« Posts under Переклад пісень

Confused Memories

З новим епізодом Хіґураш згадалися мені кілька AMV на тему. Одне з них, мабуть, моє науюлюбленіше, тут. Спойлерів воно не містить, хіба що для тих, хто знає, що в аніме присутні кровожерливі лолі. Якщо ви цього не знаєте… То тепер знаєте.
Щоб залишити запис не просто так, я переклав пісню, що грає у фоні. Це гурт Before the Dawn з піснею Bitter End. Метал-кавер на відомий гурт Placebo.

Since we’re feeling so anaesthetized
In our comfort zone
Reminds me of the second time
That I followed you home

We’re running out of alibis
On the second of May
Reminds me of the summer time
On this winters day

See you at the bitter end
See you at the bitter end

Every step we take that’s synchronized
Every broken bone
Reminds me of the second time
That I followed you home

You shower me with lullabies
As you’re walking away
Reminds me that it’s killing time
On this fateful day

See you at the bitter end
See you at the bitter end
See you at the bitter end

From the time we intercepted
Feels alot like suicide
Slow and sad, going sadder
Arise a sitting mine

(See you at the bitter end)

I love to see you run around
And i can see you now
Running to me
Arms wide out

(See you at the bitter end)
(See you at the bitter end)
(See you at the bitter end)

Оскільки ми не відчуваємо болю
Ми в зоні комфорту,
Це нагадує мені про другий раз
Коли я проводжав тебе додому.

У нас закінчуються виправдання.
З другого травня
Все нагадує мені про літо
У цей зимній день

Побачимося в кінці шляху.
Побачимося в кінці шляху.

Кожний наш синхронний крок,
Кожна зламана кістка,
Нагадує мені про другий раз
Коли я проводжав тебе додому.

Ти співаєш мені колискові
Коли йдеш геть,
Це нагадує мені той болючий час
В той фатальний день

Побачимося в кінці шляху.
Побачимося в кінці шляху.
Побачимося в кінці шляху.

З часу, коли ми розпрощалися,
Кожен день як суїцид,
Повільний і сумний, і все сумніший.
Який не дає мені встати.

Побачимося в кінці шляху.

Мені подобається коли ти йдеш поруч,
І я наче бачу,
Як ти біжиш до мене
З широко розкритими обіймами.

Побачимося в кінці шляху.
Побачимося в кінці шляху.
Побачимося в кінці шляху.

Korn – Eaten Up Inside

Переклад пісні гурту KoЯn — Eaten Up Inside. В українському перекладі — З’їдений зсередини.

I’ll die smiling.
Something the past
Someone said to me will
Make me laugh,
And I’ll lay back and fade away.

Let me go I’ll be fine
Frozen here in time
Sick of being alive

Eaten up inside.

Let me die,
Go away.
I never got
what I wanted.
I never got
what I needed.
What’s on my mind.
Who can say?
It’s my invention, I’m beating.
I can not stop all this bleeding.

I’ll be ready.
Give me the morphine
And I’ll go to sleep.
As I dream maybe I will
just slide away.

Let me go I’ll be fine
Frozen here in time
Sick of being alive

Eaten up inside.

Let me die,
Go away
FROM never got
what I wanted,
I never got
what I needed
What’s on my mind?
Who can say?
it’s my infection I’m feeding
I cannot stop all this bleeding

Я помру посміхаючись.
Щось у минулому
Кимось сказане мені
Розсмішить мене
Я розслаблюся й зникну.

Дозволь мені піти, зі мною все буде добре,
Я застиг у часі,
Мені набридло бути живим.

Бути з’їденим зсередини

Дозволь мені померти,
Просто піти.
Я ніколи не отримував того,
що бажав.
Я ніколи не отримував того,
що було мені потрібно.
Що у мене на думці.
Хто може сказати?
Це мій винахід, я його використовую.
І я не можу зупинити усі ці кровотечі.

Я буду готовим.
Дай мені морфію
І я піду спати.
Може уві сні я
Просто зникну.

