Higurashi no naku koro ni опенінг

Переклад пісні Shimamiya Eiko – ひぐらしのなく頃に (Higurashi no Naku Koro ni — В час, коли плачуть цикади) — опенінг першого сезону однойменного аніме.
На ех.юа є відеофайл з субтитрами або ось тут є самі субтитри. Крім того на ют’юбі ви можете подивитися оригінальний кліп на цю пісню.

Про переклад: спочатку я хотів зробити складний переклад, що відповідатиме оригінальним розмірам. Але швидко від ідеї відмовився. Та частина, що не увійшла до опенінгу взагалі перекадена просто так, у першому ж куплеті є якесь намагання поетичного перекладу.

Furimuita sono ushiro no
(shoumen daare?)
Kurayami ni tsume wo tatete
(yoru wo hikisaita)

Amadare wa chi no
shizuku to natte hoho wo
Tsutaiochiru
Mou doko ni mo kaeru
basho ga nai nara

Kono yubi tomare
watashi no yubi ni
Sono yubi goto tsuretette ageru
Higurashi ga naku akazu no mori e
Ato modori wa mou dekinai

Hitorizutsu kesarete yuku
(aoi honoo)
Kurayami no sono mukou ni
(asa wa mou konai)

Kagami no naka de ugomeki nobashite
kuru musuu no te de
Saa dareka wo koko e izanainasai

Oni san kochira te no naru hou e
Donna ni nigetemo tsukamaete ageru
Higurashi ga naku kemono michi kara
Kikoeteita koe wa mou nai

Kono yubi tomare
watashi no yubi ni
Sono yubi goto tsuretette ageru
Higurashi ga naku akazu no mori e
Ato modori wa mou dekinai

Oni san kochira te no naru hou e
Donna ni nigetemo tsukamaete ageru
Higurashi ga naku kemono michi kara
Kikoeteita koe wa mou nai

Назад оглянуся, позад подивлюся
(Хто ж це там стоїть?)
Нігті піднімаю, ніч розриваю
(На шматки темну ніч)

Обернеться дощ нічний
на криваві ріки з небес
На мої щоки.
Нема у світі місця куди
я повернутись змогла б.

Вхопись швидше за палець,
руки мої за палець.
Я зеберу тебе з цього місця подалі.
Де цикади плачуть в заборонених лісах
А назад звідти шляху вже нема.

Люди зникають один за одним
(сині вогники)
На іншому боці темряви
(ранок більше не настане)

Численні руки ростуть, звиваючись
з дзеркала
Давай, замани когось сюди

Сестро, йди на звук хлопання моїх рук
Як би ти не тікала, я все одно спіймаю тебе.
З лісу, де плачуть цикади
Більше не чути голосів.

Вхопись швидше за палець,
руки мої за палець.
Я зеберу тебе з цього місця подалі.
Де цикади плачуть в заборонених лісах
А назад звідти шляху вже нема.

Сестро, йди на звук хлопання моїх рук
Як би ти не тікала, я все одно спіймаю тебе.
Зі звіриної стежки, де плачуть цикади
Більше не чути голосів.

Comments (2)

  1. 11:52, 26.10.2011мінус-один  / Reply

    привіт! як на мене – непоганий переклад! (без брехні). цікаво, з якої мови?

    декілька зауважень:

    tsume – це все-таки, мабуть, не кігті, а нігті (бо далі йдеться про жіночу руку, пальці…) хоча це, звісно, японською омонім, і може розумітися подвійно

    akazu no mori – заборонений ліс (бо “закритий” не дуже ясно до чого тут)

    ugomeki nobashite – ростуть, звиваючись

    Higurashi ga naku kemono michi kara – досл. “зі звіриної стежки, де плачуть цикади”

    ———

    люблю перший сезон Хіґураші! ヽ( ´ー`)ノ

    • 16:06, 26.10.2011deimos  / Reply

      @мінус-один
      Переклад робився з англійської, бо я не настільки добре знаю японську.
      Дякую за зауваження.
      —————
      Від цього опенінгу мені завжди ставало моторошно~

Leave a Reply

Allowed Tags - You may use these HTML tags and attributes in your comment.

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <img src="" alt="">