеми, котрих торкається ця книга, це питання не минулого, а теперішнього.
Я не можу глянути здалека з думкою: „Який я був молодий“.
Все це поточні проблеми.
Час йшов, і я продовжував писати. Я вирішив написати все, що зможу. Так, в результаті, й вийшла ця книга.
Коли я її перечитую, я червонію… Правда, як вона вам?
Коли я читав її у доброму настрої, я думав: «Дивовижно! Та я просто геній!»
Коли я читав її в поганому настрої, я думав: «Що за лайно я написав! Я маю зараз же померти!»
Але все ж, я думаю, правильніше буде просто сказати: „Я написав усе, що міг написати“.
Коротше, усім привіт. Моє ім’я Тацухіко Такімото. Це моя післямова до моєї другої книги.
Я і цього разу в боргу перед багатьма людьми. Усім, хто працював над цією книгою і всім, хто читав її — дуже дякую вам. А далі я буду старатися з усії сил. Переведу подих, і як слід постараюся.

Тацухіко Такімото
Грудень 2001 р.

Скачати мангу з ex.ua.

Новий переклад – манга Welcome to NHK!


Я написав красивий текст для цього псто, але десь загубив txt T_T

Якщо знайду, то викладу з наступним епізодом. Пам’ятаю, я там цитував першу післямову автора до оригінального роману.
Але це нічого.

Головне: я взявся за переклад манги Welcome to NHK!
Ця манга складається з 12 томів, тому це, мабуть, надовго. Але потрошку-потрошку, думаю, все ж переклам.
В манзі розповідається про Хікікоморі, і, за багатьох обставин манга, як і аніме з романом, стали центральним твором про це явище.
Багато поясень робити не буду, та й не потрібно це — у самій манзі ви знайдете примітки мало не на кожній сторінці. Головне — процес розпочато.

Скачати мангу можна тут

Manga School Days

Ура, товарищі, у мене нарешті дійшли руки поредагувати мангу School Days і оновити архіви. Звичайно, не з усіма зауваженнями я був згоден, ось список зауважень, які я не став виправляти:

Том перший
Глава 1
029 – „Хлоп” – це якось не по-українськи. „Лясь” або „Стук” — стук — іменник, а не звуконаслідування, лясь не підходить.
Глава 4
120 стук — стук — іменник, а не звуконаслідування
125 „він подобається їй ще з середньої” – незрозуміло. З середньої школи? — ні, блін, з середньої полиці.
131 пробовкалася — wtf
139 плескає по лобу — плескає несе інший смисл
143 Що таке „шухання”? — шух-шух
143 Я трішки сама не своя сьогодні — не пам’ятаю, як називається стилістичний прийом, упускання елементів, які самі собою розуміються.
Глава 5
157 „Секаї ж не проти” — wat
„Щодо складів” – незрозуміло. Яких складів? — портових складів.
160 „Хлоп”. Ну не подобається мені оцей „хлоп”, а він у тебе скрізь. Російське „хлопок, хлопать”. Давай думати, як це замінити. Лясь? Ляп? Хляп? Навіть не знаю — а мені подобається /thread
Другий том
Глава 7
36 стук — стук — іменник, а не звуконаслідування
45 опухла — опухла — що зробила, опухша — яка
Глава 8
73 гілки, чи чогось іншого — навіщо?
75 „Він такий важливий для неї” – може, „для мене”? — для неї, йому на нього начхати. <i>(У квадратах думки)</i>
Глава 10
116 не наша провина
117 „у класу чотири” – українською це не звучить. У четвертого класу, чи у четвертої групи. Може, й справді краще передавати це як „четверта група, третя група” — яка ще група? Це класи.
124 „Зарі повернусь”? Та ну. „Зараз повернусь”. — NC

Якщо хтось забув, скачати усе можна на ex.ua.

Усі люблять гіпножабу

Можна сказати, від нічого робити я переклав епізод Футурами “Усі Люблять Гіпножабу”.
Тексту там майже немає, тому перекладати було неважко.
А, на відміну від серіалу, повнометражки й окремі епізоди так і не були перекладені українською.

Реліз на ех.юа

Higurashi no naku koro ni Kira OVA-02 1


Перший епізод нової ОВА до Higurashi no naku koro ni вийшов, і вже перекладений мною. Українська назва — «В час, коли плачуть цикади OVA-02». Шкода, перекладу назви у самому аніме, а також перекладу опенінгу та ендінгу немає – але це через те, що мій старий ноут не відкриває файли якості BlueRay (1080p) у Aegisub, тому я робив субтитри, використовуючи таймінг іншомовних, на пустому відеофайлі. Я зроблю переклад ендінгу та опенінгу як тільки отримаю файл нижчої якості (хоча б 720p). Або новий ноут.