Дозволь мені піти, зі мною все буде добре,
Я застиг у часі,
Мені набридло бути живим.

Бути з’їденим зсередини

Дозволь мені померти,
Просто піти
Від того, що я ніколи не отримував того,
що бажав.
Я ніколи не отримував того,
що було мені потрібно.
Що у мене на думці.
Хто може сказати?
Це моя інфекція, я її поглинаю.
І я не можу зупинити усі ці кровотечі.

Higurashi no naku koro ni опенінг

Переклад пісні Shimamiya Eiko – ひぐらしのなく頃に (Higurashi no Naku Koro ni — В час, коли плачуть цикади) — опенінг першого сезону однойменного аніме.
На ех.юа є відеофайл з субтитрами або ось тут є самі субтитри. Крім того на ют’юбі ви можете подивитися оригінальний кліп на цю пісню.

Про переклад: спочатку я хотів зробити складний переклад, що відповідатиме оригінальним розмірам. Але швидко від ідеї відмовився. Та частина, що не увійшла до опенінгу взагалі перекадена просто так, у першому ж куплеті є якесь намагання поетичного перекладу.

Furimuita sono ushiro no
(shoumen daare?)
Kurayami ni tsume wo tatete
(yoru wo hikisaita)

Amadare wa chi no
shizuku to natte hoho wo
Tsutaiochiru
Mou doko ni mo kaeru
basho ga nai nara

Kono yubi tomare
watashi no yubi ni
Sono yubi goto tsuretette ageru
Higurashi ga naku akazu no mori e
Ato modori wa mou dekinai

Hitorizutsu kesarete yuku
(aoi honoo)
Kurayami no sono mukou ni
(asa wa mou konai)

Kagami no naka de ugomeki nobashite
kuru musuu no te de
Saa dareka wo koko e izanainasai

Oni san kochira te no naru hou e
Donna ni nigetemo tsukamaete ageru
Higurashi ga naku kemono michi kara
Kikoeteita koe wa mou nai

Kono yubi tomare
watashi no yubi ni
Sono yubi goto tsuretette ageru
Higurashi ga naku akazu no mori e
Ato modori wa mou dekinai

Oni san kochira te no naru hou e
Donna ni nigetemo tsukamaete ageru
Higurashi ga naku kemono michi kara
Kikoeteita koe wa mou nai

Назад оглянуся, позад подивлюся
(Хто ж це там стоїть?)
Нігті піднімаю, ніч розриваю
(На шматки темну ніч)

Обернеться дощ нічний
на криваві ріки з небес
На мої щоки.
Нема у світі місця куди
я повернутись змогла б.

Вхопись швидше за палець,
руки мої за палець.
Я зеберу тебе з цього місця подалі.
Де цикади плачуть в заборонених лісах
А назад звідти шляху вже нема.

Люди зникають один за одним
(сині вогники)
На іншому боці темряви
(ранок більше не настане)

Численні руки ростуть, звиваючись
з дзеркала
Давай, замани когось сюди

Сестро, йди на звук хлопання моїх рук
Як би ти не тікала, я все одно спіймаю тебе.
З лісу, де плачуть цикади
Більше не чути голосів.

Вхопись швидше за палець,
руки мої за палець.
Я зеберу тебе з цього місця подалі.
Де цикади плачуть в заборонених лісах
А назад звідти шляху вже нема.

Сестро, йди на звук хлопання моїх рук
Як би ти не тікала, я все одно спіймаю тебе.
Зі звіриної стежки, де плачуть цикади
Більше не чути голосів.

