« Posts tagged Українською

ToraDora OVA


Щось давно вже я не робив перекладів аніме… Але тепер у мене і погана і добра новина.
Добра у тому, що я щось таки переклав.
А погана — спешл до чудового романтичного серіалу не просто зробили на найтупішу тему, яку тільки можна було знайти в оригінальній ТораДорі — про їжу, розважливого й розумного головного героя не просто зробили повним ідіотом, так ще й намалювали усе це найжахливішим чином, криво і відверто некрасиво.
Ну, маємо те, що маємо. Назву «Союз Дракона і Тигра!» я взяв з однієї древньокитайської новели, бо японці, здається, саме туди й натякали. ІМХО, це краще за «Дракон проти Тигра!», як перекладали дехто.

Отже реліз тут: .ex.ua/view/12306754

Chaos;Head Opening

Вже давненько я дивився аніме «Chaos;Head». Росіяни ще переклали його як «Хаос; Вершина», але ті, хто дивився його, мають зрозуміти, що хаос там не на якійсь вершині, а саме в голові.
Про саме аніме — початок дуже затягнув, але кінець підкачав. Досить сильно підкачав.
Так от. Опенінг з того аніме надовго залишився у моєму плеєрі. І ось, я його переклав. У цьому мені допоміг Казкар Мофі, який виправив мої чорнові записи і майже сам переклав другу частину опенінгу.
Виконавець пісні — Itou Kanako, пісня називається F.D.D.
Ось цей опенінг. Переклад є і в самому відео, субтитрами на ют’юбі.

Korogaru sakamichi wo
tada hitasura ni
sore sae «yuuki» nara
imi wo motsu no sa

Shinobikonda vishon eraa
sekai juu ga yami wo kotae
gareki ni mamireta asu wo utsusu
«mousou»
umi otosareta sono imi wo
te ni tsukande mieta mono wa
shiro to kuro de uchikesare yuku…

So kanashimi wa!

hizumi yuku sora iro
daichi no zawameki mo
todomaru koto wo shiranai
furimidashita baiogurafu
kazaritateta shihai
haribote no keshiki wo
bokura wa hitei suru kara
mou mayowanai
kaosu ni naru sou moyowazu
hikari no imi wa?
Filthy Defiler Disgrace!
sore demo ii…

Я падаю зі схилу вниз
по цій старій дорозі
І якщо це люди звуть «життям»,
то хай все так і буде

В зір закралась візуальна помилка,
світ укриваючи темрявою ночі
І завтрашній день розбитий на шматки у моєм
«маренні»
Сенс, що так довго в деталях шукала я,
сенс, що нарешті нізвідки народився
Чорним та білим раптово спростовується…

Журба моя у том!

Небо блакитне спотворено
і на землі безладність кругом
Постійності я до сих пір не впізнав,
моя перекручена біографія
Правила гарно прикрашені
тому що кимось підроблений фон
збирається мене спинити але,
цього я не допущу
В хаос перетворюсь! Не загубивши шлях.
Чи в цьому є світла сенс?
Погань, мерзенність, ганьба!
То хай буде так…

Higurashi Arc 2


Друга арка першого сезону хігурашей перекладена.
До речі, вперше у вичитці мені допомогла людина з ex.ua. Його ім’я додане до субтитрів.
Друга арка, вона, на пару з ішною, сюжетнопов’язаною (ті, хто дивилися, мають мене зрозуміти), улюблена. Одна з найстрашніших, під час перегляду якої по моєму тілу постійно пробігала дріж.

Але, як звичайно, починається усе дуже мило й спокійно. Насолоджуйтеся.

Качати тут.

ひぐらしのなく頃に

Раптово я взявся за переклад Хігурашей. Мабуть варто мене бити по рукам за те, що я так багато всього беруся перекладати не закінчивши попередній проект, але все ж.

На разі готовий переклад першої арки: Віднесені Демонами. Відсилка у назві не до «Віднесених Вітром», як хтось міг подумати, а до «Віднесених Привидами».

Скачати його можна тут: http://www.ex.ua/view/8838345

Для тих, хто досі не бачив його, раджу дивитися його вночі, ні на що не відволікаючись. Для більшого катарсису. Я дивився саме так, і враження пом’ятаю досі.

Confused Memories

З новим епізодом Хіґураш згадалися мені кілька AMV на тему. Одне з них, мабуть, моє науюлюбленіше, тут. Спойлерів воно не містить, хіба що для тих, хто знає, що в аніме присутні кровожерливі лолі. Якщо ви цього не знаєте… То тепер знаєте.
Щоб залишити запис не просто так, я переклав пісню, що грає у фоні. Це гурт Before the Dawn з піснею Bitter End. Метал-кавер на відомий гурт Placebo.

