COOL&CREATE — Locked Girl

Традиційний в-ніч-перед-держ-іспитом-переклад з японської. Цього разу це пісня ラクト・ガール — Ракуто Ґа~ру — замкнена дівчина. Виконав пісню гурт COOL&CREATE, взявши за основу однойменну мелодію і сюжет гри Тохо проджект.
Головні герої — Пачулі Нолідж, та сама замкнена (у прямому й переносному сенсі) дівчина і Маріса Кірісаме. Маріса б’ється з Сакуєю, щоб дістатися до Пачулі (можна подумати, що це Сакуя її тримає, але вона лише служниця і зберігає спокій Пачулі-сами). Ще у кліпі епізодично з’являються Китай, Ремілія, Чірно і Аріса Аліса.

На листі, що з’являється на 1:10 написано De~ Patchouli, мабуть der, тоді це щось типу «Для Пачулі».
Слово 少女 (шьооджьо) відрізняється від схожого 処女 (шьоджьо). Якщо останнє перекладається просто як Дівчина, то перше — швидше Діва. Але я не став загострювати на цьому увагу і переклав просто як Дівчина.

ЗІ: Транслітерація моя. Трішки змінена з часів минулого разу, тепер じゃ і ちゃ будуть не джа і ча, джя і чя.

Кукаку каґеета хея хо~н ні уморе
Хікікомору шьооджьо ўа
„Кйоо ва на~н йоо нано“
Йосоодоорі окімарі но серіфу да
Тобіраґоші

Ракуто ґаару? Джьода~н джянаі!
Коно каґі ўо акатекуре!
Омае но те ўо цуйоку ніґііте канарадзу цуредашітеяру
Рарару рарару ра

Хокорі дараке но хея хо~н ўо тоджіте секіко~нда шьооджьо ўа
„Аната ні йоо ўа наі но“
Соре ўа наі дзе іцумо сасоотеру но ні куджікесоо да

Ракуто ґаару? Джьода~н джянаі!
Коно омоі ўо кіітекуре!
Омае но намае ўо цуйоку саке~нде канарадзу фурімукасеру дзе
Рарару рарару ра іе~

Катаку тоджіта ракуто ґаару.

Доа но мокоо де цубуяку кое ўа
Наміда маджірі но касурета кое да
„Моо ўаташі ні ўа камаўанаіде йо“
Со~нна котае ўа кікіакіта кара
Мооічідо даке намае ўо йо~нда
Чішікі маміре но
Хікаґе но шьооджьо

Ракуто ґаару? Джьода~н данаі!
Моо каґі ўа хіраіта кара.
Іцумаде мо наітеітаате коко ні ўа нані мо наі
Ракуто ґаару! са? Ікоо!
Соно доа ўо ошіте куре
Омае но кото ўо цуоку цука~нде
канарадзу моотеку дзе
Рарару рарару ра

Акаку сомаата сора ні футарі норі
„Моото осоку то~нде“
Са? Доко е ікоо ка

І темній і сумній кімнаті
Відлюдна дівчина зарилася у книжки
„Чого ви бажаєте сьогодні?“
Як і очікувалося, слова пролунали
З-за дверей

Закрита дівчина? Не жартуй так!
Відчини двері!
Я візьму тебе у руки
і витягну звідти.
Лалалу лалалу ла

У кімнаті, окутаній в туман, покашлюючи, дівчина закриває свою книжку
„Тебе це не стосується.“
Ні в якому разі. Ти завжди запрошуєш мене і сидиш, наче зараз відволічешся.

Закрита дівчина? Не жартуй так!
Прислухайся до цього почуття!
Я прокричу твоє ім’я, і змушу тебе повернути своє обличчя до мене.
Лалалу лалалу ла іє~

Закрита дівчина, туго зачинена.

З-за дверей шкребеться
Нерозбірливий шепіт, змішаний зі сльозами
„Більше не згадуй про мене“
Мені вже набридла ця відповідь
І тому я проказав ім’я ще раз
Закопана у знання
Дівчина з темряви.

Закрита дівчина? Не жартуй так!
Двері вже відчинені.
Скільки б ви не кричали, тут для вас нічого немає.
Закрита дівчина! Давай!
Відчини ці двері.
Я схоплю тебе
і я точно заберу тебе з собою!
Лалалу лалалу ла

Дві дівчини літають по алому небу.
„Лети трішки повільніше.“
То як? Куди ми летимо?

Comments (0)

› No comments yet.

Leave a Reply

Allowed Tags - You may use these HTML tags and attributes in your comment.

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <img src="" alt="">