Hikari No Senritsu

Переклад пісні Kalafina – 光の旋律 (Hikari No Senritsu — Мелодія Променя або Мелодія Світла). Пісня з опенінгу аніме Sora no Woto.
Під катом є ще написання тексту в канджі.

kono sora no kagayaki
kimi no mune ni todoiteru?
yume miteita shirabe wa
shizukesa no you ni

kimi no te ga mada
yume ni tookute mo
omoidashite yo yasashii koe wo
dareka ga kimi no tame
utatta shiawase no koodo

sora no oto hibike
takaku kanashimi wo koete
kimi no me ni utsuru mono wa
subete hontou no sekai
namida sae kimi wo
koko ni todomete okenai
furisosogu hikari no naka
ashita wo kanadete

hontou wa dare ni mo
kikoenai sonna oto datta
demo dare no mune ni mo
akaruku hibiiteta

shiawase wa kitto
tsugi no sakamichi de
kimi no fui wo tsuite
kisu wo kureru yo
itsuka sono namida ga
kareru koro kikoeru kimi no koodo

taiko no oto kara hajimaru yo
song of love dare mo ga
shitteita sono uta ni hitotsu
sorairo no onpu kasenete

hitori de utatteta
toki wa sukoshi dake samishikute
kimi no koto zutto yondeita
todoitanda yo ne?
kimi no moto he

hontou no itami ga
kimi no mune ni fureta toki
yume miteta shirabe ga
shizukesa no you ni

sora no oto hibike
takaku kanashimi wo koete
ima koko ni ikiteru koto
waraiaueru sono hi made
yasashisa mo yume mo
koko ni todomete okenai
kieteyuku hikari no naka
ashita wo kanadete

yagate kimi no te ga
tsukamu tokoshie no shinjitsu
kanawanai to omoukara
issou takarakana koe de
sono uta ni kimi wa
kibou to nazukete naita
yume miru hito no kokoro ni
tashika ni todoku yo

Чи сяйво неба
Досягає твого серця?
Мелодія, про яку ти мріяв,
така ж спокійна.

Хай, навіть, твої мрії
далекі до справдження,
згадай ніжний голос
чийогось співу,
пісню щастя для тебе.

Ехо небесного звуку
захлушує твій сум,
і усе, що відображається в твоїх очах
це і є справжній світ.
Навіть сльози
не втримають тебе тут.
У променях чистого світла
ти граєш музику завтрашнього дня

Але насправді,
ніхто не чує її.
Такий звук
щиро звучить у серці кожного.

За наступним схилом
точно є щастя,
яке здивує тебе
поцілунком.
І коли одного дня твої сльози висохнуть
Ти почуєш свою мелодію.

Вона почнеться звуком ударних,
Пісня кохання,
разом з нотами неба,
які знає кожен

Коли я співала в самоті,
я була трішки самотня,
я весь час кликала тебе.
Ти ж почув?
Вона була для тебе

Справжній біль
торкнувся твого серця.
Омріяна мелодія
така ж спокійна.

Ехо небесного звуку
захлушує твій сум,
Ми живемо тут і зараз
заради дня, коли всі зможуть посміхатися.
Навіть ніжність мрій
не зможе нас зупинити.
У променях зникаючого світла
Граємо мелодію завтрашнього дня.

Нарешті ти досяг
Вічної Істини.
Ти думав, що ти
нездатен на це.
Гучно і вголос
ти назвав пісню „Надія“ і прокричав…
Звичайно, вона досягла
сердець усіх мрійників!

»Read More

COOL&CREATE — Locked Girl

Традиційний в-ніч-перед-держ-іспитом-переклад з японської. Цього разу це пісня ラクト・ガール — Ракуто Ґа~ру — замкнена дівчина. Виконав пісню гурт COOL&CREATE, взявши за основу однойменну мелодію і сюжет гри Тохо проджект.
Головні герої — Пачулі Нолідж, та сама замкнена (у прямому й переносному сенсі) дівчина і Маріса Кірісаме. Маріса б’ється з Сакуєю, щоб дістатися до Пачулі (можна подумати, що це Сакуя її тримає, але вона лише служниця і зберігає спокій Пачулі-сами). Ще у кліпі епізодично з’являються Китай, Ремілія, Чірно і Аріса Аліса.