Since we’re feeling so anaesthetized
In our comfort zone
Reminds me of the second time
That I followed you home

We’re running out of alibis
On the second of May
Reminds me of the summer time
On this winters day

See you at the bitter end
See you at the bitter end

Every step we take that’s synchronized
Every broken bone
Reminds me of the second time
That I followed you home

You shower me with lullabies
As you’re walking away
Reminds me that it’s killing time
On this fateful day

See you at the bitter end
See you at the bitter end
See you at the bitter end

From the time we intercepted
Feels alot like suicide
Slow and sad, going sadder
Arise a sitting mine

(See you at the bitter end)

I love to see you run around
And i can see you now
Running to me
Arms wide out

(See you at the bitter end)
(See you at the bitter end)
(See you at the bitter end)

Оскільки ми не відчуваємо болю
Ми в зоні комфорту,
Це нагадує мені про другий раз
Коли я проводжав тебе додому.

У нас закінчуються виправдання.
З другого травня
Все нагадує мені про літо
У цей зимній день

Побачимося в кінці шляху.
Побачимося в кінці шляху.

Кожний наш синхронний крок,
Кожна зламана кістка,
Нагадує мені про другий раз
Коли я проводжав тебе додому.

Ти співаєш мені колискові
Коли йдеш геть,
Це нагадує мені той болючий час
В той фатальний день

Побачимося в кінці шляху.
Побачимося в кінці шляху.
Побачимося в кінці шляху.

З часу, коли ми розпрощалися,
Кожен день як суїцид,
Повільний і сумний, і все сумніший.
Який не дає мені встати.

Побачимося в кінці шляху.

Мені подобається коли ти йдеш поруч,
І я наче бачу,
Як ти біжиш до мене
З широко розкритими обіймами.

Побачимося в кінці шляху.
Побачимося в кінці шляху.
Побачимося в кінці шляху.

Higurashi OVA2 друга серія.

Глава чаруючої битви — так називається друга серія з другого ж OVA сезону серіалу Higurashi no naku koro ni. У моїй пам’яті Хігураші завжди будуть наймоторошнішим аніме з найбезглуздішими OVA.
Але свій добрий бік мають і вони. Так, було цікаво тут і там знаходити відсилки до оригінального серіалу, а Ханю у вигляді феї-супутниці Махо-шьоджьо, гадаю, сподобається багатьом.

Нові субтитри можна скачати на ex.ua. Якщо відеофайлу там немає, то або зачекайте доки він довантажиться (інтернет у мене щось тупить), або скачайте равки від Yousei-raws чи від 한샛-Raws — під них вони робилися.

Другий том манги Welcome to NHK!

Нарешті дійшли руки закінчити другий том.
Скачати можна на ex.ua. А перший том можна скачати ще на uanime.
До речі, перший том також дещо оновлений. Але не на уаніме, там його оновлять з часом.

Ось коментарі до усіх раніше перекладений грав другого тому:

[Нема обкладинки і форзацу] — як нема, коли є?
007 фонетичне введення. (?) — це коли вводиться так, як чується. А «увід» — так зазвичай пишуть у програмах.
027 до побачення — побачення — це коли хлопець з дівчиною гуляють.
credits Ооіва — англійською це пишеться «Oiwa».
054, 057 перше кохання — а чим не підходить «Любов»?

011 після „це” кома — не потрібна.
018 то ти знаєш, що — там не що, а де.
038 батьки – це — там, взагалі-то, крапка.
Тут не підходить слово „подейкувати”. Воно вживається тільки в звороті „Подейкують, що…” ( = кажуть люди, що…) і більше ні в якому випадку. Тут краще просто „а будуть лише говорити” — та ні ж.
Глава 7
044 „скри” – ? Може „скрип”? — ні, скри
050 скри? — скри
072-3 „Сато-кун же хікікоморі…” – якось не звучить. Зрозуміло, що вона за японським звичаєм ввічливо звертається до нього у третій особі, але виходить дуже незграбне речення. Може „Я ж знаю, що Сато-кун – хікікоморі…” або „Ти ж хікікоморі, Сато-кун…” — ні.
086 „опечаток” – помилок друку — збочення.
088 №1 (# “октоторп” використовується в американській типографіці) — особливість шрифта, у ньому № стає #
098 №3(# “октоторп” використовується в американській типографіці) — особливість шрифта, у ньому № стає #
103 може, я — не згоден.
Глава 9
122 Ну що — ну — вигук, що — початок запитання

Higurashi no naku koro ni опенінг

Переклад пісні Shimamiya Eiko – ひぐらしのなく頃に (Higurashi no Naku Koro ni — В час, коли плачуть цикади) — опенінг першого сезону однойменного аніме.
На ех.юа є відеофайл з субтитрами або ось тут є самі субтитри. Крім того на ют’юбі ви можете подивитися оригінальний кліп на цю пісню.

Про переклад: спочатку я хотів зробити складний переклад, що відповідатиме оригінальним розмірам. Але швидко від ідеї відмовився. Та частина, що не увійшла до опенінгу взагалі перекадена просто так, у першому ж куплеті є якесь намагання поетичного перекладу.

