Аніме вовчиця і спеції


Спроба перекласти аніме.
Є перша серія.
UPD: вже дві
UPD: вже три
UPD: вже чотири
UPD: вже п’ять

Коротко до суті справи:
Субтитри: spice.rar
Торент-файл до 1ї серії: spice.torrent
Торент-файл до 2ї серії: spice2.torrent
Торент-файл до 3ї серії: spice3.torrent
Торент-файл до 4ї серії: spice4.torrent
Торент-файл до 5ї серії: spice5.torrent
Торент-файл до 6ї серії: spice6.torrent

Коли гуглив, чи не брався хтось перекладати цю серію до мене, знайшов це: Вовк і спеції
Дивно, таке серйозне розмірковування з приводу такої простої назви…
Єдине, ну не вовк, а вовчиця ж.

Такі справи.

PS: Ах, так. Не так давно я переклад недоопенінг до одного недоаніме.
[AMV] Тохо Аніме: Східна Квітка Каґура / [Touhou Anime] Touhou Hana Kagura
Чомусь я не створив запис стосовно нього. Треба буде написати коли перекладу ще якусь пісню.

На цьому все.

UPD: Додана друга серія. Мені просто ліньки робити новий запис.
UPD: Додана третя серія. До шести серій я не буду створювати нового запису, слідкуйте за оновленнями.
UPD: Додана четверта серія. Дякую Kazkar Mofy за переклад опенінгу, до субтитрів додано кредітси.
UPD: Додана п’ята серія. Оновлено субтитри до попердніх

Comments (13)

  1. 18:54, 20.02.2012Anonymous  / Reply

    >спеції
    Може, “прянощі”?

    • 19:00, 20.02.2012deimos  / Reply

      @Анонімний
      Я переклав офіційну назву, а не російський саб.

  2. 18:55, 20.02.2012Анонімус якийсь  / Reply

    >спеції
    Може, “прянощі”?

  3. 17:35, 24.02.2012мінус-один  / Reply

    картинка не нарізана – простих шляхів шукаєте, товариш 😉

    • 20:14, 24.02.2012deimos  / Reply

      @мінус-один
      Не зрозумів. Яка картинка має бути нарізана?

  4. 16:04, 25.02.2012мінус-один  / Reply

    картинка http://img407.imageshack.us/img407/8484/12978940774662.jpg має ширину 765, а на сторінці 320 (а завантажується реально все-рівно 765). для 320 треба робити окрему версію, “нарізати” (яка на клік веде на велику 765). я про це

    • 16:06, 25.02.2012deimos  / Reply

      @мінус-один
      А, ясно. Мені просто ліньки зазвичай. А прев’юшки з іміджшаку мені здаються замалими.

  5. 22:49, 02.03.2012Nika  / Reply

    01

    00.77 посеред
    03:33 “А ці вже язичники проводять якісь свої ритуали” – навіщо там “вже”?
    03:56 це все ж таки (або це ж усе-таки). Двічі “ж” не повторюй
    06:39 “Ми вже розпрощалися з іржами і брудними срібниками люте” – ?
    “іржавими”?
    10:10 “направляти на мене ножа” – цілити в мене ножем, наводити на мене ножа. (“Направляти” в значенні “скеровувати” – русизм)
    11:31 де все
    13:06 востаннє
    15:00 Лоуренсе
    15:31 за планом
    17:05 Чекаю – не дочекаюся
    18:23, 18:25 виняток
    19:08 Давно-давно

    02

    02:24 знавець
    04:20 з радістю
    04:55 настільки, наскільки
    05:04 до вподоби
    05:27 про обличчя
    06:38 торгівлю
    06:55 Мені це на користь
    07:16 до мене,
    07:21 в моєму домі
    08:48 за неї саму
    09:49 змогла
    10:25 кома не потрібна
    11:29 перед “чи ні” кома не потрібна
    11:38, 11:40, 11:46 “Малец” – російське слово. Малюк
    11:51 слово “просто” комами не виділяти
    12:03 “чеканитимуть” – карбуватимуть
    12:19 коли вийде монета нового карбування
    15:09 “холобрості”? від “Холо”?
    17:20 “шумна” – галаслива
    17:27 Подорожувати “на ногах” – пішки
    18:19 зимовим
    18:53 постаріти
    19:28 разів
    19:43 отримують
    20:58 знають, як
    21:04 робити, коли
    21:19 виняток