На листі, що з’являється на 1:10 написано De~ Patchouli, мабуть der, тоді це щось типу «Для Пачулі».
Слово 少女 (шьооджьо) відрізняється від схожого 処女 (шьоджьо). Якщо останнє перекладається просто як Дівчина, то перше — швидше Діва. Але я не став загострювати на цьому увагу і переклав просто як Дівчина.

ЗІ: Транслітерація моя. Трішки змінена з часів минулого разу, тепер じゃ і ちゃ будуть не джа і ча, джя і чя.

Кукаку каґеета хея хо~н ні уморе
Хікікомору шьооджьо ўа
„Кйоо ва на~н йоо нано“
Йосоодоорі окімарі но серіфу да
Тобіраґоші

Ракуто ґаару? Джьода~н джянаі!
Коно каґі ўо акатекуре!
Омае но те ўо цуйоку ніґііте канарадзу цуредашітеяру
Рарару рарару ра

Хокорі дараке но хея хо~н ўо тоджіте секіко~нда шьооджьо ўа
„Аната ні йоо ўа наі но“
Соре ўа наі дзе іцумо сасоотеру но ні куджікесоо да

Ракуто ґаару? Джьода~н джянаі!
Коно омоі ўо кіітекуре!
Омае но намае ўо цуйоку саке~нде канарадзу фурімукасеру дзе
Рарару рарару ра іе~

Катаку тоджіта ракуто ґаару.

Доа но мокоо де цубуяку кое ўа
Наміда маджірі но касурета кое да
„Моо ўаташі ні ўа камаўанаіде йо“
Со~нна котае ўа кікіакіта кара
Мооічідо даке намае ўо йо~нда
Чішікі маміре но
Хікаґе но шьооджьо

Ракуто ґаару? Джьода~н данаі!
Моо каґі ўа хіраіта кара.
Іцумаде мо наітеітаате коко ні ўа нані мо наі
Ракуто ґаару! са? Ікоо!
Соно доа ўо ошіте куре
Омае но кото ўо цуоку цука~нде
канарадзу моотеку дзе
Рарару рарару ра

Акаку сомаата сора ні футарі норі
„Моото осоку то~нде“
Са? Доко е ікоо ка

І темній і сумній кімнаті
Відлюдна дівчина зарилася у книжки
„Чого ви бажаєте сьогодні?“
Як і очікувалося, слова пролунали
З-за дверей

Закрита дівчина? Не жартуй так!
Відчини двері!
Я візьму тебе у руки
і витягну звідти.
Лалалу лалалу ла

У кімнаті, окутаній в туман, покашлюючи, дівчина закриває свою книжку
„Тебе це не стосується.“
Ні в якому разі. Ти завжди запрошуєш мене і сидиш, наче зараз відволічешся.

Закрита дівчина? Не жартуй так!
Прислухайся до цього почуття!
Я прокричу твоє ім’я, і змушу тебе повернути своє обличчя до мене.
Лалалу лалалу ла іє~

Закрита дівчина, туго зачинена.

З-за дверей шкребеться
Нерозбірливий шепіт, змішаний зі сльозами
„Більше не згадуй про мене“
Мені вже набридла ця відповідь
І тому я проказав ім’я ще раз
Закопана у знання
Дівчина з темряви.

Закрита дівчина? Не жартуй так!
Двері вже відчинені.
Скільки б ви не кричали, тут для вас нічого немає.
Закрита дівчина! Давай!
Відчини ці двері.
Я схоплю тебе
і я точно заберу тебе з собою!
Лалалу лалалу ла

Дві дівчини літають по алому небу.
„Лети трішки повільніше.“
То як? Куди ми летимо?

