Kinjirareta Asobi

Переклад пісні Ali Project – Kinjirareta Asobi (Заборонена Гра). Пісня з першого опенінгу Rozen Maiden, вона була така… помпезна, після того я почав слухати Ali Projecto. Переклад під катом. Звичайно, у відео лише перші півтори хвилини, як і має бути в опенінгу. За рештою луркайте втентакль чи де ви там музику качаєте.
Під катом є ще написання тексту в канджі.

Одягни намисто з троянд
Закуси срібний ланцюг
Цієї ночі хтось інший помре
~Ти такий нікчемний

Стань на коліна
Поцілуй гіркі краплі кохання
Одягнені у синє
Для янголів сьогодні граємо виставу

В шкатулці, якою я є
Досі ще б’ється серце моє
Під місячним світлом
порвані крила наче знову живі…

Більше темряви
страхає самотність
Перед Хрестом поклянімося
у вічності нашого союзу.

Зніми наручники з троянд
Візьмемося за руки
Це диво нашого спільного дотику
~Ти такий коханий

Стань на коліна
Промов болючі слова кохання
Просочила підв’язки
Червона арабеска.

Навіть коли це гріх,
Промов, що кохаєш мене,
забороненими вустами.

Світ це замок тіней,
ворота якого відчинив бог
В такому разі
я проведу тебе, і коли ти потрапиш
мені на очі

Ніжніше за будь-кого іншого,
промов моє ім’я
Коли це трапиться,
ти зрозумієш значення вічності

Схрести кільця
Підв’яжи шкіряну стрічку
Це коло з Кімнати Дзеркал
~Все сходить з глузду

Загубись та усвідом
Усю історію відхиленого кохання
Прикрашене сльозами
Чорне весілля

Ненавиджу брехню.
Скажи, що кохаєш мене,
непорочними вустами.

Одягни намисто з троянд
Закуси срібний ланцюг
Цієї ночі хтось інший помре
~Ти такий нікчемний

Стань на коліна
Поцілуй гіркі краплі кохання
Одягнені у синє
Для янголів сьогодні граємо виставу

Зніми наручнии з роз
Візьмемося за зап’ястя
Це диво нашого спільного дотику
~Ти такий коханий

Стань на коліна
Промов болючі слова кохання
Просочила підв’язки
Червона арабеска.

Скажи, що насправді
кохаєш мене,
своїм чистим поцілунком!
bara no kubiwa tsunagete
gin no kusari kuwaete
koyoi mo hitori hateru
~anata ga nikurashii

hizamazuite onameyo
nigai ai no shizuku wo
tenshi ni hodokosu
aoi DORESA-JU

jibun to iu hitsugi no naka
kokoro wa mata ugoiteru
chigireta hane wa gekkou ni
ikikaeri urumu wa

yami yori mo
kowai no wa kodoku
futari no akashi jyuujika no moto de
musabori mashou

bara no tejou hazushite
shiroi tekubi kasanete
fureau koto no kiseki
~anata ga itooshii

hizamazuite sasageyo
itai ai no kotoba wa
GA-ZE ni nijinda
akai ARABESUKU

tsumidemo ii
suki to itte
kindan no kuchibiru wo

sekai wa sobietatsu oshiro
GE-TO wo akeru no wa kami
sonna fuuni
michibiki tsuzukete soshite
watashi no me wo

fusaidara
dareyori yasashiku
namae wo yonde
sonotoki shiru desho eien no imi wo

bara no yubiwa majiete
kawa no RIBON musunde
kagami no ma no butoukai
~subete ga kuruoshii

mayoikonde satoreyo
meguru ai no rekishi wo
namida de kazarou
kuroi MARIA-JU

uso de wa iya
suki to itte
jyunketsu no kuchibiru de

bara no kubiwa tsunagete
gin no kusari kuwaete
koyoi mo hitori hateru
~anata ga nikurashii

hizamazuite onameyo
nigai ai no shizuku wo
tenshi ni hodokosu
aoi DORESA-JU

bara no tejou hazushite
shiroi tekubi kasanete
fureau koto no kiseki
~anata ga itooshii

hizamazuite sasageyo
itai ai no kotoba wa
GA-ZE ni nijinda
akai ARABESUKU

kokoro kara
suki to iu wa
kegare naki kuchizuke wo


——————————————————————————————————
KANJI

薔薇の首輪つなげて 銀の鎖くわえて
今宵もひとり果てる あなたが憎らしい
跪いてお甞めよ 苦い愛の雫を
天使に施す青いドレサージュ

自己と云う柩の中 魂はまだ動いてる
千切れた翅は月光に 生き返り 潤むわ
闇よりも 怖いのは孤独
ふたりの証 十字架の元で 貪りませう

※薔薇の手錠はずして 白い手首かさねて
触れ合うことの奇跡 あなたが愛おしい
跪いて捧げよ 痛い愛の言葉は
包帯に滲んだ赤いアラベスク※

罪でもいい 好きと言って 禁断のくちびるを

世界は聳え建つお城 門を開けるのは神
そんなふうに導きつづけて

そしてわたしの目を 塞いだら
誰よりやさしく 名前を呼んで
その時知るでしょう 永遠の意味を

薔薇の指輪まじえて 革のリボンむすんで
鏡の間の舞踏会 すべてが狂おしい
迷い込んで悟れよ巡る愛の歴史を
涙で飾ろう黒いマリアージュ

嘘では嫌 好きと言って 純潔のくちびるで

薔薇の首輪つなげて 銀の鎖くわえて
今宵もひとり果てる あなたが憎らしい
跪いてお甞めよ 苦い愛の雫を
天使に施す青いドレサージュ

(※くり返し)

心から 好きと言うわ 穢れなきくちづけを

Comments (6)

  1. 02:44, 17.04.2011Demon  / Reply

    з роз?
    Отут: http://uanime.org.ua/anime/132.html є чудовий переклад цього опенінґу десу.

    • 12:17, 17.04.2011deimos  / Reply

      @Demon
      Ах, точно, троянд.
      Я брав текст звідси
      Різні джерела дають трішки різні англійські переклади.

    • 12:24, 17.04.2011deimos  / Reply

      @Demon
      «Застібни намисто з троянд на шиї моїй»
      В японському тексті нічого про «моїй» не було.
      «Мій непокірний служник.»
      Також нічого такого не знайшов.
      І тд.

      Переклад може й красивий, але, як на мене, надто вільний.

  2. 16:55, 17.04.2011Nika  / Reply

    Cхрести, сходить, наручники, історію
    І в кінці не “роз” а “троянд”, і “що”, а не “что”

    Та й “візьмемося за руки” тут краще, мабуть, звучатиме, ніж “за зап’ястя”…

    “Зніми наручники з троянд, візьмемося за руки…”

    Красивий текст, тут якщо трошки посидіти над ним, то можна й віршований переклад зробити… ех, був би час

    • 17:14, 17.04.2011deimos  / Reply

      @Nika
      Я не визнаю віршованих перекладів. Лише якщо потрібно записати пісню у на таку ж мелодію, для локалізації, наприклад.

      • 19:59, 17.04.2011Nika  / Reply

        @deimos
        бо у віршованому перекладі неодмінно спотворюється суть. Так. Тут уже або точність, або краса.

Leave a Reply

Allowed Tags - You may use these HTML tags and attributes in your comment.

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <img src="" alt="">