Скачати безкоштовно без смс

Алсо, я надіслав копію на уаніме, скоро з’явиться і там.

UPD: хоч і не без проблем, але субтитри там з’явилися.

Hikari No Senritsu

Переклад пісні Kalafina – 光の旋律 (Hikari No Senritsu — Мелодія Променя або Мелодія Світла). Пісня з опенінгу аніме Sora no Woto.
Під катом є ще написання тексту в канджі.

kono sora no kagayaki
kimi no mune ni todoiteru?
yume miteita shirabe wa
shizukesa no you ni

kimi no te ga mada
yume ni tookute mo
omoidashite yo yasashii koe wo
dareka ga kimi no tame
utatta shiawase no koodo

sora no oto hibike
takaku kanashimi wo koete
kimi no me ni utsuru mono wa
subete hontou no sekai
namida sae kimi wo
koko ni todomete okenai
furisosogu hikari no naka
ashita wo kanadete

hontou wa dare ni mo
kikoenai sonna oto datta
demo dare no mune ni mo
akaruku hibiiteta

shiawase wa kitto
tsugi no sakamichi de
kimi no fui wo tsuite
kisu wo kureru yo
itsuka sono namida ga
kareru koro kikoeru kimi no koodo

taiko no oto kara hajimaru yo
song of love dare mo ga
shitteita sono uta ni hitotsu
sorairo no onpu kasenete

hitori de utatteta
toki wa sukoshi dake samishikute
kimi no koto zutto yondeita
todoitanda yo ne?
kimi no moto he

hontou no itami ga
kimi no mune ni fureta toki
yume miteta shirabe ga
shizukesa no you ni

sora no oto hibike
takaku kanashimi wo koete
ima koko ni ikiteru koto
waraiaueru sono hi made
yasashisa mo yume mo
koko ni todomete okenai
kieteyuku hikari no naka
ashita wo kanadete

yagate kimi no te ga
tsukamu tokoshie no shinjitsu
kanawanai to omoukara
issou takarakana koe de
sono uta ni kimi wa
kibou to nazukete naita
yume miru hito no kokoro ni
tashika ni todoku yo

Чи сяйво неба
Досягає твого серця?
Мелодія, про яку ти мріяв,
така ж спокійна.

Хай, навіть, твої мрії
далекі до справдження,
згадай ніжний голос
чийогось співу,
пісню щастя для тебе.

Ехо небесного звуку
захлушує твій сум,
і усе, що відображається в твоїх очах
це і є справжній світ.
Навіть сльози
не втримають тебе тут.
У променях чистого світла
ти граєш музику завтрашнього дня

Але насправді,
ніхто не чує її.
Такий звук
щиро звучить у серці кожного.

За наступним схилом
точно є щастя,
яке здивує тебе
поцілунком.
І коли одного дня твої сльози висохнуть
Ти почуєш свою мелодію.

Вона почнеться звуком ударних,
Пісня кохання,
разом з нотами неба,
які знає кожен

Коли я співала в самоті,
я була трішки самотня,
я весь час кликала тебе.
Ти ж почув?
Вона була для тебе

Справжній біль
торкнувся твого серця.
Омріяна мелодія
така ж спокійна.

Ехо небесного звуку
захлушує твій сум,
Ми живемо тут і зараз
заради дня, коли всі зможуть посміхатися.
Навіть ніжність мрій
не зможе нас зупинити.
У променях зникаючого світла
Граємо мелодію завтрашнього дня.

Нарешті ти досяг
Вічної Істини.
Ти думав, що ти
нездатен на це.
Гучно і вголос
ти назвав пісню „Надія“ і прокричав…
Звичайно, вона досягла
сердець усіх мрійників!

»Read More

Ef – tale of Memories

Ef – tale of memories. Пізніше я напишу красивий опис про нього, а поки що коротко: переклад, яким я на разі займаюся. Реліз на ex.ua.

До речі, сюжет базуєтьмя на японській грі.