Zessei bijin

Отак завжди. У мене завтра екзамен, до якого я ще навіть не допущений (!), мені варто готуватися до нього, щоб завтра отримати потрібний залік, отримати допуск і бігом тікати на екзамен, сподіваючись, що викладачі ще не розійшлися, а я роблю усе, аби лишень не готуватися. Ось наприклад зараз я переклав японську пісеньку. Вона називається Zessei Bijin, це ендінг аніме Sayonara, Zetsubou Sensei. Тут я постарався зробити переклад більш-менш поетичним, щоб переклад співпадав з оригінальним ритмом і музикою (вийшло поганенько, але хоч щось. До речі, караоке-файл без зайвого клоподу знаходиться в аудіозаписах VK).
Але це не все — я ще втілив у життя бета-версію своєї власної кирилізації (чи то українізації?) японської абетки. Сподіваюся, вийшло непогано.
Отже, OST «Сайонара, Дзецўбоо Сенсеі» (Прощавай, розпачливий вчителю): Аі Нонака — Дзессеі Біджі~н

Урешіі хімеі ґа кйоо мо кікоеру…

Аната то нараба коно йо но хате е
Моосоо даке но джюкаі о табісўру

Умарекаўаате мо коісўру садаме
Даате ші~нўа мо ренаі таішіцу

Фурімуітара дзессеі біджі~н
Біджі~н хакумеі ґеккабіджі~н
Каґе ўа онна-тачі о
кіреі ні шіте юку но

Шідзука ні онаўа о
чоодаі насаі
Кураі сенака ні
шінобійору шісе~н
Аісаресўґіте
Обореру цумібіто но
Урешіі хімеі ґа кйоо мо кікоеру
Мікадзукі но йору

Ушіромукііте сўтекі на кото не
Хіто ґа накушіта окане мо очітеру

Сўтеру камі ареба хороо камі арі
Соре ґа кйуукйоку джю~нка~н шякаі йо

Доко е юку но дзессеі біджі~н
Біджі~н хакумеі міікабіджі~н
Каґамі йо каґамі-сан
Кіреі ні наґітаі но

Ші~ндара доо нару?…
Бені о сашімашьо
Хіто о аісеба
отошіана футацу
Доку о кураўаба
Сара маде мешіаґаре
Курушіі кітаі ґа муне о мадоўасў
Ма~нґацу но йору

Аната но котодама
Дзецўбоо фуумі
Ія йо, ія йо мо
Сўкі но учі на но не
Аісаресўґіте
Ікі ґа томарісоо на
Урешіі хімеі ґа кйоо мо кікоеру
Мікадзукі но йору

Сьогодні знову я чую чарівнії крики їх…

З тобою разом хоч на край землі вперед піду,
І мандруватиму крізь море неземних ілюзій.

Народжена кохати я і в усіх життях своїх.
І вона, моя любов, в казки увійде колись.

Озернись скоріш на цю неземну красу.
Бідні красуні, королеви ночі,
Таємні тіні, нічні вартові
Їх роблять тепер ще прекраснішими.

Візьми собі мотузку цю,
Не відмов цього разу.
Із пітьми повзе й повзе.
Смерть вже в тебе за плечем.
Двоє грішників помруть
Через надто сильну любов~
Сьогодні знову я чую чарівнії крики їх
Під світлом півмісяця.

А позаду чарівні речі нескінченно кояться,
Навіть загублені купюри звідкись з неба ллються.

Навіть якщо є бог, що з неба їх кидає нам,
Все одно хтось на землі йому їх знову збира.

Де вона зникає, ця неземна краса?
Бідні красуні, триде́нні красуні,
Дзекальце, миле дзеркальце,
Оберни на красуню мене.

Що трапиться коли помру?
Давай з’ясуємо це вже.
Кохаєш ти? Тоді пастки́
Дві чекають на тебе.
Якщо отруту з’їси ти,
Вилижи і тарілку враз.
Довге чекання дратує болючо серце~ моє
Під місяцем повним.

