« Posts tagged Аніме

Divine

AMV — це скорочення від Anime Music Video, кліпи, зроблені на основі фрагментів з японських анімацій і ігор.

Це: типове AMV. Аудіо, що тут використовується — Megaherz — Göttlich, а відео — аніме Evangelion. Переклад пісні під катом, але це не Russia is gay, тому глибокого смислу не шукайте.

Es ist..!

Es ist deine Reinheit,
die du mit dir rumträgst
es ist deine Würde,
die du in dir auslebst

Es ist..!

Es ist deine Wahrheit,
die du mit dir rumträgst
es ist Weiblichkeit,
die vor dir herschwebt

Die ganzen Menschen hier
alle tanzen nur für dich
denn du bist wirklich
göttlich, heftig, mächtig, weiblich

Es ist deine Anmut,
die aus dir herausbricht
es ist Energie,
die jedem ins Herz sticht

Die ganzen Menschen hier…

Це..!

Це — твоя чистота,
що ти з собою розносиш
Це — твій статус,
що ти в соби зживаєш

Це..!

Це — твоя істина,
що ти з собою розносиш
Це — твоя жіночність,
що перед тобою витає

Усі люди тут
Усі танцюють лише для тебе
Бо ти дійно
божественна, запальна, владна, жіночна

Це — твоя чарівність,
що з тебе виривається
Це — енергія,
що кожному коле серце

Усі люди тут…

School Festival


Перекладаючи восьму серію я зіткнувся з такою проблемою:
Conclave, команда, яка перекладала це аніме, його недоробила. Якщо раніше майже усі японські назви були продубльовані англійською, тепер усюди будуть лише Канджі та Кана. Але це півбіди. Це був найкращий переклад з усіх трьох, що я бачив, написаний найзрозумілішою англійською. Тепер все буде важче.
Але найгірше те, що останні файли, що у мене були — відхардсаблені. Це означає, що у відео присутні субтитри, які в принципі неможливо відключити, бо вони накладені на саме відео. Звідки руки ростуть у цих саберів — питання. По-хорошому, треба б равку (чисті японські файли без будь-якого перекладу) скачати, та на ex.ua їх немає, а з інших джерел мені качати дещо проблемно.
Якщо у когось є бажання, скачайте їх з www.nyaatorrents.org, www.animetake.com чи www.tokyotosho.info (чи десь ще, де є), та залийте на ex.ua.
Субтитри зроблені тепер дещо інакше: контур навколо літер став жирніший і зникла прозорість — все аби це можна було читати поверх хардсабу.

Нагадую, що місце скачування не змінилося: http://www.ex.ua/view/4421692

Festival Eve


Ще одна серія готова. Я мотивую себе тим, що вже так давно дивився ці шкільні дні, що й сам погано пам’ятаю, що там було в кінці. Тим паче вже сьома серія, до кінця залишилося лише п’ять, страсті накаляються, як то кажуть.

Сподіваюся, тепер вам сподобається.
Чекайте на наступні випуски.
А поки що насолоджуйтеся тим, що є.
Дякую сайту www.ex.ua, за хостинг файлів. Як чудово, що в Україні є такий торент-трекер. Реліз мій саме там.

Шоста серія Shool Days

Кляті субтитри, через них я не помітив, що вже пів на другу.
Якість перекладу цієї серії дещо нижче, бо у мене вже фізично немає сил робити вичитку, але я зроблю її. Пізніше.
Субтитри і відео до них можна скачати все там же – у моєму релізі на ex.ua.
Не пам’ятаю, чи робив це раніше, тому перезалив усі старі субтитри.
Починаю сумніватися, чи правилтно передаю ці кляті японські імена, особливо звук ジ у імені головної героїні.

Вітаю вас, шоста серія означає, що половина роботи зроблена. Ну, начебто зроблена. Качайте і дивіться.
А я пішов спати.


UPD

Нагадую, що про бажані і небажані плеєри я писав не просто так. Якщо у вас є Media Player Classic чи LightAlloy, то жодних проблем – дивіться через них. Просто покладіть файли субтитрів і відео в одну теку, і плеєри самі підключать їх.
Але НЕБАЖАНО користуватися іншими популярними плеєрами, такими як GOM Player, Windows Media та KMPlayer.
Windows Media – то зрозуміло, це сміття тупо не підтримує субтитри.
Інші субтитри підтримують, але глючно. Наприклад KMPlayer:

А цей же самий момент у LightAlloy виглядає зовсім інакше:

Просто KMP тупо ігнорує усі стилі субтитрів і робить усе за системними дефолтними налаштуваннями.
Що до GOM – тут усе ще сумніше. Цей плеєр не підтримує більше одного рядка субтитрів одночасно. Тобто, якщо ми цей самий кадр програли у GOM, то там був би лише рядок з перекладом пісні – бо він з’явився раніше за рядок з smsкою. Чи варто додати про те, що стилі, які я ретельно підбирав, будуть вгрубу проігноровані і усі субтитри будуть показані внизу екрану своїм, вмонтованим шрифтом?
Скріншота не покажу, бо я не встановлював собі цієї GOMосятини.
Користуйтеся лише хорошими плеєрами.