Furimuita sono ushiro no
(shoumen daare?)
Kurayami ni tsume wo tatete
(yoru wo hikisaita)

Amadare wa chi no
shizuku to natte hoho wo
Tsutaiochiru
Mou doko ni mo kaeru
basho ga nai nara

Kono yubi tomare
watashi no yubi ni
Sono yubi goto tsuretette ageru
Higurashi ga naku akazu no mori e
Ato modori wa mou dekinai

Hitorizutsu kesarete yuku
(aoi honoo)
Kurayami no sono mukou ni
(asa wa mou konai)

Kagami no naka de ugomeki nobashite
kuru musuu no te de
Saa dareka wo koko e izanainasai

Oni san kochira te no naru hou e
Donna ni nigetemo tsukamaete ageru
Higurashi ga naku kemono michi kara
Kikoeteita koe wa mou nai

Kono yubi tomare
watashi no yubi ni
Sono yubi goto tsuretette ageru
Higurashi ga naku akazu no mori e
Ato modori wa mou dekinai

Oni san kochira te no naru hou e
Donna ni nigetemo tsukamaete ageru
Higurashi ga naku kemono michi kara
Kikoeteita koe wa mou nai

Назад оглянуся, позад подивлюся
(Хто ж це там стоїть?)
Нігті піднімаю, ніч розриваю
(На шматки темну ніч)

Обернеться дощ нічний
на криваві ріки з небес
На мої щоки.
Нема у світі місця куди
я повернутись змогла б.

Вхопись швидше за палець,
руки мої за палець.
Я зеберу тебе з цього місця подалі.
Де цикади плачуть в заборонених лісах
А назад звідти шляху вже нема.

Люди зникають один за одним
(сині вогники)
На іншому боці темряви
(ранок більше не настане)

Численні руки ростуть, звиваючись
з дзеркала
Давай, замани когось сюди

Сестро, йди на звук хлопання моїх рук
Як би ти не тікала, я все одно спіймаю тебе.
З лісу, де плачуть цикади
Більше не чути голосів.

Вхопись швидше за палець,
руки мої за палець.
Я зеберу тебе з цього місця подалі.
Де цикади плачуть в заборонених лісах
А назад звідти шляху вже нема.

Сестро, йди на звук хлопання моїх рук
Як би ти не тікала, я все одно спіймаю тебе.
Зі звіриної стежки, де плачуть цикади
Більше не чути голосів.

Перший том NHK виправлений

З перекладом першого тому вже все покінчено. Можливо, я виправив би і другий том, але не встиг — мені вже був час. Але навіть другий том виправлений вже на половину і скоро буде готовий.
Перший том є на ex.ua і на hurtom.com. Друге джерело — виключно задля зацікавлення нової публіки, тому можете качати хоч звідти, хоч звідти, принаймні я буду стояти на роздачі ще довго.

Примітки щодо виправлень з першого тому, з якими я не згоден:

001с молодим чоловіком, що не виходить з дому – ?
„Чоловік” в укр.мові це не „человек”, а „муж”. Він щойно одружився?
Юнаком, що не виходить з дому. — ну неправда ж.
014 Дирг? — Дирг.
019 20 тис. льє — 20k коротше і так само зрозуміло.
022 ?! — ?
028 учня — учні — що роблять? — вони додають.
033 ну і знову „хлоп” … — ?
038 кращий за — Взагалі-то краща.
110 Що таке „гулк”? — звук
115 (+ забагато чорних крапочок, витерти) — а мені, як то кажуть, норм.
127 насмілився — у словнику нормально співіснують обидва слова
128 (+витерти крапочки) — ці крапочки додають стилістичного ефекту.
137 (здається, “кодло” не дуже підходить, бо так обзивають групу людей, а не одну) — ну, я не мав на увазі, що він так каже про неї. Він просто матюкнувся в думках. А як ще можна написати? «От відьма», але мені воно не подобається… Не до місця воно тут.
138 (почистити від крапок зверху!) — не знайшов.
140 Кадокава (2 рази) — це другий раз? Один раз у йонкомі, другий — в поясненнях, але це не повтори.
157 і знову „хвать” — я сам з собою говорив, коли вже декілька раз казав про це?
172 обличчя нашої компанії — у словнику нормально співіснують обидва слова
174 чим не подобається слово „заїкаємося”?
маркетингу — ні, маркетинга.

2 і 1/4 глави

Спливає літо.
З усіляких зачепилівок з’їжджаються різні люди, який я не бачив сезон, чи рік, чи кілька років, і з радістю не бачив би стільки ж, але не так просто сховатися від них~

Але, ближче до суті – переклад манги відкладається на невизначений термін. Усі перекладені кадри викладені – там ще дві глави і трішки мене не вистачило на переклад останньої. Її я може ще доперекладаю найближчим часом, але за третій том візьмуся, напевно, не скоро.

Такі справи.