Твоя мова́ на смак мені
З болем й повним розпачем.
Кажу я «Ні». Кажу «Ні» знов.
Я не кохаю тебе, пробач.
Задихаюся я вже
Любов твоя надто сильна мені
Сьогодні знову я чую чарівнії крики їх
Під світлом півмісяця.

der Tanz der Schatten

Текст оснований на древній германській пісні про кохання між смертною дівчиною та вампіром


Meine Augen sind so dunkel,
Gleichwohl hast Du Deine Augen versteckt
Auch sind die Visionen schwarz,
Lichtschein hinter der Dunkelheit;
Schwarz wie die Nacht.
Ein Licht, daß mir gezeigt hat,
Der Dämmerzustand des Menschen –
Daß Du von Angst erfüllt bist.
Ist meine Zeit des Daseins.
Erzähle mir bitte
Warum Du diese Angst in Dir trägst!

Ich bin so alleine;
Einsamkeit in Ewigkeit –
Gedanken nur für mich,
Mit dem Schatten flüstere ich –
Mit dem Schatten tanze ich –
Einsam wandere ich,
Das Blut begehre ich: Totentanz.

Den tödlichen Kuß zu empfangen
Tanze nicht mehr mit dem Schatten,
Folge der Finsternis in das Nichts!
Tanze bitte nicht über das Grab;
Süßer Nektar auf Deinen Lippen
Tanze mit mir den Walzer Luzifers.
Ein Rinnsal blutfeuchtes Leben,
Ich sehne mich Deine Braut zu sein
Ich lecke die Liebe aus Deinem Gesicht,
Um zu Finsternis zu werden.
Ich lecke den Haß aus Deinem Gesicht.

Ein so berauschendes Gefühl:
Für immer und unendlich:
Meine bittere Existenz zu schmecken!
Ein Seelsorger Deiner bin ich.

Laß mich Deinen Kuß begrüßen,
Den selbstzerstörerischen Kuß…

Gebe Dich mir hin!
Ich war von Trauer erfüllt,
Ich war so untröstlich,
…Bis ich sterbe, umarme mich,
Doch Du hast die Liebe entfacht…
Und ich werde wieder auferstehen…
Ich liebe Dich…


Мої очі такі темні,
Але ти ховаєш очі
Що усе, що я бачу, чорне,
Промінь світла крізь пітьму;
Чорне, як ніч.
Промінь, що показав мені,
І я існую лише в час, який люди
Що ти сповнений страху.
Називають сутінками.
Будь ласка, розкажи мені
Чому тебе мучить цей страх!

Я такий самотній.
Самотність цілу вічність –
Зі мною лише мої думки,
З тінню я шепочу –
З тінню я танцюю –
Самотньо блукаю,
Крові бажаю я: Танок смерті.

Щоб отримати смертельний поцілунок
Більше не танцюй з тінню,
Слідуй за темрявою в нікуди!
Будь ласка, не танцюй на труні;
Солодкий нектар твоїх вуст
Станцюй зі мною танок Люцифера.
Цівка від крові мокрого життя,
Я стану твоєю нареченою
Я злизую твоє кохання з твого обличчя,
Щоб обернутися на темряву.
Я злизую твою ненависть з твого обличчя.

Таке п’янке відчуття:
Навіки й нескінченно:
Таке на смак моє гірке існування!
Покоєм душі твоєї я є.

Дозволь мені твоїм поцілунком насолодитися,
Самознищуючим поцілунком…

Віддай себе мені!
Я був сповнений смутку,
Я був таким безутішним,
…Поки я ще не померла, обійми мене,
Але ти розпалила кохання…
І я знову воскресну…
Я кохаю тебе…



Kinjirareta Asobi

Переклад пісні Ali Project – Kinjirareta Asobi (Заборонена Гра). Пісня з першого опенінгу Rozen Maiden, вона була така… помпезна, після того я почав слухати Ali Projecto. Переклад під катом. Звичайно, у відео лише перші півтори хвилини, як і має бути в опенінгу. За рештою луркайте втентакль чи де ви там музику качаєте.
Під катом є ще написання тексту в канджі.

