8 серій Spice & Wolf

Трішки підзабив на переклади, але вже повертаюся, тепер з перекладом восьмої серії.
Як і раніше:
Субтитри: spice.rar
Торент-файл до 1ї серії: spice.torrent
Торент-файл до 2ї серії: spice2.torrent
Торент-файл до 3ї серії: spice3.torrent
Торент-файл до 4ї серії: spice4.torrent
Торент-файл до 5ї серії: spice5.torrent
Торент-файл до 6ї серії: spice6.torrent
Торент-файл до 7ї серії: spice7.torrent
Торент-файл до 8ї серії: spice8.torrent
Торент-файл до 9ї серії: spice9.torrent
Торент-файл до 10ї серії: spice10.torrent

UPD: Вже дев’ять.

Comments (4)

  1. 13:39, 26.03.2012Nika  / Reply

    08
    02:24 священика (з одним “н”)
    02:50 “сидиш й страждаєш”- важкий невимовний збіг приголосних “ш й стр”. “Сидиш і страждаєш”.
    03:38 тягне на сон
    03:59 “ларьків” – крамничок
    05:26 розбудимо
    06:37 зовсім
    06:41 немає
    10:53 “який завжди в попиті” – на який завжди є попит
    11:27 щодо
    12:15 “Своїм сердінням ти робиш ще гірше!”
    “Сердіння”? такого слова нема
    “Ти сердишся і цим робиш ще гірше”, “Від того, що ти сердишся, стає ще гірше”
    12:17 “Прийми свій досвід”- незрозумілий вираз. “Візьми до уваги свій досвід”.
    12:31 “Олія? Так. Чула, воно допомогає у догляді за хвостом.” – Очевидно, “вона”(олія)
    13:17 вовчиця
    13:45 знаєш,
    14:33 ліси
    15:50 мандрівного
    17:41 “Тому ідіотів, хто зважиться на таке, немає.” – погано звучить речення, та й “ідіоти” якось неприродно тут.
    “Тому дурнів, що зважилися б на таке, немає.”
    17:52 “попався” – спіймався
    18:32 “Ці з півночі приїхали найманці.” – тут щось пропущено, речення не має змісту
    19:17 об’їздом (а краще: об’їздною дорогою)
    19:47 приляжу
    21:37 “вознесеш молитву” – “піднесеш”, чи “принесеш молитву”

    09
    04:30 у яких
    06:15 нападуть
    06:59 десь років чотири
    08:59 звідки
    09:47 скільки мені під силу
    12:31 потроху
    13:04 “сказанув” – ні. По-перше, це російське сленгове словечко і укр.аналогу воно не має, по-друге, такий сленг тут

    зовсім по стилю не підходить.
    “Ну ти й сказав”!”, “Ну й сказав же ти!”, “Оце сказав!”
    14:10, 14:13 “Залогом” – заставою
    14:28 “Відправитися” – вирушити
    15:00 нічого,
    15:26 за відносно низькою ціною
    17:14 думають,
    18:51 причина,
    18:51 піти
    19:00 хвіст
    19:00 вуха,
    19:05 “В крайньому випадку” – калька російського “в крайнем случае”. Укр.відповідник – “У крайньому разі”
    19:10 перестрибну
    19:27 не роздумуючи, не розмірковуючи
    19:39 У своїй
    19:39 щодня
    20:05 мати дім, де б
    21:00 чорнилом
    21:03 “Біготня” – біганина
    21:03 посередності
    23:40 “Павутиння Змова” – може, павутиння змови?
    чи підрозумівається “чия” змова? тоді “павучина”

    • 16:09, 26.03.2012deimos  / Reply

      @Nika
      12:17 “Прийми свій досвід”- незрозумілий вираз. “Візьми до уваги свій досвід”.
      Якщо в оригіналі сказано два слова, а я перекладу десятьма, ці субтитри не можна буде назвати якісними. Хіба що не «свій», а «цей», так, може, краще буде.

    • 17:12, 26.03.2012deimos  / Reply

      @Nika
      19:39 щодня
      Навіщо?

      • 20:48, 26.03.2012Nika  / Reply

        @deimos
        Навіщо?
        Бо так властивіше для української, не громіздко, лаконічно і гарно.
        Не “кожного дня”, а “щодня”.
        “Прийми цей досвід”? Ну ок.

Leave a Reply

Allowed Tags - You may use these HTML tags and attributes in your comment.

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <img src="" alt="">