« Posts tagged ендінг

Itou Kanako – Kimi to Yozora to Sakamichi to

Ендінг аніме Myself; Yourself. Колись аніме мені так сподобалося, що я поставив йому 10 з 10 на МАЛі і кілька разів намагався передивитися — але передивитися в мене не виходило, бо якось інтерес надто швидко пропадав. Але аніме досить приємне, тому раджу.

Boku-tachi wa sou, boku-tachi wa
Toomawari o suru no sa
Tada yozora o mitsumete

Nagai sakamichi wo
Kudatta basho ni wa
Omoide to yoberu keshiki ga ari

Sore wa fushigi na mukashibanashi de
Kakikomareta fikushon no you ni
Omoigakenai futari no shinario
Toki wa tada todomarazu kioku o kizanda

Nee, kanashimi wa sou, kanashimi wa
Onaji muki ja nakute
Boku rashiku sou, kimi rashiku
Tada yozora o mitsumeru
Azayaka ni moyu Ah…
Mabayui puraimu ga
Ima, hohoemikaeshita
Ano hi to chigau iro de…

Soko ni wa tashika ni
Futatsu no kage ga
Yume o katatteta mirai no chizu

Sore wa otogi no kuni no hanashi de
Gurimu sae mo yume ni minu you na
Kataritsukusenu kuuhaku no kyori ga
Hayasugite ososugite
Jidai o nageita

Nee, setsunasa ga sou, setsunasa ga
Kono sora o tobikoe
Boku jishin sou, kimi jishin
Sono “nanika” o kanjita
Shigusa ni utsusu Ah…
Kokoro no sain ga
Ima, hyoujou o miseta
Ano hi to chigau iro de…

Nee, kanashimi wa sou, kanashimi wa
Onaji muki ja nakute
Boku rashiku sou, kimi rashiku
Tada yozora o mitsumeru
Azayaka ni moyu Ah…
Mabayui puraimu ga
Ima, hohoemikaeshita
Ano hi to chigau iro de…

Ми, саме так, ми
Їдемо в об’їзд,
Дивлячись на нічне небо

Коли ти їхатимеш
Довгим шляхом через схил,
Там є місцевість під назвою «Спогади».

Це схоже на дивний фольклор
І на завершену фантастику.
Це наш несподіваний сценарій.
Не зупиняючись, час просто вигравірував спогади.

Печаль, саме так, печаль
Знаходиться не в там же,
Де й я, саме так, де й ти.
Ми просто дивимося на нічне небо
Сліпучо просте, ах…
Що так швидко квітне,
І усміхається мені у спину
Кольором іншим, ніж колір цього дня…

Звичайно,
Тутешні дві тіні
То карта майбутнього, що говорить про мрії.

Це схоже на казку
І на те, чого навіть Грімм не бачив у своїх снах.
Порожня відстань, де розповідають не все,
Жалкує про таку ранню,
А вже таку пізню епоху.

Страждання, саме так, страждання
Пролітаючи над цим небом
Я сама, саме так, ти сам,
Відчуваємо це «щось».
Знак у серці, ах…
Він відображається у моїх діях,
Що показують мої враження
Кольором іншим, ніж колір цього дня…

Сум, саме так, сум
Знаходиться не в там же,
Де й я, саме так, де й ти.
Ми просто дивимося на нічне небо
Сліпучо просте, ах…
Що так швидко квітне,
І усміхається мені у спину
Кольором іншим, ніж колір цього дня…