Одягни намисто з троянд
Закуси срібний ланцюг
Цієї ночі хтось інший помре
~Ти такий нікчемний

Стань на коліна
Поцілуй гіркі краплі кохання
Одягнені у синє
Для янголів сьогодні граємо виставу

В шкатулці, якою я є
Досі ще б’ється серце моє
Під місячним світлом
порвані крила наче знову живі…

Більше темряви
страхає самотність
Перед Хрестом поклянімося
у вічності нашого союзу.

Зніми наручники з троянд
Візьмемося за руки
Це диво нашого спільного дотику
~Ти такий коханий

Стань на коліна
Промов болючі слова кохання
Просочила підв’язки
Червона арабеска.

Навіть коли це гріх,
Промов, що кохаєш мене,
забороненими вустами.

Світ це замок тіней,
ворота якого відчинив бог
В такому разі
я проведу тебе, і коли ти потрапиш
мені на очі

Ніжніше за будь-кого іншого,
промов моє ім’я
Коли це трапиться,
ти зрозумієш значення вічності

Схрести кільця
Підв’яжи шкіряну стрічку
Це коло з Кімнати Дзеркал
~Все сходить з глузду

Загубись та усвідом
Усю історію відхиленого кохання
Прикрашене сльозами
Чорне весілля

Ненавиджу брехню.
Скажи, що кохаєш мене,
непорочними вустами.

Одягни намисто з троянд
Закуси срібний ланцюг
Цієї ночі хтось інший помре
~Ти такий нікчемний

Стань на коліна
Поцілуй гіркі краплі кохання
Одягнені у синє
Для янголів сьогодні граємо виставу

Зніми наручнии з роз
Візьмемося за зап’ястя
Це диво нашого спільного дотику
~Ти такий коханий

Стань на коліна
Промов болючі слова кохання
Просочила підв’язки
Червона арабеска.

Скажи, що насправді
кохаєш мене,
своїм чистим поцілунком!
bara no kubiwa tsunagete
gin no kusari kuwaete
koyoi mo hitori hateru
~anata ga nikurashii

hizamazuite onameyo
nigai ai no shizuku wo
tenshi ni hodokosu
aoi DORESA-JU

jibun to iu hitsugi no naka
kokoro wa mata ugoiteru
chigireta hane wa gekkou ni
ikikaeri urumu wa

yami yori mo
kowai no wa kodoku
futari no akashi jyuujika no moto de
musabori mashou

bara no tejou hazushite
shiroi tekubi kasanete
fureau koto no kiseki
~anata ga itooshii

hizamazuite sasageyo
itai ai no kotoba wa
GA-ZE ni nijinda
akai ARABESUKU

tsumidemo ii
suki to itte
kindan no kuchibiru wo

sekai wa sobietatsu oshiro
GE-TO wo akeru no wa kami
sonna fuuni
michibiki tsuzukete soshite
watashi no me wo

fusaidara
dareyori yasashiku
namae wo yonde
sonotoki shiru desho eien no imi wo

bara no yubiwa majiete
kawa no RIBON musunde
kagami no ma no butoukai
~subete ga kuruoshii

mayoikonde satoreyo
meguru ai no rekishi wo
namida de kazarou
kuroi MARIA-JU

uso de wa iya
suki to itte
jyunketsu no kuchibiru de

bara no kubiwa tsunagete
gin no kusari kuwaete
koyoi mo hitori hateru
~anata ga nikurashii

hizamazuite onameyo
nigai ai no shizuku wo
tenshi ni hodokosu
aoi DORESA-JU

bara no tejou hazushite
shiroi tekubi kasanete
fureau koto no kiseki
~anata ga itooshii

hizamazuite sasageyo
itai ai no kotoba wa
GA-ZE ni nijinda
akai ARABESUKU

kokoro kara
suki to iu wa
kegare naki kuchizuke wo

»Read More

Nīto no Uto

Переклад пісні японського гурту IOSYS – ニートのうた (Пісня Ніта), який спеціалізується на аудіо-фанфіках про персонажів Touhou Project.

Пісня розповідає про складну долю ніта.

Кліп є просто картинкою, тому я його зменшив.