School Days Manga Pre-release


Ну ось, нарешті я доперекладав усі глави манги School Days. Вони ніким (крім перших двох) не виправлені, але я все ж їх переклав, тому читати їх можна. Дивіться, робіть зауваження.
ex.ua

Якщо хтось не з України хоче її почитати, дочекайтеся вичитки, тоді я відішлю її на uanime.org.ua

І знову School Days

Нещодавно вирішив поновити переклад манги School Days, але виявилося, що друга глава втрачена.
Настрій зник. Якщо у когось збереглася копія, був би дуже вдячний її отримати на е-мейл net(at)deimos.org.ua. Обов’язково вкажіть тему.
А поки ось: Виправлена версія першої глави

COOL&CREATE — Locked Girl

Традиційний в-ніч-перед-держ-іспитом-переклад з японської. Цього разу це пісня ラクト・ガール — Ракуто Ґа~ру — замкнена дівчина. Виконав пісню гурт COOL&CREATE, взявши за основу однойменну мелодію і сюжет гри Тохо проджект.
Головні герої — Пачулі Нолідж, та сама замкнена (у прямому й переносному сенсі) дівчина і Маріса Кірісаме. Маріса б’ється з Сакуєю, щоб дістатися до Пачулі (можна подумати, що це Сакуя її тримає, але вона лише служниця і зберігає спокій Пачулі-сами). Ще у кліпі епізодично з’являються Китай, Ремілія, Чірно і Аріса Аліса.

На листі, що з’являється на 1:10 написано De~ Patchouli, мабуть der, тоді це щось типу «Для Пачулі».
Слово 少女 (шьооджьо) відрізняється від схожого 処女 (шьоджьо). Якщо останнє перекладається просто як Дівчина, то перше — швидше Діва. Але я не став загострювати на цьому увагу і переклав просто як Дівчина.

ЗІ: Транслітерація моя. Трішки змінена з часів минулого разу, тепер じゃ і ちゃ будуть не джа і ча, джя і чя.

Кукаку каґеета хея хо~н ні уморе
Хікікомору шьооджьо ўа
„Кйоо ва на~н йоо нано“
Йосоодоорі окімарі но серіфу да
Тобіраґоші

Ракуто ґаару? Джьода~н джянаі!
Коно каґі ўо акатекуре!
Омае но те ўо цуйоку ніґііте канарадзу цуредашітеяру
Рарару рарару ра

Хокорі дараке но хея хо~н ўо тоджіте секіко~нда шьооджьо ўа
„Аната ні йоо ўа наі но“
Соре ўа наі дзе іцумо сасоотеру но ні куджікесоо да

Ракуто ґаару? Джьода~н джянаі!
Коно омоі ўо кіітекуре!
Омае но намае ўо цуйоку саке~нде канарадзу фурімукасеру дзе
Рарару рарару ра іе~

Катаку тоджіта ракуто ґаару.

Доа но мокоо де цубуяку кое ўа
Наміда маджірі но касурета кое да
„Моо ўаташі ні ўа камаўанаіде йо“
Со~нна котае ўа кікіакіта кара
Мооічідо даке намае ўо йо~нда
Чішікі маміре но
Хікаґе но шьооджьо

Ракуто ґаару? Джьода~н данаі!
Моо каґі ўа хіраіта кара.
Іцумаде мо наітеітаате коко ні ўа нані мо наі
Ракуто ґаару! са? Ікоо!
Соно доа ўо ошіте куре
Омае но кото ўо цуоку цука~нде
канарадзу моотеку дзе
Рарару рарару ра

Акаку сомаата сора ні футарі норі
„Моото осоку то~нде“
Са? Доко е ікоо ка

І темній і сумній кімнаті
Відлюдна дівчина зарилася у книжки
„Чого ви бажаєте сьогодні?“
Як і очікувалося, слова пролунали
З-за дверей

Закрита дівчина? Не жартуй так!
Відчини двері!
Я візьму тебе у руки
і витягну звідти.
Лалалу лалалу ла

У кімнаті, окутаній в туман, покашлюючи, дівчина закриває свою книжку
„Тебе це не стосується.“
Ні в якому разі. Ти завжди запрошуєш мене і сидиш, наче зараз відволічешся.

Закрита дівчина? Не жартуй так!
Прислухайся до цього почуття!
Я прокричу твоє ім’я, і змушу тебе повернути своє обличчя до мене.
Лалалу лалалу ла іє~

Закрита дівчина, туго зачинена.

З-за дверей шкребеться
Нерозбірливий шепіт, змішаний зі сльозами
„Більше не згадуй про мене“
Мені вже набридла ця відповідь
І тому я проказав ім’я ще раз
Закопана у знання
Дівчина з темряви.

Закрита дівчина? Не жартуй так!
Двері вже відчинені.
Скільки б ви не кричали, тут для вас нічого немає.
Закрита дівчина! Давай!
Відчини ці двері.
Я схоплю тебе
і я точно заберу тебе з собою!
Лалалу лалалу ла

Дві дівчини літають по алому небу.
„Лети трішки повільніше.“
То як? Куди ми летимо?