Переклад Saki: Achiga-hen. Episode of side-A

Моя перша спроба перекласти онгоїнг.
Це слайс. Раніше слайси я не перекладав, але мені подобається їх дивитися. Це такі неторопливі спокійні аніме, дивитися які просто приємно.

Субтитри: saki.rar
Няторенти, Ex.ua, Гуртом.

ШРЕВТИ

Comments (3)

  1. 01:09, 17.04.2012Ігор  / Reply

    02.22. ТИ тебе хоча б щось виходить добре? Ну, кріК навчання?
    04.16. Бачу, втоє точно буде яскравим.
    Що таке “втоє”, якийсь термін?
    04.23. Мене двати Акадо Харуе.
    05.28. Давай подзвонимо ЇЇ.
    06.11. …вже більші, ніж у моєї сеСТи.
    07.14. Куро ще не відкрила своєХ руки.
    10.10. Їхнь(о)му клубу маджонгу…
    До речі, російською “их, ихний” – неправильно. Може, і українською правильно казати “Їх клубу маджонгу”, хз.
    10.16. …програла у префеРтурному чемпіонаті.
    11.22. Ідуть (до) старшої школи Бансеі.
    11.30. все це – щось, типу реабілітації.
    (Зайва кома)
    11.40. Але, якщо вона так гарно грала
    (Мабуть, теж зайва кома)
    12.45. Кокаджі Сукоя, наймолодшиХ гравець…
    13.08. …маю на увазі, я б ходиТИ у ній до школи.
    13.45. ПробЕчте мене.
    16.18. Так, напевно, влаштований світ.
    (Може, “влаштовано”?)
    17.51. …третьорічниця з Такатобори (Н)арамура Нодока!
    18.45. Ми більше не можем(о) грати…
    20.04. НарештИ ти тут.
    21.33. …коли у нас так мало учніМ, буде…

    • 01:48, 19.04.2012Nika  / Reply

      @Ігор
      >До речі, російською “их, ихний” – неправильно. Може, і українською правильно казати “Їх клубу маджонгу”, хз.
      Ну ні, Ігор. Російською “ихний” неправильно, а “их” правильно. Українською ж навпаки. Їхньому клубу. Тут усе вірно.

  2. 20:20, 02.05.2012Ігор  / Reply

    Ой, там має бути “ихним, ихний”, звичайно. Заскок трапився.

Leave a Reply

Allowed Tags - You may use these HTML tags and attributes in your comment.

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <img src="" alt="">