NEET — від англійського Not in Education, Employment, or Training (без роботи, освіти чи тренування), японці ще називають їх Хікікоморі.
Опаі — це цицьки, просто я не став писати це слово, бо, як на мене, воно сюди не вписується.

ぼくらは夢も希望もなくしてしまったから未来への扉を 閉じて鍵をかけた

N-E-E-T Yeah, we are neet!
We are neet, so we are neet! x2

立ち上がる 立ち上がる 立ち上がる ニート
早く 人間に なりたい

NEET NEET NEET NEET NEET!NEET NEET NEET We are NEET!

部屋から出るのは1日5回トイレとママンに呼ばれてご飯!
晩から朝までインターネット巡回 上げ下げ 板常駐!

働きたくない 働きたくない
働きたくないから 明日もニート

僕等は何もかも なくしてしまったけど 未来へ続く道道 見つけ歩きはじめた

O-P-A-I Yeah, we love OPAI!We love OPAI, so we love OPAI!O-P-A

-I Yeah, we love OPAI!We love OPAI, say love OPAI!
燃え上がる 燃え上がる 燃え上がる ニート
早く 就職 したい

OPAI! OPAI! OPAI! OPAI! OPAI! OPAI! OPAI! OPAI! OPAI! OPAI!
OPAI! OPAI! OPAI! OPAI! OPAI!OPAI! OPAI! OPAI! We love OPAI!

家から出たのは3ヶ月前自分で散髪失敗したとき!晩から朝までネットゲーモブ狩り レア狩り 対人戦!

働きたくない 働きたくない
働きたくないけど さよならニート

おっと~!ニート君ブッ飛ばされたぁ~!

Ми втратили всі надії та мрії, тому ми зачинили двері майбутнього і міцно замкнули.

N-E-E-T, так, ми — ніти,
Ми — ніти, отже ми — ніти. x2

Ми щирі, чесні, добрі НІТИ
І ми хочемо швидше стати людьми!

НІТИ НІТИ НІТИ НІТИ НІТИ×3
НІТИ НІТИ НІТИ НІТИ Ми НІТИ!

Я покидаю свою кімнату п’ять разів на день, коли ходжу до туалету та коли дзвонить моя мама.
Від обіду до ранку я сиджу в інтернеті. Я жорсткий, наче дошка!

Ми не хочемо працювати не хочемо працювати не хочемо працювати, тому ми й завтра будемо НІТАМИ!

Хоч ми і втратили усе, ми знайшли інший шлях до майбутнього і зробили перший крок.

Ми любимо оппаі, так, ми любимо опаі x2

Ми розбушувалися, ми розбушувалися, ми розбушовані НІТИ.
Ми хочемо якнайшвидше отримати роботу!

Опаі, опаі, опаі, опаі, опаі
Опаі, опаі, опаі, опаі, ми любимо опаі!

Останнього разу я виходив з дому три роки тому, коли мені зробили погану зачіску.
З обіду до ранку я граю в онлайнові ігри, на зачіску немає й п’яти хвилин.

Хоч ми й не хочемо працювати не хочемо працювати не хочемо працювати, час розпрощатися з життям НІТІВ.

Що трапилося? НІТ просто зник!

School Days Game Opening

Ви як хочете, а мені дуже подобається ця пісня. Виконує її Kiriko, а назви у неї дві. Перша — для всього світу англійською: Still I Love You. А друга — японська: みつめるよりは幸せ. Це можна перекласти як „Щастя від погляду на тебе“ або „Щастя від споглядання тебе“.

В аніме ця пісня використовувалася в якості пісні до ендінгу 12 епізоду і там же у субтитрах можна знайти переклад.
Це все опенінги інтро (в іграх це називається інтро) від гри School Days. Перше — оригінальне інтро від оригінальної гри першої глави. Під катом: переклад пісні й інші відео. Присутні версії як зі звичайної, так і з HQ-версії, та вони нічим не відрізняються, крім якості.


»Read More