« Posts tagged opening

Chaos;Head Opening

Вже давненько я дивився аніме «Chaos;Head». Росіяни ще переклали його як «Хаос; Вершина», але ті, хто дивився його, мають зрозуміти, що хаос там не на якійсь вершині, а саме в голові.
Про саме аніме — початок дуже затягнув, але кінець підкачав. Досить сильно підкачав.
Так от. Опенінг з того аніме надовго залишився у моєму плеєрі. І ось, я його переклав. У цьому мені допоміг Казкар Мофі, який виправив мої чорнові записи і майже сам переклав другу частину опенінгу.
Виконавець пісні — Itou Kanako, пісня називається F.D.D.
Ось цей опенінг. Переклад є і в самому відео, субтитрами на ют’юбі.

Korogaru sakamichi wo
tada hitasura ni
sore sae «yuuki» nara
imi wo motsu no sa

Shinobikonda vishon eraa
sekai juu ga yami wo kotae
gareki ni mamireta asu wo utsusu
«mousou»
umi otosareta sono imi wo
te ni tsukande mieta mono wa
shiro to kuro de uchikesare yuku…

So kanashimi wa!

hizumi yuku sora iro
daichi no zawameki mo
todomaru koto wo shiranai
furimidashita baiogurafu
kazaritateta shihai
haribote no keshiki wo
bokura wa hitei suru kara
mou mayowanai
kaosu ni naru sou moyowazu
hikari no imi wa?
Filthy Defiler Disgrace!
sore demo ii…

Я падаю зі схилу вниз
по цій старій дорозі
І якщо це люди звуть «життям»,
то хай все так і буде

В зір закралась візуальна помилка,
світ укриваючи темрявою ночі
І завтрашній день розбитий на шматки у моєм
«маренні»
Сенс, що так довго в деталях шукала я,
сенс, що нарешті нізвідки народився
Чорним та білим раптово спростовується…

Журба моя у том!

Небо блакитне спотворено
і на землі безладність кругом
Постійності я до сих пір не впізнав,
моя перекручена біографія
Правила гарно прикрашені
тому що кимось підроблений фон
збирається мене спинити але,
цього я не допущу
В хаос перетворюсь! Не загубивши шлях.
Чи в цьому є світла сенс?
Погань, мерзенність, ганьба!
То хай буде так…

Higurashi no naku koro ni опенінг

Переклад пісні Shimamiya Eiko – ひぐらしのなく頃に (Higurashi no Naku Koro ni — В час, коли плачуть цикади) — опенінг першого сезону однойменного аніме.
На ех.юа є відеофайл з субтитрами або ось тут є самі субтитри. Крім того на ют’юбі ви можете подивитися оригінальний кліп на цю пісню.

Про переклад: спочатку я хотів зробити складний переклад, що відповідатиме оригінальним розмірам. Але швидко від ідеї відмовився. Та частина, що не увійшла до опенінгу взагалі перекадена просто так, у першому ж куплеті є якесь намагання поетичного перекладу.

Furimuita sono ushiro no
(shoumen daare?)
Kurayami ni tsume wo tatete
(yoru wo hikisaita)

Amadare wa chi no
shizuku to natte hoho wo
Tsutaiochiru
Mou doko ni mo kaeru
basho ga nai nara

Kono yubi tomare
watashi no yubi ni
Sono yubi goto tsuretette ageru
Higurashi ga naku akazu no mori e
Ato modori wa mou dekinai

Hitorizutsu kesarete yuku
(aoi honoo)
Kurayami no sono mukou ni
(asa wa mou konai)

Kagami no naka de ugomeki nobashite
kuru musuu no te de
Saa dareka wo koko e izanainasai

Oni san kochira te no naru hou e
Donna ni nigetemo tsukamaete ageru
Higurashi ga naku kemono michi kara
Kikoeteita koe wa mou nai

Kono yubi tomare
watashi no yubi ni
Sono yubi goto tsuretette ageru
Higurashi ga naku akazu no mori e
Ato modori wa mou dekinai

Oni san kochira te no naru hou e
Donna ni nigetemo tsukamaete ageru
Higurashi ga naku kemono michi kara
Kikoeteita koe wa mou nai

Назад оглянуся, позад подивлюся
(Хто ж це там стоїть?)
Нігті піднімаю, ніч розриваю
(На шматки темну ніч)

Обернеться дощ нічний
на криваві ріки з небес
На мої щоки.
Нема у світі місця куди
я повернутись змогла б.

Вхопись швидше за палець,
руки мої за палець.
Я зеберу тебе з цього місця подалі.
Де цикади плачуть в заборонених лісах
А назад звідти шляху вже нема.

Люди зникають один за одним
(сині вогники)
На іншому боці темряви
(ранок більше не настане)

Численні руки ростуть, звиваючись
з дзеркала
Давай, замани когось сюди

Сестро, йди на звук хлопання моїх рук
Як би ти не тікала, я все одно спіймаю тебе.
З лісу, де плачуть цикади
Більше не чути голосів.

Вхопись швидше за палець,
руки мої за палець.
Я зеберу тебе з цього місця подалі.
Де цикади плачуть в заборонених лісах
А назад звідти шляху вже нема.

Сестро, йди на звук хлопання моїх рук
Як би ти не тікала, я все одно спіймаю тебе.
Зі звіриної стежки, де плачуть цикади
Більше не чути голосів.