    03

    02:23 пообіцяє
    03:32 не знаю,
    03:42 ризикований
    04:01 відповідно до вкладеної частки
    04:53 радий
    05:36 за зниженими цінами
    06:44, 07:07 незважаючи
    09:44 за найкращою ціною
    10:08 доми
    12:11 п’ємо
    13:53 перед “коли” кома
    14:17 Мітфілда
    15:54 впевнений
    16:39 валюту,
    17:21 початком
    17:41 чи підходящий
    18:03 Лоуренсе
    18:05 збоченцю
    18:22 свіжовикарбованих
    18:44 бабій
    19:28 помітив,
    20:17 буде,

    04

    03:57 “качався”? Це русизм. “Хитався”
    07:21 прокинувся? прокинулася?
    07:44 виняток
    08:10 перед “як” кома
    11:29 лягаєш
    12:28 троє
    13:15 Забереш їх, як
    14:22 Може,
    14:35 розділимося
    16:32 князівства
    20:56 Mit einem Wolf zum Wald, wo ein Wolf ist – З вовком до лісу, де є вовк
    21:21 Церква

    І ще одне зауваження до перекладу ендінгу. На відміну від гарно й поетично перекладеного опенінгу він виглядає неживою дослівною калькою, деякі речення взагалі не звучать. Краще відступити від дослівності і зробити більш художній варіант.

    Може, в Kazkar Mofy це вийде

    • 23:32, 02.03.2012deimos  / Reply

      @Nika
      00.77 посеред
      Не знайшов.
      він виглядає неживою дослівною калькою
      Лол, ця «нежива дослівна калька» називається «Переклад». Ніхто не робив поетичного перекладу ендінгу через те, що в оригіналі він співається англійською, а не японською.

    • 00:39, 03.03.2012deimos  / Reply

      @Nika
      11:38, 11:40, 11:46 “Малец” – російське слово. Малюк
      Він говорив про нього, а не намагався образити його.
      03:57 “качався”? Це русизм. “Хитався”
      Що? Він не хитався.
      20:56 Mit einem Wolf zum Wald, wo ein Wolf ist – З вовком до лісу, де є вовк
      Ем… Ні.

      • 01:24, 03.03.2012Nika  / Reply

        @deimos
        >00.77 посеред
        >Не знайшов.
        А, так, я просто першу серію давно вже вичитувала, ще до Казкаревого варіанту опенінгу, ти це змінив.
        І все ж подумай над тим, щоб Казкар переклав і ендінг.
        >Він не хитався.
        А що він робив? Важкою атлетикою займався (в качалці)? Чи качався по підлозі?
        Мені чомусь здалося, що мова йде про п’яну людину.
        >Він говорив про нього, а не намагався образити його.
        Емм… а що, по-твоєму, “малюк” – це образа? Це лагідне слово. Або “малеча”. А слова “малець” немає в українській. Ну от немає і все.

        • 21:50, 06.03.2012Мофі  / Reply

          @Nika
          Я взагалі пропонував не робити перекладу ендінгу. Ніякого. А замість цього, зробити транслітерацію кирилицею англійського тексту.
          Севен епплз он е вічес тріі~

  6. 01:52, 03.03.2012Nika  / Reply

    upd
    Про “мальца”.
    Найкраще буде замінити його словом “малий”.
    02
    11:38 Що скажеш про того малого?
    11:40 Малого?
    але в 11:46 краще “Ну, для мене ви обоє малеча”.

Leave a Reply

Allowed Tags - You may use these HTML tags and attributes in your comment.

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <img src="" alt="">