Zessei bijin

Отак завжди. У мене завтра екзамен, до якого я ще навіть не допущений (!), мені варто готуватися до нього, щоб завтра отримати потрібний залік, отримати допуск і бігом тікати на екзамен, сподіваючись, що викладачі ще не розійшлися, а я роблю усе, аби лишень не готуватися. Ось наприклад зараз я переклав японську пісеньку. Вона називається Zessei Bijin, це ендінг аніме Sayonara, Zetsubou Sensei. Тут я постарався зробити переклад більш-менш поетичним, щоб переклад співпадав з оригінальним ритмом і музикою (вийшло поганенько, але хоч щось. До речі, караоке-файл без зайвого клоподу знаходиться в аудіозаписах VK).
Але це не все — я ще втілив у життя бета-версію своєї власної кирилізації (чи то українізації?) японської абетки. Сподіваюся, вийшло непогано.
Отже, OST «Сайонара, Дзецўбоо Сенсеі» (Прощавай, розпачливий вчителю): Аі Нонака — Дзессеі Біджі~н

Урешіі хімеі ґа кйоо мо кікоеру…

Аната то нараба коно йо но хате е
Моосоо даке но джюкаі о табісўру

Умарекаўаате мо коісўру садаме
Даате ші~нўа мо ренаі таішіцу

Фурімуітара дзессеі біджі~н
Біджі~н хакумеі ґеккабіджі~н
Каґе ўа онна-тачі о
кіреі ні шіте юку но

Шідзука ні онаўа о
чоодаі насаі
Кураі сенака ні
шінобійору шісе~н
Аісаресўґіте
Обореру цумібіто но
Урешіі хімеі ґа кйоо мо кікоеру
Мікадзукі но йору

Ушіромукііте сўтекі на кото не
Хіто ґа накушіта окане мо очітеру

Сўтеру камі ареба хороо камі арі
Соре ґа кйуукйоку джю~нка~н шякаі йо

Доко е юку но дзессеі біджі~н
Біджі~н хакумеі міікабіджі~н
Каґамі йо каґамі-сан
Кіреі ні наґітаі но

Ші~ндара доо нару?…
Бені о сашімашьо
Хіто о аісеба
отошіана футацу
Доку о кураўаба
Сара маде мешіаґаре
Курушіі кітаі ґа муне о мадоўасў
Ма~нґацу но йору

Аната но котодама
Дзецўбоо фуумі
Ія йо, ія йо мо
Сўкі но учі на но не
Аісаресўґіте
Ікі ґа томарісоо на
Урешіі хімеі ґа кйоо мо кікоеру
Мікадзукі но йору

Сьогодні знову я чую чарівнії крики їх…

З тобою разом хоч на край землі вперед піду,
І мандруватиму крізь море неземних ілюзій.

Народжена кохати я і в усіх життях своїх.
І вона, моя любов, в казки увійде колись.

Озернись скоріш на цю неземну красу.
Бідні красуні, королеви ночі,
Таємні тіні, нічні вартові
Їх роблять тепер ще прекраснішими.

Візьми собі мотузку цю,
Не відмов цього разу.
Із пітьми повзе й повзе.
Смерть вже в тебе за плечем.
Двоє грішників помруть
Через надто сильну любов~
Сьогодні знову я чую чарівнії крики їх
Під світлом півмісяця.

А позаду чарівні речі нескінченно кояться,
Навіть загублені купюри звідкись з неба ллються.

Навіть якщо є бог, що з неба їх кидає нам,
Все одно хтось на землі йому їх знову збира.

Де вона зникає, ця неземна краса?
Бідні красуні, триде́нні красуні,
Дзекальце, миле дзеркальце,
Оберни на красуню мене.

Що трапиться коли помру?
Давай з’ясуємо це вже.
Кохаєш ти? Тоді пастки́
Дві чекають на тебе.
Якщо отруту з’їси ти,
Вилижи і тарілку враз.
Довге чекання дратує болючо серце~ моє
Під місяцем повним.

Твоя мова́ на смак мені
З болем й повним розпачем.
Кажу я «Ні». Кажу «Ні» знов.
Я не кохаю тебе, пробач.
Задихаюся я вже
Любов твоя надто сильна мені
Сьогодні знову я чую чарівнії крики їх
Під світлом півмісяця.