Нові субтитри до School Days

Переклад аніме також не заброшений.
Я відкрив для себе таку програму, як Aegisub, і тепер переробив усі субтитри + переклав ще дві серії. Отже зараз є переклад до чотирьох серій і п’ята перекладена до половини – викладу по закінченню.
У перекладі звіряю його з росіським і скажу вам чесно – російський переклад жахливий. Людина не розуміла англійської мови і тулила “відсєбятину” тут і там. Але воно було б не так погано, якби час від часу не траплялися смислові неточності – так Курода кілька разів була названа Саванагою – “перекладач” не зрозумів, що Саванага – це хлопець, що подобається Куроді.
Отже, якщо ви ще не бачили цього аніме, то або чекайте моїх субтитрів, або дивіться в англійських.
Нагадую, що ніщо так не надихає на скоріший переклад, як коментарі.

Скачати субтитри, як і відеофайли до них, можна тут: http://www.ex.ua/view/4421692

School Days. Манга українською.


Мій переклад першої глави манги School Days. Усього глав 12. Чи буду я перекладати далі? Швидше за все, але невідомо коли.

Кілька слів про переклад:
Я використовую власну транслітерацію японських імен, бо офіційної транслітерації японська-українська не існує. Вона відрізняється від Поліванова і Хепберна, але мені здається, що вона найвірніша для української мови, бо я намагаюся передавати “японська-українська”, а не “японська-російська-українська” чи “японська-англійська-українська”. Хоча я можу бути неправим, я ж не японіст.

Головні герої (призвіще-ім’я):
伊藤 誠 Іто Макото (яп. 誠 Makoto значить “Чесність”, “Відвертість”)
西園寺 世界 Сайонжі Секаі (яп. 世界 Sekai значить “Світ”, “Всесвіт”)
桂 言葉 Кацура Котоноха (яп. 言葉 Kotonoha “Слова”)

Макото – простий школяр, який навчається на першому році у вищій школі (щось на кшталт нашого 9 класу 11-річки, але за віком вони старші з українських школярів) і навіть не підозрює наскільки він популярний серед дівчат. Він закохується у дівчину, з якою їздить у метро, але соромиться навіть підійти. На щастя поруч з’являється його однокласниця – Секаі, яка допомагає йому у цій непростій справі зближення з його коханням. До чого це призводить ви дізнаєтеся у ході читання манги.
Сюжет базується на хентайному дейт-сімі, але це не простий, а дуже драматичний дейт-сім, тому готуйтеся до справді непередбачуваний поворотів сюжету.

Для тих, хто бачив аніме – обов’язкова до прочитання, адже сюжет відрізняється ПОВНІСТЮ, бо базується на зовсім іншій кінцівці.
Скачати Першу Главу — виправлені деякі помилки, тому файл оновлено.

AniDB

database

Знайшов собі нову іграшку – anidb.net
Це щось на кшталт Last.fm, але для аніме. База даних по величезній кількості серіалів. Але на відміну від того ж ластефему на aniDB усе не кинуте на призволяще, тому тегів на кшталт “КірКор”, чи подібних немає. Хоча за такі можна вважати теги “Awesome Main Charakter” або “Killer Loli”… Хоча мені здається, це вірні теги.
Там є форум, але досить повільний, якийсь іічан дасть йому кілька тисяч повідомлень в день фори. Є й перелік аніме з описом, але з Вікіпедією він не порівняється. Що ж тоді там такого цікавого?
Не знаю. Сам факт того, що усі твої переглянуті аніме є у одному простому переліку, який сам перераховує кількість серій, тривалість. Є досить цікава інформація по персонажам, пошук аніме по тегам і таке інше. На разі відомі мені функції сайту досить бідні (хоч іншого сайту з такими функціями я все одно не знаю), але я відчуваю, багато функцій я ще знайду. Подобається напис: Time Wasted. Ага. Саме так, марно потрачений на перегляд аніме час.

Зображення праворуч — переглянуті мною аніме. Єдине – коли я дивлюся аніме, я зазвичай переглядаю усі OVA і ONA, але тут вони не відмічені. З часом.

Друга серія School Days

Нарешті знову добрався до Шкільних днів і переклав ще одну серію. Цього разу після перекладу звірився з російськими перекладачами – було дуже смішно знаходити  в них тони помилок і “отсєбятіни”. Одразу відчуваєш себе таким професіоналом :3

Начесть цього створив роздачу на ex.ua – якщо комусь цікаво, дивіться:
http://www.ex.ua/view/4421692

Гра

School Days – цікава гра. Чому цей жанр (Visual Novel) не популярний у світі? Чому ніхто ці ігри не перекладає хоча б на англійську? Автоперекладач дає мені такий набір слів, що спіймати там хоч який дух сенсу взагалі неможливо. Що буде коли скінчиться переклад від SekaiProject – не знаю. Буду навмання тикати. лол.

Єдине зауваження – вона не така яскрава, як аніме.  Але це нічого. Зате тут в багато кінцівок.

School Days Visual Novel

school days
Вирішив скачати і пограти у гру, за якою було створене аніме School Days. Це для мене буде перший досвіт гри у Visual Novel, а також перший досвіт встановлення гри  японської локалізації (якщо це можна назвати локалізацією, бо гра не перекладалася на жодну мову). Раніше були лише японські ігри на Денді, а також та гра про Соніка на Sega Dreamcast.

На торенті обіцяли, що одна програма зможе зробити автопереклад гри на льоту. Не знаю як воно буде. Хоча – аби було хоч трохи зрозуміло. Американці вже багато років намагаються перекласти гру на англійську, але досі переклали лише до третього епізоду. Ну що ж, планую пограти до третього з нормальним перекладом, а потім у автоперекладі.

Якщо нічого не вийде – подивлюся Walkthrough на YouTube (якщо воно є).

Аніме і Манга мають різні кінцівки. Хочеться побачити усі кінцівки у грі…